Emperatrices transmigradas (hombres y mujeres) - Capítulo 23

Capítulo 23

«Господин, видите ли, после долгого марша и войны и люди, и лошади истощены, а большинство солдат ранены. А Чэн обладает некоторыми медицинскими знаниями и может бесплатно оказывать медицинскую помощь на дому во время марша, выступая в роли врача».

Вэй Чун не стал оборачиваться, чтобы оценить положение своих людей. Он немного подумал, а затем спросил: «Чем я могу вам помочь?»

Ачэн по-прежнему не оборачивался, его голос был тихим и спокойным, как горный ручей. «Все очень просто. Ничего не рассказывайте обо мне и моем брате. Учитель позаботился о нашей безопасности, а я, в свою очередь, могу позаботиться о безопасности учителя».

Ущелье Трех Обезьян расположено в самом сердце Учжоу, окруженное горами с трех сторон. Крутая и извилистая горная дорога ведет прямо к расщелине перед ним. Она не только обладает силой, способной «один человек может удержать перевал против десяти тысяч человек», но и хранит в себе едва слышные звуки рычания тигров и воя драконов на ветру. Это врата ада, перед которыми вздыхают даже бессмертные и которые им трудно пересечь.

Ма Ляньчэн, облаченный в ярко-пурпурные одежды, торжественно сидел на коне, за ним следовал батальон облаченных в серебро всадников, молча державших поводья и алебарды. Тысячесильное войско спокойно стояло на возвышенности за ущельем Трех Обезьян, готовое уйти по ветру.

Эта возвышающаяся скала, с колоннами, словно отлитыми из золота и вырезанными из нефрита, пронзает небо, представляя собой шедевр природного искусства. Взгляды толпы оставались спокойными, прикованными к пурпурной фигуре перед ними.

Ма Ляньчэн взглянул вниз на нефритовую дорогу, словно оценивая ситуацию и измеряя расстояние между обрывом и ровной местностью.

Засада была простой. Молодой господин секты Биси холодно посмотрел ему в глаза и произнес всего одну фразу: «Ма Ляньчэн, если ты останешься жив и победишь в битве в Ущелье Трех Обезьян, я исполню любую твою просьбу».

Колебания Ма Ляньчэна были вызваны не бронированной кавалерией позади него, а огромным обрывом между отвесной скалой и горной тропой. Высокогорье перед ними было проложено прямо по склонам гор, что делало невозможным плавный спуск его боевого коня.

Ма Ляньчэн посмотрел на горную тропу перед собой. Согласно плану, отряд заманит врага в самое сердце территории, а основные силы будут переброшены в это, казалось бы, неприступное место, чтобы соединиться с лагерем «Снежная тень», вышедшим из опасной зоны, и атаковать врага с двух сторон.

Ма Ляньчэн чувствовал себя лучником, натягивающим лук, стрела уже на тетиве, а молодой господин Биси заставляет его выпустить её.

Он до сих пор помнил цену, которую заплатил за свою первую встречу с молодым господином Бикси: кавалерия, которую он привёл из-за Великой стены, была уничтожена волчьей стаей Белой Каменной Горы. Кораллы и нефрит, которые он ему предложил, были потеряны, и он остался один в тени волков в темноте, не к кому обратиться за помощью.

Еще до сорока лет Ма Ляньчэн считал, что истинный смысл жизни заключается в изысканной одежде, резвых лошадях, красивых женщинах и крепких напитках, пока армия Ляо не начала неоднократно вторгаться в его плодородные земли, и он не встретил всемогущего молодого господина Биси.

Белоснежный конь, с быстрыми и сильными копытами, скакал, словно облако, по улице. Столбы кареты были вырезаны из сверкающего белого мрамора.

Дышла и борта карет были сделаны из черного дерева. Лошади на дышлах, в частности, были чисто белыми с малиновым оттенком на лбу.

Ма Ляньчэн, взглянув на гостиницу, сразу узнал в ней лошадь породы «Хуалун», давно вымершей на северной границе. В древности «дракон» был предком чистокровных белых лошадей, и благородная родословная, подобная этой, с красной точкой на лбу, не имела себе равных среди лошадей. Ее владелец был либо членом императорской семьи, либо занимал весьма богатое и знатное положение.

Ма Ляньчэн решил догнать карету. Наконец он остановился у просторного и великолепного особняка. Подняв глаза, он увидел: особняк принца Чжуана.

Мужчина средних лет в парчовой мантии стоял под белым нефритовым львом, его глаза сверкали: "Ма-царь Ма-Ляньчэн?" В его глазах читались безграничная мудрость и проницательность.

Ма Ляньчэн был искренне удивлен.

Мужчина слегка поклонился и сказал: «Меня зовут У Суаньцзы».

Ма Ляньчэн был еще больше поражен. Известный советник принца Чжуана, гадатель, известный в мире боевых искусств как «Судья с ядовитыми глазами», был готов служить в карете. Он смутно знал, кто владелец кареты.

Казалось вполне естественным, что он увидит внизу молодого господина Биси, но Ма Ляньчэн не видел Цю Ейцзяня уже несколько месяцев, и он был крайне встревожен и беспокойен.

Гадалка приняла его только по его просьбе, оказав ему любезность, подав чай и устроив банкет, не упомянув ничего больше.

«Когда же мне выпадет честь встретиться с вами, молодой господин?» — эту фразу Ма Ляньчэн произносил чаще всего.

«Простите за грубость, юный господин, но вы заняты другими делами и не находитесь дома». Таков мой постоянный ответ.

Ма Ляньчэн молча поднялся, сделал несколько шагов и, немного походив, наконец принял решение: «Ваш молодой господин должен быть чрезвычайно благородным. Я, Ма Ляньчэн, человек смиренный, но я смиренно прошу аудиенции. Я буду служить вам в будущем и никогда не нарушу своего обещания».

«О?» — гадалка слегка улыбнулась. — «Могу я спросить, почему Король Коней просит о встрече с моим юным господином?»

«Хотя Ма Ляньчэн долгое время жил в приграничном регионе, он немного слышал об обычаях и культуре Центральных равнин: говорят, что молодой господин Биси обладает непревзойденным мастерством владения мечом и необычайным талантом. Он собрал под своим командованием группу красивых и талантливых людей, таких как вы, чтобы они помогали ему. Более того, ему предан уважаемый принц Чжуанцзин. Он могущественен и влиятелен как при дворе, так и за его пределами. У меня, Ма Ляньчэна, есть срочный вопрос, и я настоятельно прошу господина У представить меня».

Гадалка, выслушав убедительные слова Ма Ляньчэна и увидев его честное и прямое лицо, спокойно сказала: «Похоже, это дело очень сложное, и царь Ма твердо убежден, что только вы, молодой господин, можете с ним справиться. Интересно, не слышал ли царь Ма каких-нибудь слухов извне?»

«Я никогда об этом не слышал».

«Молодой господин делит людей на два типа: тех, кого можно использовать и водить в любой момент, и тех, кто бесполезен и мертв».

Глядя на хитрую улыбку гадалки, Ма Ляньчэн тяжело вздохнул: «Изначально я не хотел связываться с Центральными равнинами и не желал иметь никаких связей с двором или общественностью. Похоже, на этот раз у меня нет другого выбора, кроме как сделать исключение».

Гадалка слегка поклонилась, на ее губах играла улыбка, ее манера поведения была чрезвычайно утонченной, словно холодные слова, которые она только что произнесла, были не ее собственными. «Как только вы вернетесь в свою резиденцию, юный господин, я передам сообщение от имени короля Ма».

После шести мучительных и душераздирающих месяцев я наконец встретил этого легендарного молодого человека в Белой Фениксовой башне в Янчжоу.

Две улицы Янчжоу были перекрыты, и на мощеных голубыми камнями улицах перед зданиями воцарилась тишина.

Молодой человек в белом сидел на резном троне, словно император. Его роскошные придворные одежды, отделанные шелком и украшенные парчой, были многослойными, словно неземные облака. Ма Ляньчэн взглянул на его холодные, пронзительные глаза и понял, что тот думает только о молодом господине Биси.

После того как Ма Ляньчэн кратко изложил свою просьбу, молодой господин секты Биси не отрывал от него взгляда, его тон был холоден, как самый глубокий зимний снег: «Мне нужна лишь ваша конница и победа».

Оглянувшись назад, Ма Ляньчэн, стоя на вершине обрыва, смотрел на бескрайний пейзаж и испытывал легкое чувство меланхолии.

Перед тем как планировать сегодняшнюю битву в ущелье Трех Обезьян, Ма Ляньчэн лично убеждал Люли Хо обеспечить безопасную транспортировку Учжоу, преодолев множество испытаний, от которых зависела жизнь, прежде чем окончательно урегулировать этот вопрос.

Сегодня борьба неизбежна, независимо от того, идет ли речь о жизни или смерти.

Вдали, вдоль горной дороги, поднимался клубящийся желтый дым, бесконечно развевались знамена, а кентавры мчались, словно кипящая вода.

Ма Ляньчэн махнул рукой, и рыцари лагеря Снежной Тени позади него поправили свои мундиры. Одной рукой они ласкали голову кусающегося коня, а другой крепко сжимали копья; их взгляды были острыми и свирепыми, словно орлы, расправляющие крылья, чтобы взлететь. Ма Ляньчэн повернулся и посмотрел на них взглядом, таким же древним и безмолвным, как покрытые соснами горы, стоящие вечно.

«Слушайся моей команды, завяжи глаза лошадям и двигайся только вперёд. Если ты настоящий мужчина, следуй за мной!»

24. Бой

Грохочущий звук барабанов разносился по ущелью Трех Обезьян.

Вдоль извилистой, непроходимой дороги плотно толпились кавалеристы в черных доспехах. Армия была подобна непрекращающемуся приливу, волна за волной неслась вдаль.

Вэй Чун вытащил свой длинный меч из-за пояса, поднял руку и с ревом пронесся по катящемуся желтому песку: «В атаку на Ущелье Трех Обезьян!»

Грохот копыт разносился по горному ручью, когда группа лошадей бросилась к скале, которая напоминала ворота с двумя колоннами, расходящимися вокруг них.

В миле позади этой свирепой армии все еще поднимались порывы пыли, вызванные копытами лошадей.

Чу И лежал ничком на остроконечной скале справа от себя, щурясь и пытаясь разглядеть позади себя полоску желтого песка. Напротив него возвышался утес одного из двух столбов, а вглубь столбов простиралась узкая полоска неба, закрывавшая ему обзор.

Он услышал рев, смешанный с ржанием лошадей, и его сердце замерло. Он слегка вздохнул: Этот господин Вэй, несомненно, праведник.

Осторожно поднявшись по скале, Вэй Чун и его люди оставили Чу И, мальчика, которого он называл «Ачэн», и десятки тяжелораненых и ослабленных пехотинцев прикрывать тыл — по сути, они спустились с вершины скалы. К тому времени, как они прибыли, война, вероятно, близилась к концу.

Перед уходом Вэй Чун дал указание Чу И: «Ачэн, если я не смогу вернуться, возьми мой поясной жетон, и никто не посмеет тебя остановить. Удачи тебе».

Отважная армия, преследовавшая Вэй Чуна, приближалась все ближе. Чу И не мог разглядеть их численность в пыли и ветре, но по звуку он знал, что их сила превосходит силу Вэй Чуна и Ма Ляньчэна.

Перед ними стоял мужчина с большими мочками ушей до плеч и квадратным лицом. Его шлем был украшен круглыми орнаментами по бокам, а за ним развевался трехслойный веерообразный войлочный тюрбан. Чу И не знал, что это была обычная одежда народа Ляо в то время. В правой руке он держал длинный меч горизонтально, а левой подгонял лошадь.

Позади него шли кавалеристы с выдающимися носами и высокими лбами. Быстрый взгляд позволил разглядеть их тяжелые доспехи, блестящие от трения и грохотающие в такт копытам лошадей. Сами лошади были облачены в леденящие душу серебряные доспехи, ярко сверкавшие вдали, источая ауру непроницаемой стали и смертоносного намерения.

Даже те, кто не знаком с военной стратегией, могли видеть силу и свирепость этой армии. Чу И не мог не волноваться. Его взгляд лихорадочно метался по земле, но из-за клубящейся пыли как он мог разглядеть фигуру У Саншоу?

Первый день лунного Нового года был почти как гусь со сломанной лапкой; меня переполняло глубокое сожаление.

«Почему ты такой глупый! Ты позволил У Саншоу пойти с тобой в военный лагерь, думая, что самое опасное место — самое безопасное?»

Мир боевых искусств за пределами армии, отрезанный молодым мастером секты Истребителей Зла, безусловно, опасен, но всё же лучше, чем эта жизнь, где приходится слизывать кровь с клинка в армии. Особенно на этом поле боя, окутанном клубами дыма, даже с учётом мастерства Ву, где он сможет найти место для отдыха?

У Саншоу всегда был клерком Вэй Чуна, отвечал за карты и исторические записи, прокладывал путь через горы и по дорогам. Только что старый солдат из той же палатки поговорил с ним и узнал, что У Саншоу, сам того не подозревая, заблудился и исчез. Чу И, услышав это, сильно встревожился и поспешил по дороге туда.

Армия Ляо преследовала войска Вэй Чуна по пятам, с бешеной скоростью подгоняя лошадей в перевал.

Когда перед ним в узком небесном проходе извивались золотые колонны, Вэй Чун внезапно дернул за поводья, остановился, обернулся и уставился на своих товарищей, следовавших по пятам.

Он поднял свой длинный меч к небу и громко взревел под грохот копыт: «Все солдаты, слушайте мой приказ: разверните коней и встретьтесь лицом к лицу с врагом. Арьергард будет авангардом, а передовые войска разделятся на две группы для атаки. Любой, кто отступит, будет казнен на месте!»

Хриплый рёв эхом разнёсся по горному ручью, вселяя в солдат свою мощь. Люди Вэй Чуна взмахнули оружием и хором закричали: «Кавалерия Вэй, с её непрерывными рядами, может сокрушить даже самого сильного врага!»

Страстный рёв пронзил затуманенное небо, его резкий звук эхом разносился вокруг.

Чу И, похоже, тоже был заражен, крепко сжимая ее руку и чувствуя, как по его телу разливается жар, который он не мог подавить. Его глаза были широко открыты, он изо всех сил пытался разглядеть движения внизу.

Вождем армии Ляо был Елю Синтянь, один из восьми знатных дворян. Он тоже услышал этот гневный крик, но лишь слегка усмехнулся: «Как может остаток армии противостоять моему Железному Льву?»

Один из его лейтенантов, хорошо знакомый с военной стратегией ханьцев, подстегнул коня и тихо произнес: «Генерал Елю, на Центральных равнинах военные действия основаны на взаимодействии обмана и реальности. Ущелье Трех Обезьян коварно и наполнено зловещей атмосферой; похоже, вас ждет засада!»

Елю Синтянь высокомерно взглянул на своего подчиненного генерала и усмехнулся: «Жители Центральных равнин обожают рассказывать эти выдуманные истории! Ущелье Трех Обезьян – это естественный обрыв, как там может быть засада? Эта победа – в руках нашей династии Ляо. Преследуйте их быстро, не позволяйте подорвать боевой дух армии и упустить этот шанс!»

Елю Синтянь подтянул коня, поднял Фан Шуо и бросился вперед, выкрикивая боевые кличи.

В одно мгновение в долине разразилась ожесточенная битва, крики которой эхом разносились по всей земле.

Армия Вэй Чуна сражалась в духе «пан или пропал», используя голые руки против тяжелобронированного Легиона Железного Льва. Желтое песк неба засыпало, а зловоние крови пронизывало долину. Солдаты на передовой постоянно падали с лошадей, словно холодный кинжал, пронзающий прекрасный полевой цветок. Их тела несколько раз перекатывались по земле, прежде чем их топтали железные копыта армии Ляо, мозги разлетались во все стороны, не давая им даже вскрикнуть.

Взгляд Чу И был прикован к высокой фигуре в дыму и пыли, и он давно уже отложил в сторону вопрос о поисках У Саншоу. Он ударил руками по камням и, используя всю силу, прыгнул на землю, словно орел, парящий над горной стеной.

Есть поговорка: «Чтобы застрелить человека, сначала застрелите его лошадь; чтобы поймать вора, сначала поймайте его короля». Я понимаю этот принцип, но у меня нет сил застрелить лошадь. Поэтому я рискну жизнью, чтобы захватить вождя армии Ляо.

В первый день, словно пуля, взмывающая в небо, она дважды приземлилась среди железных львов армии Ляо.

Армия Ляо, вероятно, опытная и закалённая в боях, на мгновение замешкалась, увидев мощную и стремительную фигуру, спускающуюся с неба, но быстро отреагировала. Несколько разрозненных солдат Ляо уже подняли копья и вонзили их в Чу И, словно соломенные стержни.

Чу И взмыл в воздух с распростертыми объятиями и бросился на всадника. Солдат застонал и упал с лошади, мгновенно затоптанный насмерть. Чу И понимал, что даже с его исключительными навыками будет трудно применить их на поле боя среди тысяч солдат, поэтому он первым делом схватил флаг командира и прыгнул вперед.

Армия Ляо была храброй и искусной в бою. Они сохранили спокойствие перед лицом этой внезапной перемены, словно кто-то руководил ими на месте. Все они подняли ружья высоко в воздух, намереваясь отрубить Чу И лодыжку, когда тот мчится на полной скорости.

Чу И взмахнул знаменем, которое, словно огромное облако, с легкостью рассеяло слои света и тени. Воспользовавшись образовавшейся брешью, он быстро рванулся вперед и прыгнул за спину Елю Синтяня. Он вложил всю свою истинную силу в руку, крикнул и обрушил удар в спину Елю Синтяня, совершенно не обращая внимания на мечи и алебарды позади себя.

Елю Синтянь был храбрым воином из Ляочжуна. Услышав порыв ветра позади себя, он сильно встревожился и обернулся, чтобы защититься. Его божественный конь, очень чутко реагирующий на мысли своего хозяина, остановился и развернулся, чтобы удержать равновесие.

Казалось, что люди Елю Синтяня отличались высокой дисциплиной и бесстрашием перед лицом смерти. Двое или трое охранников, не сумев вовремя остановить его, бросились на своего командира, приняв на себя удар посоха Чу И и мгновенно погибнув. Затем несколько сообразительных солдат подняли копья и взмахнули ими в воздух, заставив Чу И подпрыгнуть и увернуться от атаки.

Чу И ловко перепрыгнул через препятствия в воздухе, сверкающие доспехи армии Ляо внизу мерцали, словно бушующий прилив во время шторма. Понимая, что его шанс захватить и убить упущен, ему в голову пришла блестящая идея. Он ступил на сталкивающиеся копья и алебарды, используя их инерцию, чтобы прыгнуть вперед, как стервятник, с шумом размахивая флагом своего командира и крича: «Командир мертв! Флаг здесь!»

Звук, разносимый яростным, бушующим приливом, эхом разносился во все стороны.

Как и ожидалось, Елю Синтянь пришел в ярость и призвал полк «Железный лев» оставить авангард Вэй Чуна и двинуться вглубь долины.

Чу И, словно легкий ветерок, проносился между солдатами по обеим сторонам долины. Повернувшись влево и вправо, он выскочил на ровную площадку и, не останавливаясь, взлетел к отвесной скале.

Чу И, попеременно используя заднюю часть левой и правой стопы, поднимался одной рукой, применяя «Небесную лестницу», распространенную в мире боевых искусств. Однако, обладая глубоким дыханием и огромной внутренней силой, Чу И, приложив немного усилий, быстро добрался до перевернутой ветки дерева.

Он собрался с силами, сосредоточил всю мощь в правой руке и метнул флаг командира, словно копье. Черно-золотой флаг, пронизанный ветром и несущий свист двухсотлетней практики Чу И, взлетел прямо с глухим стуком.

Полк «Железный лев» армии Ляо взорвался, словно кипящая вода, и крики не прекращались ни на минуту. Сбив с ног нескольких человек, командирский флаг был прочно воткнут в твердую грязь и камни, развеваясь на ветру.

Чу И раскинул руки, поднял взгляд к бескрайнему небу, выпрямив грудь, словно собирая всю силу мира, и взревел: «Ма Ляньчэн, веди за собой со знаменем, в атаку!»

Свист был глубоким и долгим, его эхо едва слышно разносилось даже за сто миль от дома, в долине.

Ма Ляньчэн опустил глаза и посмотрел вниз. И действительно, на катящемся желтом песке появился белый свет. Он понял, что кто-то заманил сюда основные силы армии Ляо. Он молча взмахнул рукой и с силой вонзил короткий кинжал в круп лошади. Наркотик, находившийся на кинжале, попал в кровь лошади. Лошадь испугалась, тут же встала на дыбы, словно в маске, и в панике бросилась вперед.

В порывах ветра раздавался лишь громогласный крик: «Вперёд!»

Ма Ляньчэн крепко вцепился в спину коня, прижимая его голову к себе, прищурив глаза и готовясь сорвать с него забрало, закрывавшее глаза, когда они достигнут дна долины. Свистящий ветер продолжал свистеть у него в ушах; он не смел обернуться, но доверял своему боевому коню. Он чувствовал, что, кроме коня, ничто другое не может быть гарантировано.

Позади них доносились звуки вздымающихся на дыбы лошадей, и одна за другой белые фигуры скатывались прямо на дно долины. Даже когда эти закованные в железо Рыцари Снежной Тени теряли равновесие и падали вниз, не было ни криков тревоги, ни воплей.

«Молодец!» — невольно воскликнул Ма Ляньчэн про себя. Эта захватывающая битва, казалось, показала ему несгибаемый дух людей Центральных равнин.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379