Emperatrices transmigradas (hombres y mujeres) - Capítulo 5

Capítulo 5

«Мастер».

6. Ян Ван

Над служебной дорогой за городом Цинлун поднялось облако пыли и желтого дыма, когда группа из нескольких десятков человек, разделившись на несколько меньших групп, поспешила вперед. Издалека толпа выглядела как несколько черных пятен на желтой вуали.

Все шли быстрым шагом, опустив головы, с обветренными и изможденными лицами, и время от времени раздавались громкие крики: «Черт возьми, как медленно, когда же мы наконец доберемся до Бэйчжоу!»

Чу И, укрепив поводья в руке, без взгляда понял, что это мастер Чжао. В последние несколько дней путешествия тусклое, сухое солнце днем светило на мастера Чжао, заставляя его без конца ругаться. А ночью иногда поднимался сильный ветер, поднимая песок и пыль, которые дико кружились над землей.

Из повозки позади Чу И доносился тихий кашель молодого господина, такой же подавленный, как вечерний ветер, накатывающий с гор, один кашель за другим. Чу И вел повозку пять дней подряд, его глаза были покрасневшие, а лицо сухое и иссушенное, но господин Чжао взглянул на Чу И и крикнул: «Чу И, сукин сын, ты что, не ел? Не сдавайся!»

Чу И поджал губы, молчал и мягко подгонял лошадь вперед. Из некогда великолепного приморского городка с резными перилами и нефритовыми колоннами они проделали весь путь до Токио, и после Кайфэна сразу стали очевидны шрамы войны — разрушенные стены, заросшие сорняками, а некоторые деревни опустели.

Караван только что проехал через полуразрушенную деревню, расположенную вдоль служебной дороги.

Вся деревня была пустынна, остались лишь глиняные кирпичи, пожелтевшая трава, паутина и обломки. Земля была усеяна следами бушующего пожара, и даже самых мелких насекомых и растений нигде не было видно. Пройдя еще немного, мы увидели темную массу трупов на берегу реки, их изорванная одежда заполняла русло, шум текущей воды исчез. В миле от реки раскинулся березовый лес, густо увешанный развевающимися знаменами. При ближайшем рассмотрении оказалось, что это трупы жителей деревни, развевающиеся на ветру.

Чу И невольно закрыл глаза. Он выпрямился в карете, сердце его похолодело, когда он увидел разрушения вдоль дороги, глаза его были полны отчаяния. Золотистый свет заходящего солнца заливал людей и лошадей впереди, и, кроме мастера Чжао, все остальные были безмолвны при виде ран перед своими глазами.

Мимо процессии из трёх повозок, в которых ехал Чу И, промчался мужчина со своей лошадью, создав вдали порыв ветра. Мужчина в пурпурном одеянии верхом имел сильную и прямую спину, и его тело оставалось неподвижным, несмотря на покачивание лошади. Чу И взглянул на него и понял, что это «патрульная лошадь» процессии; должно быть, он обернулся, чтобы подбодрить отставших.

На заходящей дороге царила тишина, слышен был лишь стук копыт и тяжелое дыхание лошадей.

Легкий ветерок проносился по лесу вдоль тропинки.

С характерным свистом из редкого леса вылетело несколько острых стрел. Чу И метнул их по диагонали, но в этом безлюдном лесу, окутанном ранним зимним холодом, никого не было; казалось, они хорошо спрятались.

Те, кто находился на официальной дороге, быстро отразили стрелы. Из леса внезапно появилась группа людей в черном и, словно саранча, бросилась к толпе.

Мастер Чжао, ехавший впереди, подтянул вперед кучера, сидевшего перед ним, сел в карету и низким голосом крикнул: «Сяо Си, охрана!» Человек по имени Сяо Си был молодым человеком в черной одежде, с равнодушным взглядом, прямым носом и тонкими губами. Изначально он сидел впереди кареты, управляя ею, но когда мастер Чжао крикнул, он вытащил тонкий, как осенняя вода, нож из невидимого места и, подобно проворной обезьяне, бросился вперед.

Его клинок сверкал, словно луч света, его движение было стремительным и смертоносным. Ассасины падали вокруг него, как разбросанные лепестки, в то время как другие стремительно наступали один за другим. Сяо Си двигался с невероятной скоростью в угасающем солнечном свете, каждый удар повторялся снова и снова, создавая один за другим манящие, кроваво-красные цветы в тонком зимнем свете.

Чу И протянул руку и, увернувшись от нескольких стрел, поднял молодого господина позади себя. Тот перекатился по земле и упал в заросшую траву слева. Молодой господин рядом с ним, казалось, кашлял сильнее и сильнее. Чу И выпрямил молодого господина, встал перед ним и, спрятав правую руку в рукав, поглаживал землю.

В тылу строя воздух был затянут пылью, заслонявшей обзор; только сверкание мечей и движение врагов не позволяли отличить своих от врагов. Присмотревшись к средней части, Дуань Чу увидел пять или шесть фигур, сбившихся в кучу спина к спине, отчаянно пытавшихся отбиться от случайных стрел и летящих болтов, но никто не пострадал. Женщина в черном, с холодным лицом, размахивала кнутом, который грациозно покачивался у обочины дороги, словно фея в развевающихся рукавах, а вокруг нее падали рои перьев.

При первоначальном обнаружении выяснилось, что эта группа одетых в черное убийц действовала по весьма регулярной схеме. Сначала они использовали случайные стрелы, чтобы отделить кареты от пешеходов, а затем отправляли убийц в засаду на торговый караван, который был разрезан на три части. Средняя часть была накрыта белой веревочной сеткой, которой они били женщину в черном.

Зеленый кнут взметал струи крови, отчего взгляд женщины с кнутом стал холодным и безжалостным, когда она сосредоточила все свое внимание на враге. Чу И заметил, что Цинъюй Кнут несла за спиной прямоугольную коробку, обернутую черным атласом, и, как бы она ни меняла положение, отказывалась поворачиваться спиной к толпе. Перед ней собиралось все больше и больше веревок, обвивавших ее кнут, словно лианы.

«Первый день месяца!» — молодой господин, стоявший позади него, кашлянул, произнося эти слова; его тело казалось еще более хрупким на фоне колышущейся травы.

"да."

«Присмотри за этим ящиком». Рука, похожая на нефрит, указала на покрытый красным лаком деревянный ящик на карете, и тонкие пальцы слегка задрожали, когда тело закашлялось.

Это был ящик, принадлежавший агентству сопровождения «Чанфэн». Ящик был неприметным, связанным вместе с двумя другими желтыми деревянными ящиками и небрежно привязанным к лошади. Его охранял лишь мужчина в малиновой одежде.

«Этот человек — заместитель главы эскорт-агентства «Чанфэн», известный как «Порыв ветра» Чжао Цянь», — спокойно произнес молодой господин, используя свою внутреннюю энергию, чтобы, не издав ни звука, отразить летящие стрелы шелковым платком.

Взгляд Чу И сузился, пристально устремившись на карету. Подул порыв ветра, и кулаки Чжао Цяня с невероятной силой двигались, тонко демонстрируя стиль длиннорукого бокса Юаньси.

«Но, похоже, ветер не будет усиливаться быстрее». Молодой господин прикрыл рот рукой и снова закашлялся. «Кулак Длинной Руки возник из ловких движений обезьян на деревьях. Когда сил недостаточно, движения становятся затруднены, а когда движения затруднены, человек становится мишенью».

«Как вы считаете, юный господин, следует ли нам предложить помощь?»

Молодой господин закашлялся, его тело дрожало, он с трудом сдерживал тихий смех. «Я понятия не имел. Я отвечал только за присмотр за Чу И, а Чу И отвечал за ту коробку. Так они сказали».

Свист Лазурного Перьевого Кнута стих, когда она пронеслась мимо трех атак убийц в масках, ее взгляд все еще был холодным и решительным, она продолжала держаться в одиночку. Ловкий, неуловимый длинный меч зацепил веревки, которые разлетались в сторону Лазурного Перьевого Кнута. Нападавший опустился на пояс, острие меча один раз провернулось над ее головой, а затем, зажужжа и завибрировав, двинулось вперед.

Это была Ян Ван, женщина в желтом платье, которую она видела прошлой ночью. На ее лице все еще играла легкая улыбка. Она двигалась, словно ива в тумане, ее фигура была ловкой и грациозной. Ее желтый цвет ярко выделялся на фоне темной волны и стрел.

С приходом Ян Вана давление на Цин Юя значительно ослабло, и они стали работать слаженно. На какое-то время борьба в центре поля затянулась и зашла в тупик.

Чу И наблюдал за всем этим с безразличием, сохраняя отстраненность.

Как и ожидалось, движение ветра становилось все медленнее и медленнее, а его ветви постепенно начинали деформироваться, несмотря на отчаянную борьбу за сохранение своей устойчивости.

Несколько канатов с крюками полетели в сторону кареты мастера Чжао. С треском повсюду разлетелись древесные щепки, и перед всеми тут же предстало массивное, высокое тело мастера Чжао. Он свернулся калачиком, закрыл голову руками и громко зарычал: «Конь с крюком…» Его голос сильно дрожал.

«Наш господин не может умереть!» — внезапно спокойно произнес молодой господин, стоявший позади Чу И. Его белый парчовый платок взмыл вверх, несколько раз обернулся и перерезал несколько веревок. Он все еще отчаянно кашлял.

Взгляд первокурсника по-прежнему был прикован к коробке.

Фиолетовая фигура пронеслась перед глазами Чу И, словно падающая звезда, двигаясь так быстро, что казалось, будто от нее еще остался яркий отпечаток. Фигура в фиолетовом одеянии мягко надавила на спину лошади, и человек легко взмыл вверх, идеально приземлившись рядом с мастером Чжао, словно лист. Мастер Чжао взглянул на нее и усмехнулся: «Похититель появился как раз вовремя».

Несколько крюков полетели в сторону ящика из красного дерева.

Молодой господин сильно кашлянул.

Чу И уже двинулся, раскинув рукава, и легко прыгнул к вершине ящика. Не успев даже приземлиться, он первым нанес удар ладонью, ветер от его ладони рассекал землю, поднимая песок и гравий, словно саранчу, и поражал человека в черной одежде, атакующего Чжао Цяня, в трех разных направлениях. Чжао Цянь тут же замедлил шаг и глубоко вздохнул.

Как только он остановился, над ним пролетело длинное копье с двумя цепями-крюками.

Чу И взмыл в воздух, быстро вращаясь и падая, словно снежинки. Легким движением левой руки он обхватил копье рукавом, переставлял ноги влево и вправо, отбросил цепи и, отскочив от них, сбил с ног две фигуры, летевшие по воздуху.

В глазах Чу И не отрывались серебристые искорки. Чу И выпрямился и ловко увернулся от нескольких выстрелов. Молодой господин выпрямился на траве, больше не кашляя, и его взгляд был прикован к Чу И.

Увернувшись от двадцати семи выстрелов, Чу И внезапно вытянул руки, сделал паузу, потянул, и в его руке оказалось сверкающее серебряное копье. Он ударил копьем по древку повозки, пнул его, и наконечник с глухим стуком отломился. Затем он отбросил его назад и зажал в руке.

Стрелы непрерывно летели слева и справа, перемежаясь свистом спрятанного оружия.

Группа постепенно оказалась позади кареты и перед кустами. Человек в фиолетовом, несший господина Чжао, прыгнул в кусты, а Сяо Си, державший госпожу Чжао в одной руке и свою молодую госпожу в другой, также скрылся в кустах. Три телохранителя из агентства сопровождения «Чанфэн» вступили в бой и отступили, постепенно приближаясь к молодому господину.

А студенты первого курса, оказавшись в выгодном положении, стали объектом всеобщей критики.

Глаза Чу И слегка прищурились. Он взмахнул копьем обеими руками, быстро обведя его над головой несколько раз. Свет и тень превратились в серебряную завесу, непроницаемое копье отражало стрелы, словно отступающий прилив. Он замер, держа копье неподвижно, затем изменил хватку и завел его за спину, левая рука свисала вдоль тела.

Его брови и глаза были опущены, и он мог точно определить источник звуков; всё его существо было безмятежным и неподвижным, как далёкая гора.

Техника владения посохом «Десять тысяч весенних громов» Чу И была выполнена одним движением, с плавными и грациозными движениями, подобными струящимся облакам и воде, заставляя людей на траве позади него прищуриться.

Глядя слева, молодой господин мог видеть лишь решительный и молчаливый профиль Чу И, залитый слабым светом заходящего солнца. Хотя он по-прежнему был немногословным и высоким юношей, он напоминал молодого генерала, стоящего высоко над землей, внушающего благоговение и обозревающего все живое, противостоящего ветру и источающего героический дух.

Молодой господин остался сидеть на траве и низким голосом произнес: «Коробка!»

Чу И внезапно вскочил, развязав палкой веревки, связывавшие повозку. Он легонько зацепил веревку ногой, поднял ее на левую руку, отбросил оружие и яростно прыгнул в кусты. Легким движением пальцев ног он уже пролетел несколько метров.

С закатом солнца фигура Чу И всё дальше и дальше удаляется.

Молодой господин, казалось, этого не заметил и, собрав все свои силы, произнес одно-единственное слово: «Отступление».

В одно мгновение тяжелые тени от кнута исчезли, и Цинъюй стремительно отскочил назад в воздухе, растворившись в траве. Ян Вань прыгнул в клубы пыли и бесследно исчез.

Люди в чёрном вырвались из леса тёмной массой, натянули верёвки, вытащили короткие клинки и скрылись в кустах.

Из тихого леса внезапно раздалась серия резких свистков: коротких, пронзительных и беззвучных.

Лицо молодого господина оставалось бесстрастным, но голос его слегка дрожал: «Клан Тан!»

Все услышали эти два слова и пристально посмотрели на них.

Когда все разбежались, словно ветер, убийцы, находившиеся в нескольких футах от них, один за другим рухнули на землю. Некоторые из них невольно слегка дрожали и стонали. Хотя их лица были закрыты черными тряпками, уголки их ртов были залиты багровой кровью.

Молодой господин предвидел, что должно произойти, и крикнул: «Быстро отступайте, уходите из кустов!»

Как только он закончил говорить, из леса, где прятался человек в черном, вылетели десятки ракет. Они рассеялись по траве и, благодаря вечернему ветерку, быстро распространились, словно лесной пожар.

Всё, что было слышно, — это долгий вздох молодого господина, за которым последовал долгий, глубокий рёв: «Ян Вань». Его голос был глубоким и звучным, эхом разносившимся по окрестностям.

Чу И, идущий быстрым шагом, тоже услышал свист и подумал про себя: «Неудивительно, что это болезненный молодой господин, один из Семи Звезд». Но он замедлил шаг, не останавливаясь.

Оглянувшись назад, он увидел, как вдали, в воздух, словно грациозный стриж, взмыл едва различимая фигура, парящая к верхушкам деревьев с неземной грацией.

Из долины раздался ее чистый голос: «Могу я одолжить ваш меч?»

Перед их глазами вспыхнул синий свет, и дуга энергии меча сотрясла сухие ветви, заставляя их ломаться одну за другой. Члены клана Тан, скрывавшиеся на верхушках деревьев, падали, как листья, а бледно-желтая фигура, используя силу порывистого ветра в лесу, грациозно кружилась в воздухе.

7. Правда

Вечерний ветерок был немного прохладным. У подножия небольшого холма одиноко стояла деревня, совершенно не похожая на поселение.

Когда молодой господин и его свита прибыли в деревню Циншуй, они увидели фигуру в синем, сидящую на ящике и безучастно смотрящую на флаг почтового отделения с надписью «Деревня Циншуй».

Ян Ван поднял глаза и увидел молодого человека лет двадцати с приглушенным взглядом и всегда неизменным выражением лица: тусклым и безжизненным. Когда он стоял неподвижно, он был неподвижен, как горный ручей, а когда двигался, был ловок и проворен, как олень, скользящий по снегу.

Она взглянула на стоявшего рядом с ней мальчика с бесстрастным лицом и, улыбнувшись, сказала ему: «Ян Чао, вы двое — братья».

Ян Чао взглянул на Чу И, который уже встал и стоял у обочины дороги.

Их взгляды встретились в воздухе, и ни один из них не отвел глаз. Чу смотрел прямо на него, заметив в его холодных глазах нотку замешательства, которая вновь обрела свою серьезную ясность, когда он снова посмотрел на лицо женщины рядом с ней.

Чу И мысленно вздохнул, понимая, что у этого, казалось бы, невзрачного юноши должно быть весьма примечательное прошлое.

В хаосе боя другие, возможно, были слишком заняты, чтобы заметить происходящее, но Чу И заметил нескольких человек, включая этого молодого человека. Его приемы боевых искусств были ничем не примечательны; едва уклоняясь от атаки, он каждый раз едва избегал смертельных ударов, его движения были медленными и вялыми, словно он отчаянно обдумывал, как нанести удар. Но как бы враги ни атаковали, они не могли поразить его жизненно важные органы.

Мастер Чжао вновь обрел уверенность, подошел и сильно хлопнул Чу И по спине: «Чу И, этот сорванец не так уж плох, он убегает эффективнее всех остальных». От удара Чу И дернулся и согнулся.

Молодой господин продолжал непрестанно кашлять, в то время как госпожа и юная госпожа, с бледными и слегка усталыми лицами, прислонились к стене и тихонько тяжело дыша.

Мастер Чжао, с его выпирающим животом, излучал авторитет: «Мы останемся здесь на ночь. Сяо Си путешествует уже пять дней подряд, так что он должен хорошо выспаться. Остальные могут заниматься своими делами».

Чу И кивнул молодому господину и повернулся, чтобы направиться к деревенскому дому из глинобитных кирпичей. Позади него послышались тихие шаги, похожие на бесшумное хождение кошки по черепичной крыше.

Сяо Си наблюдал, как молодой слуга в синем поднял занавеску, но, даже не взглянув на открывшуюся перед ним картину, лег на глиняную кровать, чтобы поспать.

Сяо Си сидел, скрестив ноги, в конце канга (обогреваемой кирпичной кровати) и закрыл глаза, чтобы отдохнуть.

Ночь была кромешной тьмой, лишь несколько одиноких звезд усеивали темное небо.

В тишине деревни Циншуй в неприметном глиняном домике на окраине мерцали слабые огоньки нескольких свечей.

Цинъюй Бянь тихо стояла за дверью комнаты, неся на спине длинную шкатулку с парчовым полотном.

Свет свечей отбрасывал колышущиеся тени, и по комнате разнесся тихий голос: «Как дела сегодня?»

Другая тень, казалось, склонила голову в задумчивости, ее голос был тихим и юношеским: «Что же ты спрашиваешь, старший брат?»

«Первый день лунного нового года».

«Всё как обычно».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379