Киёми Цуки и его лиса - Глава 84

Глава 84

«Стоп», — прервал его властный голос Цай Боаня.

Тонг Лэй взревел: «Убирайтесь с дороги! Никто меня не остановит!»

Цай Боань холодно сказал: «Тун Лэй, это крепость семьи Лу, здесь нельзя действовать безрассудно».

Тонг Кан подбежал и отчитал: «Второй брат, ты слишком безрассуден. Думаешь, ты сможешь в одиночку сразиться с таким количеством людей?»

Цай Боань усмехнулся: «Не беспокойтесь, господин Тонг. Мои братья из крепости семьи Лу — не презренные люди, которые воспользуются кризисом и начнут массовые нападения. Однако, если ваш брат посмеет оскорбить моих братьев из крепости семьи Лу, они точно не будут сидеть сложа руки».

Тонг Кан покраснел и рассмеялся: «Экземпляр Цай, мой младший брат был невежественен, пожалуйста, простите его. Второй брат, быстро убери свой меч. Как бы ты ни был против, госпожа Чжао уже занята».

Цай Чжунхэ усмехнулся: «Это не посредничество в конфликте; это явно его провоцирование».

С элегантной и грациозной манерой она сказала: «Я давно слышала, что братья Тонг враждуют, и, похоже, это правда. Вот увидите, Тонг Лэй обязательно бросит вызов Хэ Чжицяну».

Тонг Лэй строго сказал: «Хэ Чжицян, я бросаю тебе вызов. Хватит ли у тебя смелости принять его?»

Хэ Чжицян усмехнулся: «Я согласен».

«Подождите минутку», — сказал Цай Боань. «Для вызова мастера Туна Хэ Чжицяну требуется разрешение господина. Кто-нибудь, пожалуйста, приведите господина».

Цай Боань послал кого-то доложить в тыл. Вскоре послышались тяжелые шаги, словно кто-то бежал. И действительно, вбежала госпожа Тонг, вся в поту, и закричала: «Лэйэр, что с тобой? Тебе нужны женщины? Мама найдет тебе столько, сколько ты захочешь, мама даст тебе любую, какую ты захочешь!»

Тонг Лэй взревел: «Я хочу Чжао Ю!»

«Фу!» — презрительно выплюнула госпожа Су, выплюнув полный рот слюны.

Лу Цинчэн вышла из-за кулис, испугав госпожу Лу, которая, поддерживаемая Сюй Юнем и госпожой Ли, а также сопровождаемая Чжун Ваньань, тоже вышла. Цин Цзяньюэ нервно наблюдала за Лу Цинчэн, но, к своему разочарованию, после того, как пригласила свою мать, госпожу Ли и Чжун Ваньань сесть, Лу Цинчэн тоже выпрямилась, пристально глядя на двух людей, смотревших друг на друга в комнате, даже не взглянув на него.

Тун Лэй высокомерно заявил: «Кузен, я бросаю вызов Хэ Чжицяну. Если я выиграю, госпожа Чжао станет моей».

Лу Цинчэн спокойно сказал: «Если Хэ Чжицян примет ваш вызов, я не возражаю. Но мисс Чжао не может быть вашей ставкой. Она младшая сестра госпожи Су, любимой жены управляющего Су, и ее брак должен быть решен управляющим Су и госпожой Су».

Госпожа Тонг сердито воскликнула: «Цинчэн, вы явно оказываете предпочтение своим подчиненным!»

Лу Цинчэн холодно сказал: «Это дело между двумя мужчинами, Тун Лэем и Хэ Чжицяном. Какой мужчина втягивает в это невинную и слабую женщину? Если Тун Лэй хочет жениться на госпоже Чжао, то госпожа Чжао должна сама этого желать. Запугивание других властью вызовет лишь презрение».

Киёси Цуки громко воскликнул: «Владыка крепости прав!»

Лу Цинчэн взглянул на Цин Цзяньюэ и на мгновение замер, застыв на её лице. Сердце Цин Цзяньюэ замерло, и всё её тело обдало жаром. Цинфэн и Цай Чжунхэ наблюдали за этим, не проявляя никаких эмоций.

Госпожа Тонг замолчала, ее лицо покраснело, а затем побледнело. Тонг Кан молча сидел на своем месте, прекрасно понимая, что Лу Цинчэн — человек, которым никто не сможет манипулировать; идти против нее означало бы лишь опозориться.

Лу Цинчэн властно заявил: «Тун Лэй, мне плевать на твои мотивы. Раз уж ты вызвал Хэ Чжицяна на поединок, сегодня тебе предстоит честный бой прямо на месте. В противном случае, убирайся отсюда. Если хочешь устроить беспорядки, знай, где ты находишься».

Губы Тонг Лэя дрожали от гнева. «Поскольку это решающая битва, жизнь и смерть не имеют значения, и никому не позволено вмешиваться».

Лу Цинчэн заявил: «В случае гибели или ранения ни одна из сторон не будет предпринимать ответных действий».

Тонг Лэй сказал: «Договорились».

«Хэ Чжицян, а ты что?» — спросил Лу Цинчэн.

Хэ Чжицян твердо ответил: «Ваш подчиненный согласен».

Лу Цинчэн приказал: «Освободите место».

Слуги тут же передвинули столы и стулья, освободив большую площадь в центре банкетного зала. Люди стояли вокруг, молча ожидая разворачивающейся ожесточенной битвы. Хэ Чжицян и Тун Лэй подошли к центру банкетного зала. Хэ Чжицян поклонился Лу Цинчэну, но Тун Лэй нетерпеливо заняла первое место, а Хэ Чжицян небрежно подошел к нижнему сиденью и занял свое место.

Сотни глаз были прикованы к ним, но никто не произнес ни слова. Внезапно Тун Лэй выхватил меч и направился к Хэ Чжицяну, звук его шагов отчетливо разнесся по банкетному залу. Тишина! Тишина настолько глубокая, что почти душила.

Внезапно Тонг Лэй остановился и посмотрел на Хэ Чжицяна жестоким и насмешливым взглядом, словно кошка, играющая с мышью. «Похоже, урок трехлетней давности ничему тебя не научил. В таком случае, пусть мисс Юэр увидит, как ты три года назад умоляла о пощаде на земле».

Его слова поразили Чжао Юя как гром среди ясного неба. Глядя на его высокомерную и отвратительную улыбку, Чжао Юй мгновенно понял причину и следствие, и наконец осознал, почему Хэ Чжицян внезапно изменил свое поведение после возвращения в крепость три года назад, избегая ее, как мышь, прячущаяся от кошки.

Тонг Лэй пренебрежительно усмехнулся: «Мисс Юэр, вы скоро узнаете, кто здесь настоящий мужчина».

Чжао Юй холодно фыркнула, ее презрение усилилось. Она с тоской посмотрела на Хэ Чжицяна, слегка приоткрыв красные губы. Ей хотелось сказать: «Если не можешь победить, не сражайся. В этом нет ничего постыдного». Однако действия Хэ Чжицяна заставили ее замолчать от удивления.

Хэ Чжицян спокойно вытащил меч. Он стоял неподвижно, как гора, наблюдая за движениями противника. Выражение его лица было таким спокойным, собранным и безмятежным, а проницательный блеск в глазах придавал ему невероятно молодой и красивый вид.

Сердце Чжао Юфан замерло, лицо покраснело, и она прошептала: «Чжицян…»

Тонг Лэй следил за каждым её движением. Его охватили ревность и ярость. «Бесстыдница! Три года назад ты посмела мне отказать, а три года спустя всё ещё без ума от этого парня. Глядя на него, как он может сравниться со мной? Хм, ни одна женщина не сможет мне отказать. Единственное последствие неповиновения — смерть. После того, как я убью этого сопляка, ты пожалеешь, что не умерла».

Тун Лэй снова шагнул к Хэ Чжицяну, высокомерно рассмеявшись: «Хэ Чжицян, ты побежденный противник. Я заставлю тебя встать на колени и молить о пощаде у моих ног, как ты делал это три года назад».

«Тьфу!» Лю Сичэн выругался: «Высокомерный мальчишка».

Ян Сюэли крепко сжала одежду мужа, дрожащим голосом спросила: «Чжицян, с ним все будет в порядке?»

Лэй Юнсян успокоил его: «Не волнуйся. Чжицян спокоен и собран; он не проиграет. Я в этом уверен».

Ли Аньго согласно кивнул.

Шаги противника были сильными и уверенными; очевидно, его кажущаяся надменность была всего лишь тактикой, чтобы ввести врага в заблуждение. Хэ Чжицян мысленно выругался: «Хитрый волк!» Глядя в жестокие и насмешливые глаза Тун Лэя, унижение от поражения трехлетней давности горело в нем, как огонь.

Три года назад, однажды ночью, Тонг Лэй заманил его в небольшую рощу, похожую на эту. Тонг Лэй приказал ему оставить госпожу Чжао Юй, но тот отказался, и между ними завязалась драка. Однако драка длилась недолго, и он был быстро побежден.

Тонг Лэй наступил ему на голову и высокомерно рассмеялся: «Ты, невежественный сопляк, убить тебя так же легко, как раздавить муравья. С твоими жалкими навыками ты думаешь, что тебе это сойдет с рук? Какое право ты имеешь жениться на госпоже Юэр? Убирайся отсюда и помни, начиная с завтрашнего дня, держись подальше от госпожи Юэр. Она моя женщина, и рано или поздно она выйдет за меня замуж».

Да, Тонг Лэй был прав. С его ограниченными способностями он думал, что сможет воспользоваться тем, что жаба пытается съесть лебедя.

Его сердце было переполнено болью. Глядя на Чжао Юй, сияющую, как закат, и прекрасную, как небесное существо, он чувствовал себя крайне неполноценным. Он не мог вынести её ожидающего взгляда и начал избегать её, словно позорный дезертир. Лишь когда Чжао Юй уехала с семьёй своего зятя, разочарованный и опечаленный, он окончательно сломался.

«Кто там? Этот мужчина так ужасно плачет. Кто вы? Беспокоите этого молодого господина так рано утром?»

Из густого белого тумана вышел восемнадцати- или девятнадцатилетний юноша в чёрном. У него были длинные волосы, прекраснее женских, а его длинные, устремлённые вверх глаза были одновременно холодными и прекрасными, способными заставить сердце трепетать.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169 Глава 170 Глава 171 Глава 172 Глава 173 Глава 174 Глава 175 Глава 176 Глава 177 Глава 178 Глава 179 Глава 180 Глава 181 Глава 182 Глава 183 Глава 184 Глава 185 Глава 186 Глава 187 Глава 188 Глава 189 Глава 190 Глава 191 Глава 192 Глава 193 Глава 194 Глава 195 Глава 196 Глава 197 Глава 198 Глава 199 Глава 200 Глава 201 Глава 202 Глава 203 Глава 204 Глава 205 Глава 206 Глава 207 Глава 208 Глава 209 Глава 210 Глава 211 Глава 212 Глава 213 Глава 214 Глава 215 Глава 216 Глава 217