Las cosas malas suceden a menudo - Capítulo 73

Capítulo 73

Каждое движение было быстрее предыдущего, каждое направлено прямо в сердце, каждый удар был предназначен для убийства. Он крепко сжимал промасленный бумажный пакет, кувыркаясь и уворачиваясь от ударов на залитом лунным светом, тенистом берегу реки. Хотя он был несколько растрепан, он чувствовал странное облегчение — поистине странное чувство.

В порыве рассеянности меня задел конец кнута, и вонючий тофу в моей ладони рассыпался по земле, часть даже скатилась в реку.

Горячая жидкость липко стекала с моих кончиков пальцев.

Он даже не чувствовал боли, лишь сожаление о запыленном сушеном тофу. После скорби он поднял голову, посмотрел на сердитого молодого человека напротив, похожего на него, и его взгляд смягчился.

«Третий брат, ты повзрослел».

"замолчи!"

То ли из-за страха перед гневом мужчины, то ли по какой-то другой причине, он больше не произнес ни слова.

«С тех пор, как ты бросил семью Вэй, бросил свою мать и последовал за той группировкой, растратив свою жизнь впустую, ты не имеешь права быть моим вторым братом». Молодой человек с холодным лицом не мог скрыть своей ненависти. «Я задаю тебе только один вопрос: связаны ли с тобой гражданские беспорядки в Чжили?»

Он не ответил, а вместо этого с глухим стуком бросил железную маску на землю.

Его взгляд стал ледяным, и Вэй Чжуофэн стиснул зубы от крайней ненависти. «Опозорить семью недостаточно, а ты еще и добровольно впал в разврат».

Увидев, что он собирается что-то предпринять, высокий охранник шагнул вперед и преградил им путь.

«Третий молодой господин, позвольте мне это сделать».

«Уступите дорогу», — приказал Вэй Чжуофэн.

Непоколебимая решимость в его глазах заставила Гао Дашаня уступить; фигура, похожая на гору, медленно отступила в сторону, и в этот самый момент из облаков показалась яркая луна. Один в белом, другой в черном, противостояли друг другу под бледным лунным светом поздней осени.

Он был крайне не расположен к этому; братья редко встречались, и хотя Чжуофэн не собирался признавать его старшим братом, он все равно был вне себя от радости, видя, как вырос его младший брат. Его младший брат, который когда-то был ему всего лишь по пояс, чьи обожающие глаза всегда удовлетворяли его тщеславие как старшего брата...

Хлыст резко взмахнул, его звук был подобен змеиному языку, отчего по спине пробежали мурашки.

Он мысленно вздохнул, перевернулся на бок, и конец кнута со свистом пролетел мимо его волос. Время словно остановилось; всю ночь ему казалось, что он видит своего младшего брата, стоящего под луной и глупо размахивающего кнутом, пока тот не покрылся ранами. Позже, сквозь слезы матери, его младший брат наконец-то переключился на тренировки с длинным мечом.

Однако оружие уже перешло из рук в руки.

В тот момент, когда из его руки снова потекла кровь, он взмахнул правой рукой и вытащил из-за пояса мягкий меч.

Теперь он владеет мечом Чжуофэн и использует кнут Чанфэн.

Мне очень не хватает того маленького мальчика, который умолял меня обменять его с другим, прежде чем уйти из дома.

Но в этот момент в их глазах читалась лишь глубокая ненависть.

Мягкий меч следовал за кнутом вверх, словно дракон и змея, плывущие вместе, казалось бы, цепляясь друг за друга, но на самом деле уже расставшиеся.

Он чувствовал себя виноватым за то, что ушел из дома, но никогда об этом не жалел.

В то же время они высвободили свою истинную энергию, заставив кнут и меч оттолкнуть друг друга и разделиться, подобно тому как фигуры двух бойцов разлетелись в разные стороны.

Его пальцы ног коснулись земли, оставив длинный след на берегу реки. Он стоял, опираясь на свой меч, и противник не получил никакого преимущества.

Вэй Чжуофэн, не желая отступать, вытер красные пятна с губ и снова ударил кнутом.

Легкие облака заслоняли луну, и тени зловеще мерцали. Время от времени в тени кнута мелькали серебристые искорки, а призрачные фигуры порой проносились по старым деревьям у реки. Но, кроме испуганных сов, ничего необычного не наблюдалось; не упала даже ни одна засохшая ветка.

Гао Дашань молча наблюдал со стороны. Внезапно он услышал лязг ладоней, и две фигуры, дрожа, резко упали на восток и запад. Тому, кто упал на запад, повезло меньше: он приземлился посреди накатывающих волн. Тот, кто упал на восток, словно воспользовавшись моментом, оттолкнулся от ствола дерева, и его серебряный меч стремительно взмыл в сторону противника.

В этот момент Гао Дашань так стремился защитить своего господина, что уже забыл о его приказах. Его горообразное тело, развеваясь на ветру, устремилось в реку, и он нанес мощный удар ладонью.

«Стоп, Дашан!» — произнес учитель.

Гао Дашань на мгновение опешился, только тогда поняв, что серебряный меч был не смертельным приемом, а преднамеренной попыткой спасти кого-то, отдернув кнут. Но удар ладонью уже был нанесен, и катастрофа была неминуема; он не мог ее остановить.

Второй Молодой Мастер...

В тот самый момент, когда гигантская рука собиралась нанести удар, в воздухе появилась серая тень, источающая отвратительный запах. Когда гигантская рука Гао Дашаня приземлилась, парализованная, он все еще удивлялся ее крошечным размерам — всего лишь крошечному кусочку сушеного тофу.

Хотя Вэй Чанфэн не получил ранений, его ноги дрожали. Гао Дашань был частично парализован и мог спасти только одного человека. Недолго думая, он вытащил своего учителя обратно на берег.

Как только они достигли берега, то увидели мужчину, несущего Вэй Чанфэна, который скользил по воде.

«Ло Сычуань». Гао Дафэн был несколько удивлен.

Слуги семьи Вэй были названы в порядке очередности, начиная с него.

Горы, реки, вершины, провинция Сычуань...

Хотя это звучит несколько неприятно, запомнить это легко; это один из своеобразных вкусов главы семьи Вэй.

«Я давно сменил имя. Ло Чуань, звучит как-то не к месту, нет, разве это не Сычуань!»

Как и следовало ожидать от жителей Сычуани, этот слуга, всегда казавшийся придирчивым и ворчливым, просто пытался компенсировать немногословность второго молодого господина.

«Ты даже со слугами управлять не умеешь», — холодно фыркнул Чао Вэй Чанфэн, и взгляд Вэй Чжуофэна зловеще скользнул по опоздавшему Ло Ши.

«Ты явно беспокоишься только о девятом старшем брате, третьем молодом господине, ты ведёшь себя очень неловко», — продолжал Ло Ши, ничуть не смущённый.

«Девятый старший брат?» Странное выражение мелькнуло на его холодном лице. «Ты не только общаешься с бродягами, но и называешь своих слуг братьями. Вэй Чанфэн, ты действительно деградировал».

Независимо от того, впал ли он в разврат или нет, сегодня вечером он был очень счастлив, по крайней мере, он увидел истинные чувства, которые скрывал его младший брат. Хотя это длилось всего мгновение, ему было достаточно, чтобы насладиться этим моментом.

Но следующее предложение окончательно разрушило его хорошее настроение.

«Вэй Чанфэн, послушай меня! Я, Вэй Чжуофэн, клянусь занять пост главы альянса и возродить семью Шиин Вэй. Если мы снова встретимся, один из нас будет чиновником, а другой — бандитом. Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы лишить тебя жизни!»

Ночной ветерок был немного прохладным. Он сглотнул сладковатый металлический привкус во рту, и его глаза оставались неподвижными, превращая его снова в дохлую рыбу.

«Хорошо», — тихо сказал он.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150