Princesa Mercenaria - Capítulo 69

Capítulo 69

Му Фэйнань, сжимая в руке винный кувшин, откинулся на мягком диване рядом с кроватью. Услышав, как открылась дверь, он инстинктивно сел и огляделся. В его глазах мелькнула редкая нотка опьянения, которая становилась все более отчетливой. Удивительно, но он обладал пленительным и притягательным обаянием.

Мо Сибэй, что необычно, даже не взглянула на него; ее взгляд уже был прикован к кувшину вина в руках Му Фэйнаня. Слова «Полдня опьянения» были закрыты рукой Му Фэйнаня, но аромат все еще был безошибочно узнаваем. Этот кувшин вина Мо Сибэй добыла с большим трудом. Он стоил десять тысяч таэлей серебра за кувшин, и на тот момент она приобрела только два. Один кувшин Мо Сибэй оставила в Цзяннане, где специально поручила мастеру разработать рецепт. Другой кувшин на этот раз специально привез Хунлу. Мо Сибэй очень неохотно пила его, лишь потягивая полкувшина, когда ей действительно хотелось — полкувшина вина означали полдня опьянения, отсюда и название «Полдня опьянения».

«Вставай! Как ты нашла это вино?» Мо Сибэй подбежала и схватила кувшин. Он был почти пуст, вина почти не осталось. Она изо всех сил старалась спрятать его, опасаясь, что Му Фэйнань выпьет его в таком виде. Однако ее застали врасплох, и кувшин снова нашли.

«Задний двор… под яблоней». Мо Сибэй схватил Му Фэйнаня, тот, казалось, испугался, и его речь была несколько бессвязной.

«Зачем ты все это выпил?» — Мо Сибэй был в ярости, давно забыв о своих прежних переживаниях.

«Почему ты всегда тайком выпиваешь?» Му Фэйнань был пьян, но его мысли всё ещё работали.

«Потому что ты пьешь его вот так, тратя хорошее вино впустую». Мо Сибэй сердито хлопнул Му Фэйнаня по руке.

«Раз уж ты не дал мне выпить, я выпью всё до конца». Му Фэйнань схватил Мо Сибэя за руку, поднял на него взгляд и глупо улыбнулся в своём пьяном состоянии. «Теперь, когда я всё выпил, меня не вырвет, меня не вырвет».

Мо Сибэй позабавил его нелепый вид, и она не удержалась, чтобы не ударить его другой рукой. В результате Му Фэйнань сполз на кровать, и ее рука промахнулась. Она потеряла равновесие, но Му Фэйнань внезапно протянул руку и обнял ее за талию. В результате ее нос сильно ударился о его грудь, и она оказалась крепко прижата к нему и не могла вырваться.

Вино, крепкое и мягкое от полудневного опьянения, погрузило Му Фэйнаня в глубокий сон. Мо Сибэй пытался вырваться, но не смог преодолеть свою силу. Щекотка, которая обычно его пугала, теперь была бесполезна. Мо Сибэю ничего не оставалось, как сдаться, повернуть голову в более удобное положение и молча дышать, сосредоточившись на внутреннем покое.

На следующее утро Мо Сибэй, сонно поднявшись, получила помощь. Она с трудом открыла глаза и увидела Му Фэйнаня с лучезарной улыбкой, явно не пьяного. Увидев, что она проснулась, он поддразнил ее: «Почему ты вчера не вернулась в свою комнату? Зачем ты спала здесь?»

«Ты еще смеешь спрашивать? Я спрашиваю тебя, почему ты украла мое вино?» Мо Сибэй хотелось вскочить, но из-за неудобной позы во сне у нее онемели и болели конечности при каждом движении.

«Какое вино? Я украл ваше вино. Когда это произошло?» Му Фэйнань моргнул, выглядя совершенно невинно.

«Кувшин с вином…» — Мо Сибэй указал под кровать, его взгляд был полон обвинения, но он произнес всего три слова. Кувшина с вином, который он поставил под кровать вчера, нигде не было. Комната, должно быть, просто проветрилась: открыли окно и зажгли новую палочку агарового благовония. Запаха вина совсем не было. Му Фэйнань даже переоделся и совсем не выглядел уставшим.

«Где кувшин с вином? Наверное, ты вчера на свадебном банкете перебрал. Даже в покои вернуться не смог, поэтому пришел сюда поспать. Вот же ты пьяница!» Му Фэйнань с нежной улыбкой пощипала нос. «Я постучала в твою дверь сегодня утром, но ты не ответила, что меня очень удивило. Я тут же побежала тебя искать».

«Продолжай притворяться, мне не до тебя дела». Мо Сибэй совершенно потеряла дар речи. Выражение лица Му Фэйнань было настолько реалистичным, что ей казалось, будто всё это лишь сон, который она увидела после того, как напилась. Однако она была уверена, что вчера выпила немного, и ей никак не удавалось настолько запутаться, чтобы не различать сон и реальность.

«Хорошо, возвращайся в свою комнату и переоденься. Вставай». Му Фэйнань подняла её и побежала во двор.

В этом мире люди, наименее склонные хранить секреты, — это люди, к такому выводу сегодня пришел Мо Сибэй.

После того как она помыла посуду и выпила тарелку сладкой каши из красной фасоли и лепестков роз, кто-то подошел и сказал ей, что снаружи стоит повозка, которая специально хочет забрать Муронг Ляньюнь.

Эффективность приготовления фрикаделек оказалась на удивление высокой, и он даже хотел присвоить Муронг Ляньюнь официальный титул. Мо Сибэй сначала подумал, что бесплатные обеды стали появляться гораздо чаще, чем раньше. Но потом он снова задумался и почувствовал, что что-то не так.

Том второй: Ветер оставляет след, Глава девятнадцатая: Идентичность (Часть вторая)

За воротами стояла обычная карета. Мо Сибэй вышел из ворот и увидел двух кучеров, праздно сидящих возле кареты. Увидев выходящего человека, они невольно прищурились и оглядели его с ног до головы. Один из них шагнул вперед и сказал: «Вы госпожа Муронг. Пойдемте с нами».

«Могу я спросить, кто вы и куда вы меня ведёте?» Мо Сибэй ничего не объяснил и не сдвинулся с места.

«Зачем задавать столько вопросов? Вам будет выгодно поехать с нами». Водитель потерял терпение и потянул Мо Сибэя за собой.

«Что за шутка, какая мне от вас польза?» Мо Сибэй слегка поднял руку, не делая видимых движений, и руки двух извозчиков отшатнулись на несколько шагов назад, словно ударившись о железную плиту.

«Ты… ты не знаешь, что тебе полезно!» Кучер открыл рот, чтобы выругаться, но когда Мо Сибэй окинул его своим проницательным взглядом, его решимость тут же ослабла, и голос стал тише. «Я не приветствую здесь невежливых людей. Уведите этих двух господ». Мо Сибэй повернулся, взмахнул рукавом и приказал слугам у двери. Естественно, некоторые слуги схватили палки и подошли, чтобы прогнать людей.

«Посмей, сопляк! Поверь мне, мы из поместья маркиза Шоунинга. Если ты оскорбишь нашего маркиза, день конфискации и истребления твоей семьи не за горами!» Кучер, которого подняли с палкой, ни о чем не беспокоился и кричал во весь голос.

Мо Сибэй смутно помнил слова «Особняк маркиза Шоунин». Хозяин особняка маркиза Шоунин, Чжан Хэлин, был младшим братом императрицы Чжан, жены императора Сяоцзуна.

Благодаря влиянию императрицы Чжан, братья Чжан всегда действовали в столице безнаказанно. Позже, когда на престол взошел император Уцзун, императрица Чжан стала вдовствующей императрицей Чжан, но братья Чжан продолжали обладать огромной властью. В прошлом году император Цзяцзин присвоил своей матери титул вдовствующей императрицы Синго. Говорят, что самыми недовольными при дворе были вдовствующая императрица Чжан и её два брата. Неожиданно сегодня они пришли к ним домой, требуя забрать Муронг Ляньюнь.

Услышав слова «Резиденция маркиза Шоунинга», стражники у ворот, естественно, испугались. Их властный вид смягчился, они поспешно убрали палки и отступили.

«Ну как тебе это? Теперь страшно? Сто раз встань на колени перед своим дедушкой, и мы будем квиты». Водитель самодовольно усмехнулся, увидев страх противника, и его голос стал громче и глубже.

«Вы говорите, что из резиденции маркиза Шоунина, значит, так и есть?» Мо Сибэй, хотя и был озадачен, быстро обернулся. Встав перед двумя мужчинами, он указал на них: «Что это за резиденция маркиза Шоунина? Знатная семья, укоренившаяся в традициях и этикете. Как могут быть такие невоспитанные и невоспитанные люди, как вы? Держу пари, вы самозванцы. Вы, должно быть, пытаетесь похитить мою госпожу и вымогать у меня деньги из-за моего богатства. Раз уж вы осмелились прийти сюда сегодня, я обязательно передам вас властям». С этими словами Мо Сибэй махнул рукой и сказал своим слугам: «Они не могут предъявить никаких документов, подтверждающих их личность, значит, они самозванцы. Не бойтесь, арестуйте их и передайте властям. Я разберусь со всеми делами, какими бы серьезными они ни были».

Слуги, всегда доверявшие Мо Сибэю, бросились вперед, связали двух извозчиков и отвезли их прямо в ямэнь (правительственное учреждение).

Два часа спустя мужчина средних лет, который курсировал между столицей и поместьем «Сливовый цветок» и несколько раз подвозил и забирал Мо Сибэя, появился прямо у двери его дома, оставил письмо и быстро исчез.

Это рукописное письмо от матери Роуваньцзы. В нем говорится, что до дворца дошли известия о похищении Мо Сибэем членов семьи маркиза Шоунин и их доставке в ямэнь тем утром. Императрица-вдова Чжан сейчас плачет перед императором, говоря, что кто-то попирает семью Чжан, проявляя неуважение к царской семье. Ситуация значительно обострилась. Однако она заверяет императора, что все в порядке и не о чем беспокоиться. В письме также говорится, что император находится на троне уже четыре года, и хотя у него есть наложницы, он еще не произвел наследника. Хотя император еще молод и не спешит с рождением наследника, Муронг Ляньюнь сейчас беременна. Если ребенок действительно будет сыном императора, он станет старшим сыном. Императрица-вдова Чжан, из-за политических разногласий с императором и недовольства по поводу установления статуса вдовствующей императрицы, может стремиться контролировать Муронг Ляньюнь и плести против него заговоры. Поэтому действия Мо Сибэя, устроившего сейчас скандал, оправданы и срывают любые подобные планы. Однако следует проявлять осторожность; императрица-вдова Чжан и её семья могут прибегнуть к отчаянным мерам.

Стопка бумаг была довольно толстой. Мо Сибэй взглянула на неё и поняла, что это не что иное, как борьба за власть во дворце. Она не любила дворец и не хотела вмешиваться. Она просто почувствовала, что сейчас всё как-то странно. Хотя Муронг Ляньюнь больше не была её родственницей, она не могла допустить, чтобы та попала в неприятности. Неожиданно это вызвало много проблем.

Муронг Ляньюнь оставалась в комнате, тихонько разговаривая со своим животом. Когда вошёл Мо Сибэй, она не встала, а просто подняла голову и спросила: «Я слышала, что за мной кто-то приезжал, но вы отвезли меня в правительственное учреждение».

«Ты сидишь внутри с закрытой дверью, но знаешь ровно столько, сколько тебе нужно». Мо Сибэй остановился в дверном проеме, его взгляд был скрыт в свете и тени.

«Я больше не одна. Даже если я не думаю о себе, я должна думать о ребенке. Как я могу не знать больше?» Муронг Ляньюнь нежно погладила свой живот, ее голос был мягким, и было непонятно, к кому она обращалась.

«Тогда вы должны знать, что люди, которых я послал к правительству, были из семьи маркиза Шоунина. Семья маркиза Шоунина — это семья императрицы-вдовы Чжан по материнской линии». — Тоном Мо Сибэя было безэмоционально, он даже не использовал интонации.

«Они действительно из особняка маркиза?» — Муронг Ляньюнь выглядела весьма удивленной. «Я думала, это просто мошенники. Раз вы знали, что они из особняка маркиза, вы все равно осмелились арестовать их и передать властям?»

«Что же нам ещё остаётся делать? Мы от них не избавимся, так что же нам делать? Отпустить тебя с ними?» — фыркнул Мо Сибэй, прислонившись к двери, половина его тела грелась на тёплом солнце.

«Хотя я и не знаю, я знаю, что императрица-вдова Чжан и император последние несколько лет были в плохих отношениях. Кто знает, что со мной случится, если я попаду в её руки? И что бы ни случилось, я никогда не смогу одолеть императора. Поэтому я хочу поблагодарить тебя». Муронг Ляньюнь тихо вздохнула, а затем внезапно сказала: «Северо-Запад, я знаю, что ты меня сейчас ненавидишь, но я умоляю тебя, пожалуйста, защити меня в эти несколько дней, пока я здесь с тобой. Даже если тебе всё равно на меня, пожалуйста, подумай о невинном ребёнке в моей утробе. Я умоляю тебя».

«Лучше полагаться на себя, чем просить помощи у других», — Мо Сибэй холодно отвернулся. «Следующие несколько дней не будут спокойными. Я советую тебе не возлагать надежды ни на кого извне. Хорошо все обдумай. У тебя будет еще много возможностей защитить себя и своего ребенка и избежать как коварных, так и злонамеренных нападений в будущем». Муронг Ляньюнь больше ничего не сказала, и Мо Сибэй, не дожидаясь ее ответа, поспешно ушел.

В ту ночь двое мужчин в чёрном прилипли к крыше дома Муронг Ляньюня. Большая часть черепицы была растоптана и разбита, но они не могли двигаться, прилипнув к крысиной ловушке, сделанной Мо Сибэем. В конце концов их поймали живыми. Двое мужчин в чёрном тут же попытались покончить жизнь самоубийством, но Мо Сибэй быстро их обезвредил.

Я исправляю свои опечатки; их у меня так много...

Том второй: Ветер оставляет след, Глава девятнадцатая: Идентичность (Часть третья)

«Вы их арестовали, что вы собираетесь делать? И властям тоже?» После всей той суматохи той ночью Му Фэйнань, естественно, тоже не спал. Все еще полусонный, он вышел в ярко освещенный зал.

«Я ещё ничего не придумал». Мо Сибэй нашёл стул, сел и приказал: «Идите, снимите с них маски и покажите нам, как выглядят эти две большие крысы».

Слуги не смогли сдержать смех, увидев двух мужчин в чёрном, чьи ноги всё ещё были намертво прилипли к липкому крысиному клею. Кто-то подошёл и потянул за их вуали.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183