Киёми Цуки и его лиса - Глава 80

Глава 80

«Я тебе не лгал, я никогда тебе не лгал. Веришь или нет, я бы никогда не солгал».

«Тогда скажи мне, почему тебе на меня наплевать? Почему ты не делаешь предложение моему зятю и сестре? Почему ты позволяешь госпоже отдать меня за господина крепости? У тебя нет смелости, Хэ Чжицян, у тебя нет смелости. Я презираю тебя».

В ярости Чжао Юй снова укусил себя за тыльную сторону ладони. Лицо Хэ Чжицяна побледнело от боли, но он не смел произнести ни слова.

«Я потеряла отца, когда мне было четыре года, а мать вышла замуж во второй раз, когда мне было шесть. Отчиму я не нравилась, и он обращался со мной как со служанкой. Позже я больше не могла этого терпеть и сбежала. В то время в Луцзябао набирали слуг, и меня взяли из-за моего крепкого телосложения».

Чжао Юй осторожно высвободила зубы из его руки, медленно подняла голову и посмотрела на него своим прекрасным лицом, залитым слезами.

«Я всего лишь слуга, ни на что не годный, кроме силы и боевых навыков. Я неграмотен, едва умею читать и писать, не говоря уже о стихах или прозе. Я неуклюж и неловок, не могу нормально говорить и совершенно лишен обаяния. Мисс Чжао, вы женщина благородного происхождения, прекрасна, как фея, искусна в поэзии, живописи и писательстве. Как мог такой грубиян, как я, быть вам достоин? Да, я обещал вам. Но задумывались ли вы когда-нибудь о том, что тогда у меня не было ни денег, ни семейного положения, не было возможности обеспечить вам роскошную жизнь? Я жил в постоянной опасности, всегда на грани смерти. Если бы я умер, как бы я мог оставить вас одну?»

Слушая это, Чжао Юй все больше и больше сочувствовала: "Чжицян...".

«Позже, в поместье Байши, мастер Тонг сказал: хе-хе…» Хэ Чжицян был охвачен горем и ненавистью и больше не мог продолжать.

Чжао Юй сначала широко раскрыла глаза от изумления, а затем разрыдалась, словно ее унизили. Она в ярости бросилась на него, размахивая расшитыми кулаками и яростно нанося удары, крича: «Я тебя до смерти забью! Я тебя до смерти забью! Хэ Чжицян, я тебя до смерти забью!»

Хэ Чжицян вздрогнул и поспешно схватил её за руку: «Не плачь, дай мне закончить...»

«Я не хочу слышать, что ты говоришь. Отпусти меня, ублюдок! Ты не даешь мне тебя ударить! Думаешь, мне нравится Тонг Лэй, поэтому ты меня игнорируешь? Хэ Чжицян, я тебя так ненавижу! Тупица, свинья, не двигайся! Стой на месте! Я тебя убью, и потом умру сама!» Чжао Юй закричала еще громче, прибегая к своим изящным ударам ногами, когда ее тонкие приемы кулачного боя перестали работать, отбросив всякое подобие женственной сдержанности.

Она плакала так сильно, что Хэ Чжицян почувствовал одновременно боль и тревогу. Внезапно из темноты вырвалось невидимое убийственное намерение, и Хэ Чжицян инстинктивно обнял её.

Чжао Юй вскрикнула от боли, затем, сдерживая слезы, сердито закричала: «Ты такой надоедливый, отпусти меня!»

Неожиданно послушный Хэ Чжицян не только не отпустил её, но и обнял ещё крепче. Он протянул большую ладонь и нежно прижал её голову к себе, шепча: «Не двигайся».

Чжао Юй уже был измотан боем и задыхался. Когда он обнял её, она прижалась к нему и заплакала, не сопротивляясь.

Острый, как у ястреба, взгляд Хэ Чжицяна холодно устремился в темноту, когда он крикнул: «Выходи!»

"Упс."

Цин Цзяньюэ споткнулся и был отброшен ногой из-за большого дерева. Хэ Чжицян испуганно воскликнул: «Молодой господин Цзяньюэ!» Цин Цзяньюэ покраснел и с ухмылкой сказал: «Извините, что прерываю ваш флирт. Продолжайте, продолжайте, просто притворитесь, что не видели меня». Сказав это, он бросился за дерево и выругался: «Цинфэн, как ты смеешь меня пинать!» Цинфэн рассмеялся: «Это Чжунхэ тебя пнул». Цай Чжунхэ крикнул: «Мы оба тебя пнем, никому из нас это не сойдет с рук!» Цин Цзяньюэ был в ярости: «Вы двое, стойте на месте, я вам сейчас отомщу!»

Под смех и игривые подколки трое убежали вдаль, оставив Хэ Чжицяна и Чжао Юя покрасневшими и слишком пристыженными, чтобы поднять головы.

Глава тридцать третья: После банкета

К тому времени, как они вернулись, банкет уже начался. Служанки, порхая, словно бабочки, подавали вино и блюда; воздух наполняли барабаны и музыка; две группы танцоров вошли в зал через боковые двери, их грациозные движения были настоящим пиршеством для глаз. Цин Цзяньюэ подбежала и встала рядом с Лу Цинчэном. Лу Цинчэн поставил бокал с вином, повернулся к нему и улыбнулся: «Где ты играл? Я издалека слышала звуки гонгов и барабанов из банкетного зала, они производили довольно большой шум. Я подумала, не затеваешь ли ты что-нибудь, но когда я вошла, тебя нигде не было видно».

Цин Цзяньюэ, ухмыляясь, налила ему вина и сказала: «В этот раз хозяин крепости ошибся. Причиной этой катастрофы стали слова Лю Сичэна. Он сказал: „Сестра Юнья, ты сегодня ночью выглядишь так же прекрасно, как фея, спустившаяся на землю. Все женщины здесь вместе взятые не так красивы, как ты“. Услышав это, красавицы начали щипать и угрожать своим мужьям, спрашивая: „Скажи мне, она красивее или я?“»

Его имитация была настолько реалистичной, что Лу Цинчэн расхохотился.

Госпожа Лу холодно сказала: «Боюсь, вы тоже продолжите свои выходки».

Лу Цинчэн с грустью сказал: «Мама, сегодня праздничный банкет, все должны радоваться».

Госпожа Лу легко уловила недовольство в тоне сына и сердито ответила: «Что за хамство? Я сказала всего одну фразу, а ты ответил тремя. Ты что, хочешь свести меня с ума?»

Киёси в глубине души понимала, что ситуация вот-вот обострится; мать и сын вот-вот снова начнут ссориться.

Сюй Юнь заботливо принесла чашку ароматного чая: «Мадам, пожалуйста, приготовьте вам чашку ароматного чая».

Госпожа Лу тихо сказала: «Юньэр по-прежнему лучше всех меня понимает». Она взяла ароматный чай и сказала: «Мой сын больше не мой. Его сердце полностью отдано другой. В этом горе каждой матери».

Сюй Юнь укоризненно сказал: «Молодой господин Цзяньюэ, как самый доверенный человек главы крепости, вы должны посоветовать ему быть более почтительным к своей матери. Как вы можете бездействовать, когда ваша жена и глава крепости враждуют?»

Цин Цзяньюэ была поражена, но стоявшая перед ней Сюй Юнь, несмотря на свою красоту, обладала благородным и неприступным обаянием. Хотя её тон был строгим, глаза её были невероятно нежными и добрыми. Это не позволило Цин Цзяньюэ спорить или оправдываться. Как послушный ребёнок, она покорно сказала: «Да, госпожа Сюй права. Я была неправа».

Его растерянное и робкое поведение позабавило Сюй Юнь, которая усмехнулась. Ее глаза, нежные, как вода, заблестели, когда она заметила, что Лу Цинчэн смотрит на нее с легким удивлением. Ее сердце колотилось, как у оленя, а щеки покраснели. Она слегка опустила голову, словно застенчивый лотос. Лу Цинчэн мысленно вздохнул: «Какая красавица!» Подумав об этом, он взглянул на мать и увидел, как она одобрительно сияет. Он тут же почувствовал, что что-то не так, и поспешно отвернулся, встретившись взглядом с яркими, темными глазами Цин Цзяньюэ, которые сверкали на него свирепо, словно пылая огнем.

Лу Цинчэн виновато улыбнулась, словно ее поймали на чем-то противозаконном. «Цзяньюэ, ты голодна?»

Киёми моргнул своими яркими глазами, выглядя несколько растерянным, словно не понимая, почему его настроение вдруг так испортилось. Он с досадой отвернул лицо, крайне раздраженный.

Лу Цинчэн подумала, что он ревнует и злится, и была одновременно удивлена и обрадована. Она схватила его за руку, крепко сжала и тихо спросила: «Ты сердишься?»

В этот момент песня и танец закончились, и танцоры, словно две стаи бабочек, понеслись к боковым дверям. Тонг Кан от души рассмеялся, взял свой бокал с вином и бросил на него острый взгляд. Цин Цзяньюэ быстро оттолкнула руку Лу Цинчэна, и тот выпрямился. Тонг Кан, польстив улыбкой, сказал: «Наша крепость семьи Лу смогла победить могущественную секту Небесного Орла, и все благодаря моему кузену. Давайте все поднимем тост за нашего кузена».

Люди встали со своих мест, подняли бокалы и произнесли тост за Лу Цинчэна.

Лу Цинчэн махнула рукой и сказала: «Мастер Тун ошибается. Наша крепость смогла победить секту Небесного Орла исключительно благодаря всем присутствовавшим там дядям и братьям. Я, Лу Цинчэн, достигла того, чего достигла сегодня, исключительно благодаря им. Этот кубок следует поднять за них».

Тонг Кан рассмеялся и сказал: «Если ты так говоришь, кузен, то давай воздадим должное Великому Владыке. Я слышал, что Великий Владыка заслуживает наибольшей похвалы за победу над сектой Небесного Орла на этот раз».

Цинфэн спокойно сказал: «Мастер Тун, вы снова ошибаетесь. Если бы не руководство лорда крепости, неустанные усилия и упорный труд Великого Защитника, успешная дипломатия Чжунхэ, а также молчаливая и мощная поддержка лорда Линя, главы Бая и главы Чжоу, если бы не согласованные усилия, мозговой штурм и доблестная борьба всех, как бы наша крепость смогла победить секту Небесного Орла?»

«Великий Лорд слишком скромен», — сказал Тонг Кан с улыбкой. «Если бы вы не отложили в сторону свои личные обиды и не заняли пост Великого Лорда, когда ваш кузен получил серьёзное ранение, крепость семьи Лу, вероятно, давно бы рухнула. Даже если бы все храбро сражались, какой в этом был бы смысл? Поэтому вы заслуживаете наибольшей похвалы. Этот бокал вина вполне заслужен».

«Если мастер Тонг так говорит, мне становится еще стыднее», — сказал Цинфэн. «Если бы не настойчивые уговоры Цзяньюэ и терпимость моего кузена, я, Лу Цинфэн, вероятно, до сих пор бы жалел себя. Как я мог бы так легко и свободно жить в этом мире?»

Услышав это, Тонг Кан сказал: «Тогда давайте воздадим должное Третьему, Пятому, Шестому, Седьмому и Восьмому Владыке».

Лэй Юнсян покачал головой и сказал: «Я ничего особенного не делал».

Ли Ангуо сказал: «Именно умелый приказ Третьего Лорда заставил меня хоть что-то внести».

Хэ Чжицян сказал: «Это был приказ Третьего Владыки, Четвертый Владыка контролировал ситуацию в целом, и братья сражались до смерти. Я — ничто».

Ду Фанвэй сказал: «Я не приписываю себе никаких заслуг; всё это благодаря умелому командованию Третьего Лорда».

Лю Сичэн был прямолинейным и откровенным человеком. Он громко заявил: «Если вы спросите меня, то этот бокал вина следует поднять за молодого господина Цзяньюэ. С тех пор, как молодой господин Цзяньюэ тремя ударами рассек Чжун Дакуня, Чжао Фэйху и Янь Цзюцзиня, помог Великому Исполнительному Приказчику пригласить трех владык, преподнес цветочную заколку четвертому владыке крепости Тяньлун с подарками на день рождения, а во время инцидента в Черном Сосновом лесу он рисковал жизнью, защищая владыку крепости и убеждая Великого Владыку Цинфэна. Разве вы не считаете, что вклад молодого господина Цзяньюэ огромен?»

Люди сразу же согласились.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169 Глава 170 Глава 171 Глава 172 Глава 173 Глава 174 Глава 175 Глава 176 Глава 177 Глава 178 Глава 179 Глава 180 Глава 181 Глава 182 Глава 183 Глава 184 Глава 185 Глава 186 Глава 187 Глава 188 Глава 189 Глава 190 Глава 191 Глава 192 Глава 193 Глава 194 Глава 195 Глава 196 Глава 197 Глава 198 Глава 199 Глава 200 Глава 201 Глава 202 Глава 203 Глава 204 Глава 205 Глава 206 Глава 207 Глава 208 Глава 209 Глава 210 Глава 211 Глава 212 Глава 213 Глава 214 Глава 215 Глава 216 Глава 217