Las cosas malas suceden a menudo - Capítulo 74

Capítulo 74

«Большая гора, пошли!»

Мужчина убрал кнут, повернулся и ушёл.

Лишь отойдя далеко, он позволил крови хлынуть из уголка губ.

«Девятый старший брат!» — с тревогой крикнул Ло Ши.

Он помахал рукой и медленно пошёл по илистой отмели, опираясь на собственный вес. Яркая луна освещала осенние воды, и приливы один за другим обрушивались на его ноги. В реке на волнах плавали маленькие сушеные кусочки тофу.

По правде говоря, моему третьему брату никогда не нравился этот запах; он просто притворялся, что он ему нравится, ради меня. Мой третий брат родился с чувством долга защищать семью, в отличие от него, в отличие от него…

«Десятый брат», — тихо произнес он, идя вперед.

«Что случилось, девятый старший брат?» Ло Чуань подумал, что тот страдает от невыносимых внутренних травм, поэтому быстро шагнул вперед.

Но он лишь указал на сушеный тофу в воде. "Дай мне упаковку".

"..."

После недолгой паузы Ло Ши обиженно сказал: «Но я же не выбросил этот сушеный тофу».

Кто это?

Глаза этой мертвой рыбы слегка расширились, когда она оглядела окрестности.

Вокруг царила тишина, нарушаемая лишь тихим плеском речной воды о берег.

После долгой паузы он вздохнул.

«Не рассказывайте об этом своей семье, особенно младшему ребенку».

«Эм.»

По мере того как человек удалялся, из-за деревьев послышался голос: «Очень трудно избежать встречи с Девятым Старшим Братом».

Вытерев холодный пот, Юй Цзигуй обменялся взглядом с Ночной Совой, которая только что почувствовала чье-то присутствие. «Мы все одного происхождения, почему же мы так яростно сражаемся друг с другом? Ты согласен, не так ли?»

С большими, пустыми глазами сова не смела уханья.

"Вздох." С долгим вздохом Цзигуй спрыгнул с дерева.

Струящаяся даосская мантия, словно ночной цветущий цереус, мягко дрожала в лунном свете, излучая безграничную элегантность.

«Персиковые деревья растут над колодцем, сливовые деревья растут рядом с персиковыми. Прилетают насекомые и грызут корни персиковых деревьев, и сливовые деревья погибают на их месте».

Ее чистый, прекрасный голос разливался по мере прилива, и каждая нота, казалось, удалялась все дальше и дальше.

«В таком случае, приношу свои извинения».

В ту ночь девяносто девятый флаг перешёл из рук в руки, и Чёрная Вдова Мяо Шицзю, чей флаг был украден, плакала перед каждым встречным.

«Этот негодяй оставил после себя лишь кусок вонючего тофу. Что он имеет в виду? Мой „тофу“ испорчен или твёрдый? Мой господин, мой добрый господин, вы должны восстановить справедливость!»

Медные монеты и вонючий тофу — в последнее время вкусовые предпочтения простых людей вызывают беспокойство, и это весьма тревожно.

—Из «Анекдотов — Борьба за лидерство на четвертом году Сэйтоку», Комната 64, Раздел 6, Часть 1

Том второй, глава десятая «Гуаньцзю»

«В мире боевых искусств поединок один на один называется дуэлью, а поединок несколько против нескольких — дракой между бандами. Следуя семейной традиции «лучше умереть, чем умереть самому»...»

«Отец, вы даосский священник?»

«Метафора? Я никогда раньше не слышал о метафорах».

«Папа, я же ещё ребёнок».

«Ну как вам это! Ваш папа мог сочинить стихотворение в семь шагов, когда ему было всего три года!»

«Отец, ты Цао Чжи? Но мама говорит, что ты умер сотни лет назад».

Ее невинные глаза многократно моргали, наблюдая, как у самого красивого мужчины в мире боевых искусств вздуваются вены.

Сделайте глубокий вдох, успокойте дыхание и помните, что красивым мужчинам всё равно на А Ню.

«Дорогая дочь, наши предки учили нас, что если тебя втянули в групповую драку, нужно помнить, что друзья — как конечности: если это чужие, то потерять одну-две — совсем не проблема. Просто выбери самую слабую и мягкую «хурму», чтобы сжать её и показать, что ты там была. Но если это драка один на один, то есть только одно слово: «драка», и два слова: «драка насмерть».»

Подняв два пальца, красивый взгляд мастера Ю слегка похолодел и стал довольно устрашающим.

Малыш посмотрел на небо, затем потянул себя за пухлые ручки, сначала левую, потом правую.

Разве вас не поражает его обаятельная, отстраненная, безжалостная и невероятно привлекательная внешность?

"Если бы А-Гуи не ошибся в подсчете."

Хм? Брови оформлены и изогнуты выше.

«„Забить их до смерти“». Пухлые маленькие ручки, которые были сложены, выпрямились одна за другой. «Это четыре слова».

Кровеносные сосуды лопнули.

«Короче говоря, если не хочешь быть забитым до смерти, лучше послушно практиковать боевые искусства ради своего отца!»

«Мой отец рассердился, потому что использовал своё положение, чтобы запугать меня».

Повернувшись спиной, А Ню вздохнул, словно взрослый, и медленно принял позу новичка.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150