Las cosas malas suceden a menudo - Capítulo 12

Capítulo 12

Женщина что-то пробормотала вслух, отчего у нее слегка сжалось сердце, и она невольно предвкушала это событие.

«Человек, давший девочке это имя, поистине утонченный джентльмен».

У нее сжалось сердце, и она, прищурившись, посмотрела на него: "Изысканный джентльмен?"

«„Персиковое дерево молодое и нежное, его цветы яркие и прекрасные; эта девушка идет в дом своего мужа, пусть она принесет гармонию в свою семью“. Имя девушки должно происходить от этого».

Женщина слабо улыбнулась, между бровями у нее виднелась родинка, напоминающая Гуаньинь. Она явно была той самой, но все же не могла сравниться с той прекрасной фигурой, которая была у меня в памяти.

Вот и всё, она просто проявила нетерпение.

«Мадам очень умна». Она слегка улыбнулась. «Спасибо за сегодняшнее обсуждение, мадам».

Затем она осторожно повернула запястье, освобождаясь от его объятий, и ее взгляд устремился в ответ, ясный, как пустынная гора после дождя.

«Большое спасибо, Цзию».

…………

Ветер и облака простираются на многие километры, образуя зеленую гладь; вечернее сияние задерживается, навсегда запечатлеваясь в вашей памяти.

Я давно слышал, что гора Чанлю на улице Цзяннань простирается на сотни километров и покрыта зеленью. Теперь, похоже, её репутация вполне заслужена.

Юй Цзигуй прислонился к окну машины, оглядываясь на извилистую, длинную горную дорогу.

Как говорится, тем, кто пережил большое бедствие, суждено обрести удачу. За последние пять дней её спасли со скалы, и она случайно встретила старого друга. Этот опыт, кажется, подтверждает поговорку, но она просто не верит в такую удачу.

«Сестра, сестра».

Её звал А-Хуэй, с глубокими синими глазами и светлыми кудрявыми волосами; с первого взгляда было ясно, что он смешанного ханьского и неханьского происхождения. С тех пор, как она проснулась, этот ребёнок стал её тенью, зовя её так льстиво, что она невольно задавалась вопросом, не вселился ли в неё её одиннадцатый старший брат.

«Сестрёнка, сестрёнка, поиграй со мной». Её голубые глаза моргнули, словно их можно было сжать, чтобы увидеть слёзы.

«Хорошо, во что нам поиграть?» — с любопытством спросила она.

Давайте сыграем в "Конные бои".

А Хуэй обошла свою спящую мать и достала из сундука шахматную коробку. Расставив фигуры, девочка небрежно спросила: «Сестрёнка, ты хорошо играешь?»

«Я всегда проигрываю», — сказала она смущенно улыбнувшись.

«Как такое может быть? Я слышала, что девочки из Центральных равнин играют в это с самого детства», — сказала А Хуэй, улыбаясь и оглядывая её. Видя, что та не собирается отвечать, она моргнула и сказала: «Моя старшая сестра очень хорошо в это играет».

«Ох», — равнодушно ответила Юй Цзигуй, нахмурившись и глядя на шахматную доску. Она долго колебалась, прежде чем сделать ход: «Твой ход». Она посмотрела на противника.

Карета двигалась медленно, тени от деревьев были разбросаны по всей поверхности, а маленькая девочка сидела на границе света и тени, ее голубые глаза были подобны чистой воде и глубокой бездне, из-за чего ее невозможно было разглядеть с первого взгляда.

«Сестра давно об этом думала», — внезапно укоризненно произнесла А Хуэй, не выказывая ни малейшего признака зрелости.

«Простите, простите, я постараюсь поторопиться. Эй, вы уже играете? Перепрыгиваю через зелёного коня…» Она держала шахматную фигуру, опустив голову и погруженная в размышления.

«Поехать по официальной дороге? Ни за что… Перепрыгнуть через горы? Я могу поскользнуться и упасть, ай-ай-ай…»

Она что-то бормотала себе под нос, понимая, что А Хуэй наблюдает за ней.

«Сестра, сестра».

«Хм», — небрежно ответила она, а затем пробормотала себе под нос: «Пойдем в Пинчуань, хм, только Пинчуань подходит».

«Давайте сыграем в шахматы».

«Хм». Спустя мгновение: «Что?» — она вдруг подняла взгляд.

«Моя сестра уже согласилась». Девочка спокойно поставила еще одну фигуру, попав точно в горло. «Мы поспорим на эту шахматную партию. Проигравший должен рассказать другому секрет».

«Секрет? Но секрет перестает быть секретом, как только его рассказывают».

«Не волнуйся, сестра, А Хуэй сохранит это в секрете».

«Ты довольно самоуверенна, девочка. Хорошо, сегодня я выложусь на полную!» Она закатала рукава и с большим успехом поставила фигуру.

Несмотря на набранный темп, она всё равно проиграла. Мало того, что проиграла, а потерпела полное поражение.

"Как такое могло случиться... как такое могло случиться..." Она схватилась за голову и с негодованием смотрела на шахматную доску.

«Пари есть пари, в чём твой секрет, сестрёнка?» — улыбнулась девушка и наклонилась к ней ближе.

Она выпрямилась и посмотрела в окно.

"Старшая сестра?"

Она выглядела серьезной, ее рот многократно открывался и закрывался.

«Сестра, ты пытаешься сжульничать?»

Она глубоко вздохнула, словно принимая решение, и, опустив голову, прошептала: "Вообще-то..."

Ее маленькие ручки крепко сжимали рукав, притягивая ее тело ближе.

«На самом деле меня зовут не Юй Цзигуй», — выдавила она из себя фразу.

Голубые глаза пристально смотрели на нее, девочка сдерживала волнение: «Как это называется?»

"Оставаться……"

"Что?" — А Хуэй наклонился ближе, его ухо почти коснулось ее губ, прежде чем он смог отчетливо расслышать.

«Ю Нюшоу».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150