Joven Primer Ministro, un ermitaño - Capítulo 23

Capítulo 23

„Und was ist mit Herrn Ye?“, fragte ich weiter.

„Er ist der Chef der Weiyuan-Escortagentur. Ye Gucheng, der in Sunjiawan starb, war sein dritter Bruder. Anscheinend folgte er den Hinweisen des Herzlosen Dekrets und gelangte aufgrund des Todes seines Bruders in das Anwesen Nummer Eins der Welt.“ Er war sehr offen und ehrlich.

„Und was ist mit dem Herzlosen Dekret?“

„Na ja“, er verstummte, reichte mir aber sein Weinglas – verdammt, er lässt mich ja ganz schön im Ungewissen. Ich unterdrückte meinen Ärger und füllte sein Glas schnell wieder auf. „Bruder, das Essen geht auf mich.“

"Hehe, dann werde ich nicht höflich sein." Er kicherte und nahm einen weiteren Schluck Wein, bevor er fortfuhr: "Sie sind bei mir genau richtig, denn niemand sonst weiß wirklich, was das Herzlose Dekret ist."

„Was meinst du damit?“ Eine Menschenmenge hatte sich bereits versammelt, und jemand fragte sofort: „Ist das Herzlose Dekret nicht nur ein Symbol?“

„Nein, nein.“ Er schüttelte den Kopf und verzog verächtlich die Lippen. „Hast du das Sprichwort nicht gehört?“

"Was hast du gesagt?"

„Das Herzlose Dekret ist erschienen; nur wer Blut vergießt, wird zurückkehren!“ Triumphierend blickte er alle an. „Wisst ihr, was das bedeutet? Es sagt uns, dass das Herzlose Dekret kein bloßes Symbol ist.“

„Was ist los? Sag es mir schnell!“ Alle waren schon ungeduldig und drängten ihn eifrig.

„Das Herzlose Dekret ist eigentlich ein Messer. Nun ja, nicht wirklich ein Messer, genauer gesagt ein Dolch. Eine göttliche Waffe aus tausend Jahre altem, kaltem Jade, weder Gold noch Eisen, und doch unvergleichlich scharf! Der Legende nach hat jeder, der das Herzlose Dekret erhält, keine Überlebenschance!“ Während er dies sagte, verschwand sein Lächeln spurlos, und er blickte sich weiter um – als könnte das Herzlose Dekret jeden Moment erscheinen und ihm das Leben nehmen.

„Woher willst du das wissen? Du erfindest das doch bestimmt nur!“, fragte sofort jemand.

„Wisst ihr denn alle nicht, wer ich, Xie Laoliu, bin? Es gibt nichts in Jiangning, was ich, Xie Laoliu, nicht weiß! Sollte ich mich etwa brüsten?“ Sein Gesicht lief vor Wut rot an. „Die Nichte meines Cousins ist Jiang Mo Huis Zofe. Sie hat diesen Dolch sogar mit eigenen Augen gesehen! Er ist mit vielen seltsamen Mustern verziert! Es ist ein kostbarer Dolch, der Gold und Jade durchtrennen und mit einem Hauch ein Haar abschneiden kann!“

Ein Dolch, weder aus Gold noch aus Eisen? Plötzlich kam mir ein Gedanke. Ich erinnerte mich an den glänzenden Dolch, mit dem Huaiyuan die kleine goldene Schlange getötet hatte, den ich später gefunden hatte. Könnte es das sein, wovon sie gesprochen hatten? Instinktiv griff ich in meine Tasche – natürlich war er weg. Anscheinend hatte ich ihn in meiner Flucht am Tatort verloren!

Huaiyuan weiß also schon, dass ich es verloren habe, und wird daher annehmen, dass ich bei dem Massaker umgekommen bin, richtig? Eigentlich ist mir das recht. So verschwinde ich komplett aus seiner Welt – ist das nicht genau das, was ich mir immer gewünscht habe? Aber warum sind die Gefühle, die in mir aufsteigen, so bitter und unerträglich?

Ich nahm einen Silberbarren, warf ihn auf den Tisch und verließ wortlos das Restaurant. Spät in der Nacht schlenderte ich allein die lange Straße entlang – es war angenehm kühl. Die Ufer des Qinhuai-Flusses waren hell erleuchtet, und leises Lachen drang mit der Nachtbrise an mein Ohr.

Ich war verzweifelt, verwirrt und voller Angst, unfähig, mich zu beherrschen. Ich stand da, zögernd und unsicher – würde meine Nachlässigkeit Huaiyuan vom Mordvorwurf freisprechen? Doch selbst wenn ich vortreten und erklären würde, was an jenem Tag geschehen war, wie sollte die Welt den Worten einer unbekannten Unbekannten wie mir Glauben schenken?

Doch zu schweigen wäre unfein. Obwohl er mich ungerecht behandelt, ausgenutzt und betrogen hat, hat er mich auch zweimal gerettet. Letztendlich stehe ich noch in seiner Schuld! Wie könnte ich Güte mit Feindschaft vergelten?!

„Bruder, warum verweilst du so lange hier? Könnte es sein, dass du auch eine besondere Vorliebe für diese Lampe hast?“ Plötzlich blieb jemand neben mir stehen.

„Hä?“ Ich sah ihn verständnislos an. „Welches Licht?“

„Hey“, sagte er und legte den Kopf schief, „bewunderst du die Laternen nicht? Das hier ist die schönste Laterne für das diesjährige Qixi-Fest. Was meinst du, Bruder?“

Seinen Blick folgend, sah ich die Palastlaterne, die Xiao Feng selbst angefertigt hatte – es stellte sich heraus, dass sie tatsächlich den ersten Platz gewonnen hatte.

Er zuckte leicht mit den Achseln und lächelte elegant. „Mein Name ist Yan Zongwang. Darf ich Sie, verehrter Herr, nach Ihrem Namen fragen?“

„Mein Name ist Ye Qingyang.“ Ich nickte ihm leicht zu, mein Blick auf die Lampe gerichtet, aber meine Gedanken waren woanders.

Da ich schwieg, störte es ihn nicht, und er unterhielt sich lachend weiter. „Obwohl der Pinselstrich in diesem Gemälde, ‚Die Elsterbrückenfee‘, noch etwas unfertig wirkt, sind die Figuren sehr lebendig gemalt. Die Tusche ist in einem guten Verhältnis von Licht und Schatten eingesetzt und nutzt die Ausdruckskraft von Pinsel und Tusche voll aus. Es gibt die Formen, Ausdrücke und Bewegungen der Figuren einfach und präzise wieder. Viele der Techniken unterscheiden sich deutlich von traditionellen chinesischen Maltechniken. Ich frage mich, in welcher Schule oder welchem Stil der Maler studiert hat?“

„Natürlich“, dachte ich bei mir, „es vereint nicht nur Skizziertechniken, sondern entlehnt sich auch westlichen Ölmalstilen. Wie sollte ein Mensch aus der Antike wie du das auch verstehen?“

„Sehen Sie sich diese Schreibschrift an. Sie ist sanft und elegant, kraftvoll und aufrecht, und doch voller Ausdruckskraft, die eine tiefe Gelehrsamkeit verrät. Sie trägt den Stil der ‚Zwei Wangs‘ (Wang Xizhi und Wang Xianzhi), und der Pinselstrich ist wunderbar, beispiellos. Der einzige Makel ist …“ Er hielt inne und sah mich an.

„Was ist der einzige Makel?“, fragte ich. Ich wollte wissen, was er von meinem Gemälde und meiner Kalligrafie hielt. Ich bedeutete ihm, fortzufahren.

„Dieses Werk, ‚Die Elsterbrückenfee‘, war ursprünglich ein fließendes und ungezwungenes Gemälde, doch unerwartet veränderten sich die Pinselstriche am Ende, wurden schwach und kraftlos und führten schließlich zu einem Fehlschlag.“ Er beklagte: „Ich vermute, die Person, die dieses Gemälde geschaffen hat, war entweder eine zarte und gebrechliche Frau oder litt an einer schweren Krankheit, die sie daran hinderte, die nötige Anstrengung aufzubringen.“

Je länger ich zuhörte, desto beunruhigter wurde ich. Ich konnte nicht glauben, dass jemand aus einer Zeichnung und ein paar Worten so viel herauslesen konnte. Unbewusst rieb ich mir den rechten Arm und musste bitter lächeln. „Ich habe nicht so viel gesehen. Es ist doch nur eine Kritzelei, ein Witz. Wie kann sie so detailliert sein?“

„Ansonsten werden Sie bei genauerem Hinsehen viele Hinweise entdecken.“ Er sah mich an, lächelte dann plötzlich geheimnisvoll und verstummte.

„Was noch?“, fragte ich weiter – ich wollte unbedingt wissen, was er diesem Gemälde und der Kalligrafie noch entnehmen konnte.

„Sehen Sie, obwohl der Kuhhirte voller Zuneigung blickt, ist es schade, dass er nicht die Weberin ansieht, die er nur einmal im Jahr sieht, sondern in den Nachthimmel starrt, als ob ihn etwas bedrückt. Und die Weberin ist wunderschön, aber unweigerlich etwas zu zart.“ Er warf mir einen erneuten Blick zu und lächelte dann plötzlich spöttisch. „Daraus schließe ich, dass die Malerin nicht nur eine Frau ist, sondern auch eine schwache, fast unmerkliche Zuneigung für den Kuhhirten hegt. Vielleicht ist sie traurig, weil der Kuhhirte verheiratet ist.“

„Das ist reine Spekulation. Außerdem weiß ich zwar nichts anderes, aber eines ist sicher: Der Maler ist ein Mann. Sie irren sich.“ Ich stammelte zur Erwiderung, doch ich war schockiert – waren meine Gedanken wirklich so offensichtlich gewesen? So offensichtlich, dass selbst ein völlig Fremder mich durchschauen konnte?

In den zwei Monaten seit unserer Trennung habe ich mich allmählich beruhigt, und der Schock, die Wut, die Traurigkeit, die Verzweiflung und die Empörung, die ich empfand, als ich Huaiyuans wahre Identität erfuhr, sind verflogen. Am meisten denke ich nach unserer Trennung an die friedliche Zeit, die wir gemeinsam in den Bergen verbracht haben – oder besser gesagt, was ich vermisse, ist das Gefühl, dass sich jemand stillschweigend um mich kümmert, egal wo ich bin oder was ich tue.

Wenn ich heute noch einmal die Wahl hätte, würde ich vielleicht zurückgehen und mir seine Erklärung anhören, anstatt einfach zu gehen – aber was bringt es, das alles jetzt noch zu sagen? Wie Yan Zongwang schon sagte: Ob er mich nun getäuscht hat oder nicht, ob er Gefühle für mich hatte oder nicht, er ist bereits verheiratet! Und ich werde mich niemals als Dritte im Bunde hinnehmen.

Am wichtigsten ist jetzt, wie ich Huaiyuan vom Mordvorwurf freispreche, ohne dass jemand meinen Aufenthaltsort herausfindet. – Seufz! Ich fühle mich immer noch unwohl dabei, ihn Jiang Mohui zu nennen.

Was Herrn Ye betrifft, so wird es wohl einiges an Mühe kosten – da er sich so große Mühe gegeben hat, mich in die Nördliche Song-Dynastie zu bringen, muss er seine eigenen Pläne verfolgt haben. Es gibt keinen Grund für ihn, mich so einfach zurückkehren zu lassen.

"Bruder Ye? Bruder Ye?" Da ich nicht reagierte, wedelte Yan Zongwang mit der Hand vor meinen Augen herum – denn ich war so in meine Gedanken vertieft, dass ich vergessen hatte, dass da dieser Kerl mit dem Nachnamen Yan neben mir stand.

Als ich die Palastlaterne betrachtete, kam mir plötzlich eine Idee. Genau! Warum mache ich das nicht...?

Offenbar muss ich Bruder Yan für seinen Rat danken. Ich blickte auf und schenkte ihm ein strahlendes Lächeln. „Bruder Yan, es ist spät. Vielleicht sollten wir uns jetzt verabschieden. Vielleicht sehen wir uns ja eines Tages wieder?“

„Ich glaube, wir werden uns wiedersehen.“ Er lächelte zuversichtlich.

Und ich, ohne Zeit zu haben, die Bedeutung seiner Worte zu ergründen, verschwand eilig in der Nacht...

Dieses Buch wurde zuerst auf der Original-Website von Xiaoxiang Novel veröffentlicht. Bitte behalten Sie diese Information beim Nachdruck bei!

[Band Zwei: Abschied von Kapitel Vier - Mit wem reisen die treibenden Wolken?]

"Bruder Qingyang, mach die Tür auf! Ich habe gute Neuigkeiten für dich!" Der kleine Feng rannte frühmorgens aufgeregt zu meiner Tür.

„Die Tür ist nicht geschlossen, komm herein.“ Zum Glück hatte ich damit gerechnet, dass sie kommen würde, also ließ ich die Tür einfach offen, um jeglichen Ärger zu vermeiden.

"Bruder Qingyang, ich habe die Feenschwester gesehen!" Ihr rundes Gesicht strahlte vor Aufregung.

„Welche Feenschwester?“, erwiderte ich beiläufig, während ich auf den Kohlestift blickte, an dem ich zeichnete, ohne zu ihr aufzusehen.

„Das ist doch die Fee, die du gestern auf die Lampe gemalt hast! Ich habe sie heute tatsächlich auf der Straße gesehen! Ich wusste gar nicht, dass es so schöne Menschen auf der Welt gibt!“

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216