Бессмертие, Бессмертие - Глава 27
Е Чаншэн только что позавтракал, когда Великий Наставник пригласил его в свой кабинет на беседу.
Пан Чжунсюнь только что закончил утреннее заседание суда и сидел за своим столом, сочиняя меморандум. Его выражение лица было сосредоточенным, брови нахмуренными, словно он имел дело со сложным делом. Он не заметил Е Чаншэн, которая уже некоторое время находилась внутри. Е Чаншэн не выказывала нетерпения, почтительно стояла в стороне и улыбалась, оценивая светлокожего бородатого Великого Наставника — своего деда по материнской линии, о котором она только слышала, но никогда не встречала.
У этого деда по материнской линии, казалось, было много детей, поистине процветающая семья с большим домом. Большинство из них были высокопоставленными чиновниками при дворе, знатными дамами, а одна из его кузин даже была правящей императрицей Чжанхуай. Будь то молодой человек в плотных одеждах, которого она случайно встретила у ворот, молодой господин Пань Цзю на смертном одре или дяди, которых она видела за ужином, все они обладали чем-то знакомым, но в то же время незнакомым ей — своего рода гордостью. Эта гордость не появилась в одночасье, а скорее благородное качество, глубоко укоренившееся в их душах, органично сочетающееся с шумным, сказочным процветанием Токио.
Чан Шэн вдруг почувствовала некоторое любопытство, задаваясь вопросом, помнит ли её дед её покойную мать, и любил ли он Пан Юэ Жун так же сильно, как Пан Си Цзинь — думал ли он когда-нибудь за последние двадцать лет о том, чтобы найти её, — знал ли он, что она умерла много лет назад…
Покачав головой, Е Чаншэн задумчиво улыбнулся, его глаза на мгновение окутала тонкая дымка, затуманенная и глубокая.
«Кхм, э-э...» — она слегка кашлянула и спросила: «Великий Наставник хочет со мной поговорить по какому-то поводу?»
Тишина в кабинете внезапно нарушилась. Пан Чжунсюнь резко поднял голову и уставился прямо на Е Чаншэн, сидевшую напротив. После долгой паузы, словно только сейчас вспомнив о ней, он сказал: «О, Божественный Врач Е… Прошу прощения за свою невнимательность, пожалуйста, садитесь». Его голос был громким и чистым. Е Чаншэн поблагодарила его и почтительно села. Хотя Пан Чжунсюнь был высокопоставленным чиновником, он, казалось, знал, кто она, и, слегка улыбнувшись, сказал: «Спасибо».
Пан Чжунсюнь отложил перо, поднял взгляд на Е Чаншэна и низким голосом спросил: «Божественный Врач осмотрел Си Цзиня?»
Чаншэн кивнул, но улыбнулся, не сказав ни слова.
«Тогда… болезнь Си Цзиня… излечима ли она?» — спросил Пан Чжунсюнь, явно колеблясь и нахмурив брови.
«Это…» — Е Чаншэн с сожалением покачал головой. — «Состояние девятого молодого господина опасное и сложное, и нам действительно нужно тщательно все спланировать. Если мы будем действовать опрометчиво, то в случае неблагоприятного развития событий он может прожить не более трех месяцев».
«Что?!» — воскликнул Пань Чжунсюнь, ударив рукой по столу и вскочив на ноги. Его лицо было холодным и резким. «Даже императорские врачи во дворце не смеют говорить мне, что Сицзинь проживет не более трех месяцев. Вы всего лишь один раз измерили ей пульс, как вы можете делать такие дикие и необоснованные выводы!»
«Великий наставник, пожалуйста, успокойтесь». Е Чаншэн сделал несколько шагов назад, и, дойдя до двери, выглядел испуганным. «Состояние молодого господина еще излечимо — ему просто нужно отправиться на юг, чтобы найти теплое место для восстановления сил. Со временем он обязательно поправится!» — Е Чаншэн говорил с большой уверенностью, словно все это было совершенно разумно.
«Если это так…» После долгого молчания Пан Чжунсюнь тихо вздохнул и устало кивнул. «Позвольте мне еще немного подумать. Я все улажу. Спасибо, Божественный Доктор».
Е Чаншэн поднялся, чтобы уйти. Он медленно вышел из комнаты, намереваясь вернуться тем же путем. Проходя по коридору, он увидел женщину в ярком платье и с украшениями в волосах, грациозно приближающуюся к нему в сопровождении слуги. Она выглядела молодой женщиной из семьи чиновника — это не было удивительно. Необычным было то, что рядом с ней стоял мужчина, тихо болтавший и смеющийся; это был не кто иной, как тот молодой человек в плотных одеждах, которого он встретил у дверей вчера.
Е Чаншэн невольно вздохнул: «Правда говорят: „Красавица бережно хранит могилу героя“. Боюсь, после этой поездки с красавицей настроение молодого господина Вэйчоуи значительно улучшилось».
Е Чаншэн получила толчок по голове. Она тихо вздохнула и медленно обернулась — и действительно, молодой господин Цзя улыбался ей, схватил за руку и радостно убежал: «Иди сюда, иди сюда, я покажу тебе кое-что интересное — я только что бросил сварливую девчонку в пруд».
Брови Е Чаншэна дернулись, когда он посмотрел на восторженного молодого господина Цзя, стоявшего впереди; в его сердце зародилось дурное предчувствие.
"...Это то, что вы называете развлечением?" — Е Чаншэн отшатнулся. У пруда возле искусственного холма женщина в пурпурном одеянии, насквозь промокшая, бичевала стоявшего на коленях слугу. Слуги дрожали, их лица выражали страх, но они не смели произнести ни слова мольбы.
«Вы все так поздно спрыгнули? Кто вам велел снять обувь! Если я утону! Вы, вы и вы! Тысячи ваших собачьих жизней не хватит, чтобы это оплатить!» Сказав это, она еще несколько раз хлестнула кнутом, ее и без того прекрасное лицо стало свирепым, а между бровями застыло злобное выражение.
Е Чаншэн толкнул Цзя Лин в плечо и с некоторым сочувствием спросил: «Ты её пнул?»
Молодой господин Цзя кивнул с улыбкой, помахал складным веером, взглянул на промокшую насквозь женщину, снова кивнул, моргнул и отчетливо произнес: «Я нашел на дереве очень интересную птицу и снимал клетку, когда эта девчонка начала хлестать меня, не говоря ни слова. Поэтому я бросил в нее клетку и пнул ее в воду». Затем он высунул язык и скривился.
«Ну что ж…» — Е Чаншэн мягко улыбнулся, — «Думаю, мне лучше не идти туда».
Цзя Лин искоса взглянула на Чаншэна, подумав, что этот человек по-прежнему труслив, как и прежде, и не колеблясь убегает в бою. Теперь же он даже не смеет смеяться над служанкой, упавшей в воду.
«Посмотрите на табличку у неё на поясе…» — любезно объяснил Е Чаншэн. — «Она такая же, как у молодого господина у ворот вчера. Возможно… его тоже называют Великим Наставником, э-э… Дедушкой». Немного полюбовавшись, он пробормотал про себя: «Похоже, все молодые леди любят использовать кнуты».
Подул порыв ветра, и в воздухе похолодало.
Цзя Лин на мгновение замолчала, а затем несколько скованно произнесла: «Значит, я пнула дочь Великого Наставника?»
Е Чаншэн несколько раз кивнул, его лицо было искренним. Он боялся, что Цзя Лин, узнав об этом, не отступит, а станет еще более решительной — как раз в тот момент, когда они перешептывались между собой, в ушах раздался резкий «свист», и мимо промелькнул кнут. Раздался голос, одновременно обаятельный и резкий: «Кто вы такие, чтобы так крадоваться?»
Перед ним стояла не кто иная, как молодая леди, которая только что отчитывала слуг. Она каким-то образом обнаружила Е Чаншэна и Цзя Лин, наблюдающих за происходящим из-за каменистой клумбы, и была уверена, что они затевают что-то недоброе. Брови Е Чаншэна снова дернулись, но он не выказал ни малейшего смущения. Он поправил рукава и с безупречной вежливостью улыбнулся: «Я просто прохожу мимо».
«Проходишь мимо и направляешься в особняк Великого Наставника?» Женщина явно не поверила глупостям Е Чаншэна. Она холодно фыркнула и перевела взгляд на Цзя Лина. Увидев широко раскрытые, сияющие глаза Цзя Лина и ямочки на щеках, она внезапно побледнела, сердито рассмеялась и уставилась прямо на самодовольного молодого господина Цзя. Не говоря ни слова, она взмахнула кнутом, словно хотела выпить его кровь и разорвать ему плоть.
Е Чаншэн повернулся и убежал. У этой молодой леди был невероятно сильный кнут; если бы тебя им ударили, было бы очень больно.
«Е Чаншэн!» — сердито крикнула Цзя Лин, уворачиваясь, — «Неблагодарный ублюдок, ты же сбежал первым…» Обычно Е Чаншэн действовал медленно и обдуманно, но когда дело доходило до побега, он оказывался быстрее всех, и в мгновение ока его уже не было видно.
Молодая леди, всё ещё насквозь промокшая, откинула волосы назад, взмахнула кнутом и со смехом воскликнула: «Негодяй! Мало того, что ты пробрался в особняк моего Великого Наставника и напал на меня, так у тебя ещё хватает наглости вернуться и посмотреть на это представление! Если я сегодня не покажу тебе, к чему приводит оскорбление, я не Пан!»
«Чжао, Цянь, Сунь, Ли, Чжоу, У, Чжэн, Ван… Мне всё равно, какая у вас фамилия!» Хотя Цзя Лин не владела боевыми искусствами, она была очень умна и сумела взбираться и спускаться, не понеся никаких потерь. Молодая госпожа из семьи Пань очень рассердилась на него и яростно щёлкнула кнутом, отчего посыпался песок, ломались ивовые ветки, а увядшие листья развевались, создавая хаотичную картину.
Три благовонные палочки спустя
Мисс Пан, тяжело дыша после погони, стояла, уперев руки в бока. Собравшись с духом, она наконец кое-что вспомнила, повернулась к стоящим на коленях слугам и крикнула: «Бесполезные слуги! Схватите его сейчас же!»
Услышав это, слуги почувствовали себя так, словно им даровали прощение. Они, слегка дрожа, поднялись и бросились вперед, преследуя Цзя Лин, которая прыгала во все стороны.
Молодой господин Цзя всё ещё был в ярости из-за того, что Е Чаншэн бросил своего друга и сбежал. Он был так зол, что буквально кипел от злости. Перепрыгивая через коридор, он поскользнулся и споткнулся, и мисс Пан схватила его за талию кнутом. Он закатил глаза, повернулся и с самодовольной улыбкой посмотрел на самодовольную, растрёпанную женщину перед собой. Он спросил: «Интересно, в какой бассейн мисс Пан… собирается меня бросить?»
«Бросить тебя в бассейн? Это слишком мягко с твоей стороны!» — женщина мило улыбнулась. — «Я отправлю тебя во дворец — стать евнухом!»
Внезапно сзади раздался крик удивления, за которым последовали несколько резких тресков, когда слуги рухнули на землю. И госпожа Пан, и Цзя Лин были встревожены, и после мгновения ошеломленного молчания внушительная молодая леди нерешительно произнесла: «Кто…» Но вокруг воцарилась тишина; больше не было слышно ни звука. Госпожа Пан, казалось, испугалась, схватила кнут и побежала изо всех сил.
В этом дворике тихо и спокойно; ветер стих, и деревья молчат.
Цзя Лин была ошеломлена, по крайней мере, на то время, пока горела благовонная палочка, чувствуя себя совершенно растерянной. Она обмахнулась веером и быстро ушла.
Слышать голоса стариков после смерти
Полдень
Спальня в западном крыле.
Пань Сицзинь, одетый лишь в одну одежду, сидел на длинном диване у окна и играл в го с женщиной. Женщина была одета в золотисто-желтое платье с цветочным узором, на руке у нее была накинута светло-голубая вуаль с пионовым рисунком, волосы собраны в высокий пучок, лицо красивое, а манера поведения элегантная. Однако она выглядела несколько растерянной и неуверенной, часто ошибалась, рука, держащая камни для го, слегка дрожала. Пань Сицзинь изредка улыбался и давал советы.
«Шахматные навыки молодого господина Цзю превосходны; я проиграла». Женщина говорила неторопливо, словно вздохнув с облегчением. Она поправила рукава, тихо подняла голову, взглянула на мужчину напротив, и ее щеки слегка покраснели.
«В шахматах край не так хорош, как угол, а угол не так хорош, как центр. Самый лёгкий ход — самый мягкий, а самый мягкий ход — самый лёгкий. В игре есть реальные и иллюзорные ходы, а есть притворные и обманные ходы. Большой глаз может выиграть у маленького, а диагональный ход не так хорош, как прямой. Взаимодействие существования и несуществования, взаимодополняемость расстояния и близости, контраст между силой и слабостью, а также взаимодействие пользы и вреда — всё это нужно тщательно наблюдать…» Пан Сицзинь небрежно расставил шахматные фигуры, поднял взгляд и мягко улыбнулся, сказав: «Сердце принцессы не в игре».
Женщина посмотрела на него, замерла, слегка повернула голову, тихо вздохнула, покрутила платок в руке и замешкалась, прежде чем заговорить.
Эта женщина в парчовом одеянии и расшитом платье была не кем иным, как принцессой Сюаньци, часто посещавшей резиденцию Великого Наставника. Три года назад она познакомилась с Пань Сицзинем на банкете по случаю дня рождения императрицы, где он играл на цитре и исполнил произведение. С того момента она была очарована его красотой и глубоко влюбилась. После долгих расспросов она узнала, что он не только не придворный музыкант, но и благородного происхождения — девятый сын Великого Наставника Паня, который редко покидал свою резиденцию из-за слабого здоровья. Произведение «Линь Юань», исполненное на банкете, также было лично заказано императрицей. С тех пор принцесса Сюаньци часто посещала резиденцию под разными предлогами, иногда оставаясь на целый день. Когда Пань Сицзинь был болен и не желал принимать гостей, она терпеливо ждала в боковом зале, попивая чай в одиночестве, не возвращаясь во дворец.
Хотя она была принцессой, она была доброй, нежной и добродетельной, что делало её доступной для общения. Со временем слуги привязались к ней и начали свободно сплетничать, распространяя слухи о том, что внимательность принцессы и её ежедневные визиты означают, что она прониклась симпатией к Девятому Молодому Господу. Однако все понимали, что это, скорее всего, была безответная любовь, а не взаимная привязанность. В противном случае, поскольку ни один из них не был женат, Великий Наставник давно бы обратился к Императору с просьбой о заключении брака.
После долгой паузы принцесса Сюаньци слегка улыбнулась, повернулась к окну и посмотрела на щебетание птиц на ветвях. Она пробормотала: «Мое сердце… мое сердце давно…»
«Принцесса…» — тихо перебил Сюань Ци Пань Сицзинь, — «Уже поздно. Если принцесса скоро не вернется во дворец, дворцовые ворота могут быть закрыты».
«Цзинь…» — Сюань Ци подняла голову, ее лицо слегка побледнело, — «Разве ты не понимаешь, что я к тебе чувствую…»
Пан Сицзинь молча смотрел на неё, в его глазах не было ни малейшего выражения. Его голос был мягким и нежным, как цветущие персиковые деревья в марте: «Я знаю».
Лицо Сюань Ци озарилось радостью, и она вдруг встала, желая взять Пань Сицзиня за руку: «Правда? Я, я… я сейчас же пойду и попрошу разрешения у отца».
«Нет…» Пань Сицзинь незаметно увернулась от руки Сюань Ци, сохраняя спокойствие и нежность. Она поправила сползший воротник и медленно произнесла: «Спасибо за вашу доброту, принцесса, но я пока не хочу выходить замуж…»
"Ты... ты... ненавидишь меня?" Спустя долгое время глаза Сюань Ци покраснели, и она прошептала: "Поэтому ты так холоден ко мне, почему не хочешь на мне жениться?"
Пан Сицзинь покачал головой, его улыбка по-прежнему была мягкой, он смотрел на женщину перед собой, но ничего не ответил.
«Я не буду тебя принуждать… Я не буду тебя принуждать…» Глаза Сюань Ци, полные слез, медленно посмотрели в глаза Пань Сицзинь, в ее выражении лица смешались мольба и печаль. «Я могу подождать, подождать, пока ты перестанешь меня ненавидеть, подождать до того дня, когда ты захочешь на мне жениться».
В глубоких глазах Пань Сицзиня внезапно появилось выражение сострадания. Он слегка шевельнул губами и тихо произнес: «Нет… в тот день…»
Взгляд Сюань Ци расфокусировался от эмоций, слезы навернулись на глаза и медленно потекли по щекам. «Как ты мог, как ты мог быть таким бессердечным… С первого мгновения, как я тебя увидела, я так сильно тебя любила. Каждую ночь я мечтала о рассвете, мечтая о том, что дворцовые ворота откроются, и я смогу покинуть столицу… Даже если ты избегал меня, даже если ты был равнодушен и отстранен… мне было все равно. Если бы я могла забыть, я бы забыла три года назад. Сотни дней и ночей мне не пришлось бы так страдать… так… участь хуже смерти…» Она схватила стул позади себя, бросила на мужчину перед собой решительный взгляд, а затем повернулась и убежала.
Пан Сицзинь медленно сел, погруженный в размышления и разглядывая четко различимые черно-белые фигуры на шахматной доске. Позади него раздался глубокий голос: «Молодой господин, этот человек представляет угрозу, если его оставить в живых. Должен ли я его устранить?»
С характерным щелчком Пан Сицзинь поставил фигуру на доску и спокойно сказал: «Убивать её нет необходимости. Можете уходить».
"Да!" Окно распахнулось и с шумом закрылось, и фигура исчезла.
Как только принцесса Сюаньци, со слезами на глазах, поспешно повернула в коридор, ее зрение затуманилось, и она с громким хлопком столкнулась с кем-то. Тот отскочил назад с шумом, быстро схватил в руке хлипкий предмет и пробормотал: «Мое лекарство, лекарство, лекарство, лекарство…»
Увидев приближающегося человека, Сюань Ци быстро вытерла слезы, поправила одежду и приняла вид принцессы, ожидая, пока тот выразит ей почтение. После того как благовонная палочка сгорела, человек не опустился на колени и не произнес ни слова. Она взяла себя в руки, подняла глаза и увидела перед собой женщину в серовато-белом одеянии с узорами в виде лотоса, с удивительно нежными и утонченными чертами лица. Женщина в белом смотрела прямо на нее, и когда Сюань Ци подняла голову, она слегка улыбнулась, очень доброжелательно: «Госпожа, вы получили травму?»
Сюань Ци на мгновение опешилась, почувствовав, что улыбка ей чем-то знакома. Она словно оцепенела, кивнула и покачала головой. Увидев её реакцию, женщина, казалось, немного успокоилась и сказала: «Тогда ничего страшного. Я пойду, юная госпожа». Прежде чем Сюань Ци успела прийти в себя, женщина исчезла. Сюань Ци вдруг вспомнила эту нежную, но поверхностную улыбку — у Пань Сицзиня тоже была такая.
Е Чаншэн стоял перед дверью дома Пань Сицзиня, неся в руках различные бутылки и кувшины. Он освободил одну руку и вежливо постучал в дверь: «Есть кто-нибудь дома?»
Дверь со скрипом открылась, и в дверном проеме стоял Пан Сицзинь с мягким лицом. Он слегка улыбнулся Е Чаншэну и сказал: «Доктор, я долго вас ждал».
Е Чаншэн виновато улыбнулся и взвесил вещи в руках. Пань Сицзинь отошёл в сторону, чтобы уступить ему дорогу.
Е Чаншэн поставил то, что держал в руках, огляделся, указал на шахматную доску на кровати и многозначительно спросил: «Любит ли девятый молодой господин играть в шахматы?»
Пан Сицзинь медленно села, закатала рукав левой руки и тихо сказала: «В детстве я не любила выходить на улицу. Если я слишком долго оставалась одна, то обязательно находила себе занятие».
«Вполне вероятно, что девятый молодой господин провел одинокое детство и предпочитал тишину активности, поэтому неудивительно, что сейчас его здоровье несколько ослаблено. Если за ним должным образом ухаживать, он точно не умрет через три месяца», — искренне сказал Чаншэн, взяв Пань Сицзиня за руку и с привычной легкостью измерив его пульс.
«Тогда… знает ли доктор… что если правитель прикажет подданному умереть, у подданного не останется выбора, кроме как умереть…» — Пан Сицзинь говорил очень тихо, но в его словах звучал леденящий душу оттенок.
«О боже…» — Е Чаншэн похлопал себя по груди, на его лице читался ужас. — «Девятый молодой господин, вы оскорбили императора?»
Пан Сицзинь улыбнулся и сказал: «Я просто пошутил».
"Ах..." Е Чаншэн кивнул, словно внезапно всё понял, и затем снова начал измерять пульс.
«Пан Наньшуан! Пан Наньшуан! Пан Наньшуан!...» Внезапно в тихом и пустынном дворе раздался гневный и душераздирающий крик. В кабинет в южном саду ворвался человек, затем вышел через заднюю дверь, промчался в боковой коридор соседней комнаты, а затем, обойдя небольшой сад, выпрыгнул из окна спальни Пан Наньшуана. Он схватил Пан Наньшуана, который тренировался в порке во дворе, и закричал: «Ты, сопляк!»
Пань Наньшуан нахмурилась и пожала ей руку, с отвращением глядя на разъяренного Пань Жэньчжуна. Она была несколько смущена; ее и так расстроил вчерашний инцидент с утоплением, а это только усилило раздражение. Этот Пань Жэньчжун был ее сводным братом, тупым и глупым человеком, как и его мать-наложница, который не угождал их отцу. Почему он сегодня так взволнован, и почему он пришел именно для того, чтобы доставить ей, Пань Наньшуан, неприятности? Из-за его грубости ранее этот вопрос нельзя было легко разрешить — по крайней мере, он должен помнить о последствиях оскорбления ее, госпожа Пань.
«Что ты делаешь?» — Пан Наньшуан резко отдернула руку и холодно спросила.
«Ты… ты скажи мне, ты толкнул мою мать?» — спросил Пан Жэньчжун, указывая на женщину напротив себя, дрожащим голосом.
Пань Наньшуан нахмурилась. Она действительно ничего не помнила об этом и была возмущена тем, что ее отругали без всякой причины. Она саркастически парировала: «Я очень занята. Где я найду время, чтобы пойти в этот заросший дворик? Хм, ты говоришь, я толкнула твою мать? Ты видела это своими глазами? Пусть она пойдет со мной поговорить с моим отцом!»
Пан Жэньчжун был так зол, что не мог говорить. Он ударил себя в грудь и строго сказал: «Вчера мама редко хотела гулять в саду, поэтому я пошел с ней. В тот короткий момент, когда я обернулся, чтобы взять плащ, она упала в воду. Все служанки говорят, все говорят, что ты ее толкнул! Ты обычно не уважаешь старших и игнорируешь нас, это одно дело, но теперь ты толкнул мою маму в пруд и до сих пор не признаешься! Теперь она прикована к постели, а ты даже не даешь мне никому рассказать. Хорошо, давай устроим разборку… Хочешь разборки?… Давай прямо сейчас поговорим с отцом!»
Когда Пань Наньшуан слушала обвинения своего второго брата, в её сердце затрепетало — вчера её обманул тот мальчик в жёлтом, и её всё ещё переполняла тяжесть депрессии. Она отталкивала всех, кто вставал у неё на пути, и в этой суматохе, не столкнула ли она тётю Су в пруд? В тот момент, когда Пань Наньшуан размышляла об этом, внезапный сильный удар пришёлся ей по руке, заставив её споткнуться. К её удивлению, длинный кнут выскользнул из её рук и со свистом обрушился на Пань Жэньчжуна.
Хотя Пань Жэньчжун родился вне брака и вне знатного положения, он всё же был настоящим дворянином. Не имея сил, когда Пань Наньшуан ударила его кнутом, он почувствовал жжение в лице, хватка ослабла, и он невольно отшатнулся на три шага назад. Внезапно его нога поскользнулась, и он упал головой вниз, сильно ударившись лбом об искусственный камень. После нескольких перекатов он лежал неподвижно.
«Второй брат…» Пан Наньшуан тяжело сглотнула, колеблясь, стоит ли делать шаг вперед. Она поклялась, что, хотя и недолюбливала этого второго брата, не собиралась его бить. После паузы она решила подойти. Она присела на корточки, осторожно толкнула лежащего на земле человека, глубоко вздохнула и протянула палец, чтобы пощупать его нос: «Ах…»
По тихому двору разнесся пронзительный крик.
Комната Пань Чжунсюня
С громким «бам!» стол затрясся, и Пань Чжунсюнь дрожащим голосом произнес: «Посмотри, что натворила твоя хорошая дочь!»
«Отец, пожалуйста, успокойся. Я обязательно вернусь и проучу Шуанъэр… но… но она не хотела этого. Ребенок сейчас напуган… Она, она определенно не хотела убить Жэньчжуна…»
«Непреднамеренная ошибка? Вчера ты столкнул свою мачеху в пруд, а сегодня стал причиной смерти своего старшего брата? Какая непреднамеренная ошибка… Нань Шуан — твоя дочь, а Жэнь Чжун — не твой сын? Твоя предвзятость настолько сильна, что у меня мурашки по коже… Говорят, что я, Пань, злоупотреблял властью и покрывал преступников. Иди… иди, свяжи Нань Шуан и отвези её в префектуру Интянь».
"Мисс... Мисс, вы не можете войти!" — внезапно раздался крик служанки из-за двери, сопровождаемый несколькими разрозненными шагами.
"Дедушка... Дедушка... О боже, ты, смиренный слуга, впусти меня!"
Перед ними мелькнула серебристо-красная фигура.
«Шуанэр…» — Пан Вэйцин глубоко нахмурился, его сердце наполнилось тревогой. Эта непослушная девушка ворвалась именно в этот момент.
«Дедушка, дедушка…» — Пань Наньшуан ворвался из дверного проема, взглянул на Пань Чжунсюня и, не говоря ни слова, опустился на колени, громко воскликнув: «Дедушка, пожалуйста, встаньте за своего внука! Второй брат явно сам наехал на искусственный холм; это не мое дело!»
Пан Чжунсюнь вздрогнул, его лицо побледнело от ужаса. Он раздраженно рассмеялся: «Ты! Ты… Ладно, ладно… Вместо того чтобы признать свою ошибку, ты так стремишься уклониться от ответственности, не так ли! Если бы не ты! Откуда взялся этот трехдюймовый след от удара плетью на лице твоего второго брата! Он что, сам себя выпорол перед смертью? Просто чтобы подставить тебя?»