Киёми Цуки и его лиса - Глава 103

Глава 103

Хэ Юнья сладко вздохнула: «Брат, ты так любишь спорить, но почему бы тебе никогда не пилить свою невестку, а потом не краснеть и не хихикать, как идиот?»

«Когда твоя невестка вела себя так неприлично, как ты?» — праведно спросил Хэ Чжицян. «Твоя невестка — такая добродетельная и хорошая женщина. Говорю тебе, через пять дней твоя невестка выйдет замуж и войдет в нашу семью. Ты должна послушать свою невестку и не злить ее».

«Брат, разве ты не слышал, что младшей сестре труднее всего прислуживать?» — фыркнула Хэ Юнья. — «С каких это пор младшая сестра стала прислуживать старшей невестке?»

"Разве это не брат Хэ?"

Хэ Чжицян обернулся и взглянул на происходящее, и его лицо тут же озарилось радостной улыбкой. Он сказал: «Это брат Чжоу Цзе».

Чжоу Цзе подбежала, ее лицо сияло от волнения. «Брат Хэ, ты тоже едешь в резиденцию Цай? Можно... можно поехать с тобой?»

Хэ Чжицян заметил, что взгляд Чжоу Цзе был прикован к девушке, пока тот говорил, и понял, что происходит. Он невольно оценил Чжоу Цзе; какой молодой, красивый и многообещающий мужчина! Он действительно производил впечатление свекрови, которая, глядя на своего зятя, всё больше и больше проникается к нему симпатией, и, усмехнувшись, сказал: «Хорошо, хорошо, можешь пойти с нами».

Хэ Юнья сердито посмотрела на брата, затем повернулась и, покачиваясь, удалилась.

Хэ Чжицян поспешно сказал: «Юнь Я, сбавь скорость, сбавь скорость. Мы почти на месте, не спеши».

Хэ Юнья внезапно остановилась и кокетливо сказала: «Брат, ты только что подгонял меня поторопиться, а теперь говоришь, чтобы я сбавил темп. Разве это не противоречиво?»

«Посмотри-ка, брат Чжоу Цзе здесь», — сказал Хэ Чжицян с улыбкой. «Брат Чжоу Цзе, встань сюда. Сюда».

Чжоу Цзе был вне себя от радости и, подойдя справа от Хэ Юньи, тихо спросил: «Госпожа Хэ, не хотели бы вы поехать вместе?»

Хэ Чжицян энергично кивнул: «Хорошо, хорошо».

Он обрадовался, но Хэ Юнья была бесцеремонно холодна и сказала: «Молодой господин Чжоу, повторюсь, вы приняли меня за другого человека».

Чжоу Цзе покачала головой и сказала: «Нет, я бы никогда тебя не перепутала. Вы... вы так похожи».

Хэ Юнья с недовольством спросила: «Разве сходство означает, что это один и тот же человек?»

Чжоу Цзе взволнованно сказал: «Госпожа Хэ, я всё обдумал, и мне кажется, что это не мог быть кто-то другой, кроме вас. Потому что никто, кроме вас, об этом не знал. Если это не вы, то кто же тогда?»

Хэ Чжицян в замешательстве спросил: «О чём вы говорите?»

Хэ Юнья была крайне нетерпелива и слишком ленива, чтобы что-либо объяснять, поэтому она продолжила идти вперед. Чжоу Цзе следовал за ней, пристально глядя на нее. Это крайне раздражало ее, и она внезапно остановилась, ее глаза вспыхнули яростным светом. «Молодой господин Чжоу, я не имею права вмешиваться в ваши дела. Но, пожалуйста, держитесь от меня подальше. Если вы посмеете приблизиться ко мне ближе чем на пять шагов, я отниму вашу жизнь одним ударом».

Лицо Чжоу Цзе внезапно покраснело, и ей показалось, будто что-то сильно ударило ее в грудь, боль была настолько сильной, что она не могла произнести ни слова.

Хэ Чжицян был в ярости. «Юнь Я».

Хэ Юнья нахмурился и сказал: «Брат, не кричи на меня».

Хэ Чжицян выругался: «Быстро извинись перед братом Чжоу».

Чжоу Цзе с горечью сказал: «Не нужно. Это были лишь мои мечты. Госпожа Хэ, не беспокойтесь, я больше не буду вас беспокоить». Сказав это, он сделал несколько шагов назад, повернулся и ушел с высоко поднятой головой и выпяченной грудью, хотя сердце его обливалось кровью.

Хэ Чжицян дрожал, словно ему было плохо: «Ты... ты всегда такая. Кто посмеет на тебе жениться?»

Киёси Цуки спряталась за живой изгородью, наблюдая за убитой горем фигурой Чжоу Цзе, и подумала про себя: Какая жалость.

После того как Хэ Чжицян и его сестра ушли далеко, Цин Цзяньюэ вылез из машины, неся в руках белую лису. Он уже забыл о неловком и постыдном инциденте в кабинете. Он поставил лису на землю и подумал про себя: «Хорошо, пойдем в дом Цай».

Глава сороковая: Госпожа Цай

Киёми Цукуи в сопровождении белой лисы благополучно добрался до резиденции Цай. Он должен был сразу направиться в главный зал, но на полпути свернул с пути. Что же его сюда заманило? Ах, конечно же, самая заветная цель в жизни — аромат еды!

Слюняв, словно очаровательный котенок, Киёми Цуки, полагаясь на свое острое обоняние, прыгала и скакала по дворам и домам, поворачивая то в одну, то в другую сторону, пока не нашла источник аромата на извилистой, змеевидной тропинке.

Это невероятно милая и очаровательная юная девушка, точно не старше восемнадцати лет. Ее нежное овальное лицо идеально пропорционально и изысканно красиво. Ее яркие глаза сверкают, а ямочки на щеках и милая прическа, украшенная свисающими жемчужинами, подчеркивают ее чистую и прекрасную внешность.

Ее тонкие руки несли черный лакированный поднос с селадоновым цветочным горшком и селадоновой миской, в которой лежала ложка. На девушке была белоснежная норковая шаль, которая соблазнительно подчеркивала ее стройную талию. К несчастью, Цинцзянь Юэ следовал за ней, словно вор, не вожделея соблазнительной талии девушки, а, к своему стыду, горшочка с ароматной рыбной кашей.

Идя по длинному коридору, прекрасная девушка, казалось, почувствовала что-то неладное. Она обернулась, но, кроме гор, воды и домов, не увидела ни одной движущейся фигуры. «Странно!» — подозрительно подумала она.

Киёми Цуки, прижавшаяся к ней спиной, одарила его лукавой улыбкой. Белому лису это показалось забавным, и он издал крик. Красивая девушка внезапно обернулась, но Киёми Цуки и белый лис оказались быстрее. С молниеносной скоростью они двинулись и остались прижатыми к её спине.

Прекрасная девушка почувствовала, как по спине пробежал холодок. Она ускорила шаг и, не оглядываясь, вбежала в элегантный, теплый зал. Поставив рыбную кашу на стол, она снова убежала. Мужчина и лиса, прятавшиеся за колонной, увидев, что девушка ушла, вскочили в зал. Без колебаний он схватил фарфоровый цветочный горшок, ложку и, подобно коту, поймавшему большую жирную рыбу, метнулся под стол с шумом свисающей красной скатерти. Белая лиса, естественно, не собиралась отставать.

Далее вам нужно просто внимательно слушать, и вы будете знать, чего ожидать.

"Вкусно! Ха-ха, я чувствую себя как в раю."

Послышался крик белой лисы.

«Ты не можешь это есть. Идиот, я же говорил, что ты не можешь это есть. Ах, это вкусно. Ого, ты, мертвая лиса, как ты смеешь кусать своего хозяина. Я тебя расплющу, расплющу, расплющу».

Звуки выщипывания лисьей шерсти и гневные протесты белой лисы смешались воедино. В конце концов Киёмидзуки победил и снова начал чавкать. Побежденная белая лиса издала печальный крик.

«Ты что, забыл, что ты лиса? Лисы едят сырую пищу. Хорошо, я сорву для тебя фрукт».

Киёми Цуки протянула руку и начала шарить по столу, пока наконец не нащупала фрукт. Она быстро засунула руку обратно, и сладкий, хрустящий фрукт заставил белую лисицу мгновенно забыть о своей неудаче украсть кашу. Половина её лисьего хвоста оказалась обнажена, и она начала вилять.

Звуки поедания каши и жевания фруктов создавали настоящую симфонию.

У двери послышались легкие, едва слышные шаги, и прекрасная девушка обернулась. Сначала она не нашла рыбную кашу, потом услышала странные звуки, а затем увидела торчащий лисьий хвост. В одно мгновение прекрасная девушка что-то поняла, закричала: «Чудовище!» и в ужасе убежала.

«Чудовище?» — Киёми Цуки пожала плечами и фыркнула: «Не обращайте на неё внимания».

Вскоре бабушка Цай, Ян Сюэли, госпожа Чжоу, госпожа Су, Чжао Юй и Хэ Юнья, улыбаясь и болтая, помогли госпоже Цай пройти в теплый зал. После того как госпожа Цай села, бабушка Цай тут же подала ей ароматный чай.

«Невероятно, что за время моего отсутствия в крепости произошли такие кардинальные перемены. Цинчэн действительно пережил тяжелые времена», — вздохнула госпожа Цай. Затем она добавила: «Госпожа Су, пожалуйста, сядьте. Не вставайте. Невестка и все вы, пожалуйста, сядьте. Вы неустанно работали с прошлой ночи; вы, должно быть, очень устали».

«Мама, я не устала», — улыбнулась бабушка Цай и сказала: «А-Цзин, Сюэ Ли, пожалуйста, садитесь, все, пожалуйста, садитесь».

Первой села госпожа Су, за ней — госпожа Цай, а затем свои места заняли Чжао Юй, Хэ Юнья и Чжоу Яньхуа.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169 Глава 170 Глава 171 Глава 172 Глава 173 Глава 174 Глава 175 Глава 176 Глава 177 Глава 178 Глава 179 Глава 180 Глава 181 Глава 182 Глава 183 Глава 184 Глава 185 Глава 186 Глава 187 Глава 188 Глава 189 Глава 190 Глава 191 Глава 192 Глава 193 Глава 194 Глава 195 Глава 196 Глава 197 Глава 198 Глава 199 Глава 200 Глава 201 Глава 202 Глава 203 Глава 204 Глава 205 Глава 206 Глава 207 Глава 208 Глава 209 Глава 210 Глава 211 Глава 212 Глава 213 Глава 214 Глава 215 Глава 216 Глава 217