Emperatrices transmigradas (hombres y mujeres) - Capítulo 54

Capítulo 54

«Входите». После того, как слуга объявил об этом, из комнаты раздался весёлый, словно лунный, голос, seemingly unchained about the panic and elevated nightly in palace. Его открытость и великодушие заставили меня замедлить шаг.

Я опустил глаза и вошел внутрь.

«Молодой господин Лэн, я вверяю свою мать вашим чудесным медицинским способностям». Ли Тяньсяо взглянул на меня и улыбнулся, приглашая в свою комнату. Приглашение в древности считалось высшей формой этикета, и использовать его в отношении простолюдина, подобного мне, было поистине честью.

«Я всего лишь скромный человек и не смею обращаться к вам как к „молодому господину“». Я быстро ответил на приветствие, собрал одежду и тихо направился в спальню.

Спустя мгновение я, сложив руки перед кроватью, позвал: «Молодой господин Ли, не могли бы вы открыть мои вещи и принести мне еще один набор серебряных игл?»

В свертке был плащ. Я хотела, чтобы он меня узнал. Исходя из здравого смысла, я поняла, что если снова увижу человека, который помог мне в детстве, то почувствую связь и сильное желание быть рядом с ним. Следовательно, мне будет очень легко снова сблизиться с его отцом.

Ли Тяньсяо быстро достал серебряные иглы, слегка улыбнулся мне, но ничего не сказал.

Увидев его стоящим рядом со мной, я втайне встревожилась. Я зафиксировала запястье и продолжила иглоукалывание, спокойно обдумывая свои дальнейшие действия.

Вдали горы, деревья и холмы тускло светились в темноте. Я схватил сову и в панике убежал, ночь отступала, словно ветер, но моя хватка оставалась крепкой.

Деревья и совы в горах и лесах бывают самых разных цветов, включая угольно-черный, темно-черный, светло-черный и серовато-черный, подобно различным оттенкам чернил в китайской живописи. Мне просто хочется найти более темное место, чтобы улететь, потому что форма совы очень удобна в темноте.

В конце пути был обрыв, и по ночам вороны печально каркали, словно насмехаясь над моим невежеством и переоценкой собственных возможностей.

Я отпустила лапу совы и слегка улыбнулась ей: «Сова, похоже, мы действительно не можем расстаться, мы умрём вместе».

«Шуанчэн». Он вздохнул и одарил меня своей единственной улыбкой: «Я лишь сожалею, что не заботился о тебе лучше в молодости и что всегда тебя дразнил».

Я повернул голову и вытянулся навстречу пронизывающему меня лунному свету, который отражался в моих глазах, словно осенняя лужа.

«Кто посмеет меня остановить?» — холодно взглянул я на догнавшую меня толпу, опустил глаза и тихо прокричал.

«Это действительно ты». Ли Тяньсяо медленно вышел из-за толпы, вглядываясь в мои убийственные глаза. Я и представить не мог, насколько нелепо мои глаза, в которых читались свирепость леопарда и яд волка, сочетались с моим высоким и красивым телосложением.

Он стоял перед толпой со слабой улыбкой, но по какой-то причине в тусклом свете его улыбка казалась невероятно безрадостной. Я смотрел ему прямо в глаза, мой взгляд был ясен, как свеча. «Молодой господин… мы не хотели создавать вам трудностей, но с таким количеством убийств вы должны дать Сове объяснение».

Я холодно смотрела на его руку. Несмотря на то, что приближалось бесчисленное множество людей, никто, кроме него, не был моим главным соперником.

«Брат!» — из темной ночи выскочила фигура, ее движения были легкими и грациозными, от нее исходил прохладный аромат гиацинтов. Она крепко обняла меня, крича: «Брат! Не сопротивляйся им! Не позволяй своим глазам стать глазами зверя!»

Я отвела взгляд, смягчила его и нежно погладила волосы Сяоюй левой рукой, тихо сказав: «Сяоюй, не бойся, брат тебе обещает».

Я замер, затем резко оттолкнул Сяоюй в сторону и рванулся вперёд, чтобы нанести первый удар; лунный свет, словно мороз, пронзал Ли Тяньсяо. — Это тактика, которую я часто использую против врагов: наносить неожиданные удары, когда они меньше всего к этому готовы.

Ли Тяньсяо постоянно уклонялся и не вынимал меч. Я был удивлен, но он был таким же свирепым и кровожадным, как всегда, в одиночку отражая атаки всех подряд — однако я не мог позволить Сяоюй вмешиваться.

Жуань Сяоюй вытащила клинок, тонкий, как крыло цикады, его свет ослепительно сверкал, и тремя быстрыми ударами расчистила мне путь. Я повернулся и посмотрел на ее заплаканное лицо, мое сердце наполнилось скорбью. Отразив натиск мощного потока энергии меча, я крикнул: «Стоп!»

Лунный свет печально гудел в темноте. Я крепко держала его в руках, и почувствовала, как мужество, словно приливная волна, нахлынуло на меня всем телом.

«Сова чище всех вас. Лучше заставьте нас умереть сегодня, иначе я буду сводить счёты с каждым в будущем!» — холодно произнес я, медленно оглядывая лица всех присутствующих. «Всего тринадцать человек, ни на одного меньше».

Выражение лица Ли Тяньсяо изменилось, и он с тревогой произнес: «Молодой господин Лэн, пожалуйста, поверьте мне, есть шанс, что этот вопрос можно разрешить…»

«Пошли, брат». Я обратился к сове, стоя лицом к толпе.

Мои конечности, мои братья, мой брат-сова молча шагнули вперед, обняли меня за талию, нежно поцеловали в щеку и отступили назад, резко спускаясь вниз по обрыву.

"Шуанчэн!" Почему я услышала такое душераздирающее имя среди завывающего ветра, пронизывающего мои легкие?

"Шуанчэн!" В следующий раз я услышал этот тревожный, дрожащий крик год спустя в Павильоне Зеленого Бамбука.

Я отложила травы в руке, в голове промелькнула мысль, и я нерешительно обернулась. У новоприбывшего было худое лицо, и его темные, нефритовые глаза пристально смотрели мне в глаза. Я молча наблюдала за ним, а затем спросила: «Молодой господин звал меня?»

Он медленно подошёл, в его огромных глазах горел огонь: «Я так долго тебя искал, Шуанчэн».

Я поджала губы и холодно посмотрела на него: «Молодой господин, я мало что помню о прошлом. Может, потому что я похожа на кого-то из вашего прошлого?»

«Шуанчэн, это возмездие. Кто мне велел так сильно тебя толкнуть, что ты спрыгнул со скалы, чтобы сбежать? Теперь, когда ты выпил эссенцию лилейника, ты совершенно забыл все прошлые обиды, не говоря уже обо мне, незнакомце, к которому ты никогда не испытывал никаких чувств?»

Я был слегка тронут, но, сам не понимая почему, не ответил. Я молча стоял в утренней росе зеленого леса.

Молодой человек в белом подошел ко мне, его лицо было бледным, как снег, без тени улыбки. Его глаза сияли в лучах солнца, только что пробившихся сквозь облака и развеявших мрак: «Я совершил ошибку, Шуанчэн. Это наказание, которого я заслуживаю».

«Почему я не поверила вам? Почему я не была такой же решительной, как мисс Жуань? Триста дней и ночей я насмехалась над собственной поверхностностью и невежеством, почему я не осознала свои чувства раньше?»

Он улыбнулся, медленно опустился на колени и обнял меня за ноги: «Шуанчэн, просто дай мне выход, пусть ты, ничего не помнящий, начнёшь всё сначала и вернёшься ко мне».

Я вдруг вспомнил, как однажды летом во дворе, среди пышной зелени кипарисов, я преклонил колени и поклонился молодому господину, чтобы отплатить ему за доброту: «Спасибо вам за то, что десять лет назад вы спасли мне жизнь и оставили семье Ленг последний шанс выжить».

Я был совершенно потрясен. Я открыл рот, долго думал, а потом наконец ответил: «Хорошо».

...

Сколько десятилетий, сколько столетий, сколько ночей и звёзд потребуется, чтобы я снова ступил на Центральные равнины, смело и бесстрашно встречая лицом к лицу с тем, что происходит каждый день?

"Лэн Шуанчэн!" — этот холодный, нетерпеливый голос снова прозвучал у меня в ушах. Я мысленно вздохнул, почесал ухо и медленно подошел. "Каковы ваши приказы, молодой господин?"

Цю Еи взглянул на меня, его красивое лицо было холодным, когда он стоял, сложив руки за спиной: «Разве ты не собирался залечить раны У Саншоу? Сходи и принеси флейту».

Внутри меня переполняла радость, но я сохранял невозмутимое выражение лица: «Молодой господин, не могли бы вы сами исполнить эту пьесу?»

Он холодно усмехнулся: «Я могу сделать всё, что может Чу Сюань. Но я уверен, что Чу Сюань не справится с моими методами».

Я понял, что он имел в виду. Я и так прекрасно знал о его привычке копать глубоко. С ничего не выражающей улыбкой я молча ушел в тень под цветочную беседку.

28. У Суан

Открыв окно, я увидел просторную комнату, перед глазами раскинулось бескрайнее и таинственное ночное небо, а в воздухе витал прохладный аромат. Под яркой луной и холодными звездами фигуры Цю Еи нигде не было видно, но до ушей продолжали доноситься звуки музыки, наполненной глубокой внутренней силой.

Лэн Шуанчэн стояла, опустив руки вдоль тела, перед кроватью У Саншоу, укрывая его одеялом, и внимательно слушала музыку флейты, доносившуюся с ночного неба. Звук был насыщенным и умиротворяющим, и, проникнув в ночное небо, он всё ещё имел мелодичный и волнообразный финал. Это была мелодия «Дракон и Феникс, приносящие благополучие», столь же искусная, как и у Чу Сюаня.

Лэн Шуанчэн и У Саншоу слушали это произведение три ночи подряд. Нежная музыка доносилась до их ушей, а легкий аромат создавал атмосферу, в которой они забывали о времени.

Она долго молча слушала, а затем вдруг обратилась к У Саншоу: «У Ю, глядя на тебя, я всегда вспоминаю своего отца… Мой отец говорил, что характер мужчины должен быть таким: «ходить медленно и уверенно, стоять твердо и уважительно, сидеть прямо и говорить мягко и нежно». Как ты думаешь, он такой?»

У Саншоу безучастно смотрел в пустоту, широко раскрыв глаза. Лэн Шуанчэн вздохнула, положила руку ему на лицо и закрыла веки.

В окружении тонкого лунного аромата и нежного ветерка, несущего благодатную музыку, в доме Е царила абсолютная тишина, нарушаемая лишь мелодичным и затяжным звучанием флейты.

Лэн Шуанчэн шла по коридору, и, завернув за карниз, почувствовала легкий теплый ветерок. Она взглянула в глаза человеку, быстро поклонилась и поздоровалась: «Стюард У».

Гадалка, на лице которой виднелись следы путешествия, холодно взглянула на Лэн Шуанчэна и воскликнула: «Чу И?»

"да."

«Идите и пригласите сюда молодого господина».

Затем Лэн Шуанчэн подняла глаза, на ее лице читалось затруднение: «Недавно я доложила управляющему, что молодой господин распорядился, чтобы Чу И не виделся с ним, если его не вызовут…» Ее взгляд скользнул по спине гадалки, и она тут же замерла: «Да, я пойду прямо сейчас».

Глаза гадалки сияли, как свет свечи. Она пристально смотрела на Лэн Шуанчэн, чётко произнося каждое слово: «Вы видите, насколько серьёзна ситуация. Вы должны привести сюда молодого господина». Сказав это, она больше не смотрела на неё и равнодушно ушла.

Вслед за гадалкой несколько слуг несли двух человек и шаг за шагом следовали за ним в главный зал. Лэн Шуанчэн на мгновение замешкался, затем повернулся и направился к сливовой роще поместья семьи Е.

Редкие тени скользят по чистой, неглубокой воде; в сумерках витает едва уловимый аромат. Пейзаж в сливовой роще изящен и пленителен. Осенние листья стоят, словно мечи, под серебристой луной и ароматом сливовых цветов; их белоснежные одеяния еще ярче и ослепительнее, чем окружающий ландшафт.

«Что случилось?» Узнав по шагам человека, вышедшего рано утром, он молча отложил флейту и равнодушно спросил.

«Главный управляющий Ву прибыл сюда ночью и желает пригласить молодого господина на обсуждение дел в главный зал».

Услышав это, Цю Ейцзянь повернулась и села в павильоне посреди моста. Она медленно произнесла: «У Суаньцзы прибыла в столицу на день раньше, и Лэн Шуанчэн, обычно непоколебимый, не мог не прийти сюда. Я хочу услышать, что произошло».

Среди благоухающих сливовых цветов Лэн Шуан тщательно подбирала слова: «Управляющий У также привёл ещё двух человек с большими гнойными ранами на груди, судя по всему, получивших серьёзные травмы…»

«Это меня не касается», — внезапно холодно сказала Цю Еи.

Лэн Шуанчэн на мгновение замолчал, а затем почтительно сказал: «У этих двоих лица целы, и смутно ясно, что это старейшина Му и молодой господин Цинси из Семи Звезд…»

«Меня не волнуют пустяки, которые тебя не касаются», — холодно прервал он слова Лэн Шуанчэна. «Даже если У Суаньцзы хитер и знает, как послать тебя, чтобы ты меня вызвал, ему все равно нужно убедиться, что я согласен пойти».

Лэн Шуанчэн горько усмехнулась про себя. В последние дни молодой господин Инь Гуан не раз говорил ей, что Цю Е И Цзянь ведёт себя нехарактерно и больше не интересуется политикой или миром боевых искусств. Хотя она казалась спокойной, в глубине души она знала причину.

Лэн Шуанчэн горько усмехнулся, внимательно изучил его выражение лица и медленно приблизился: «Молодой господин, сейчас не время для капризов…»

«Значит, ты вовсе не глупая?» — Цю Ейцзянь посмотрела на неё и холодно улыбнулась. — «Ты же знаешь, что я злюсь, так скажи же, почему я злюсь?»

Лэн Шуанчэн остановилась, бледный лунный свет отражался на ее спокойном лице, окутывая его туманной пеленой. Цю Еи повернулся к Мэйлиню, поджал губы и молчал, но его фигура, словно молодой генерал, несущий бразды правления победой, неподвижно сидела в павильоне, как будто это была центральная командная палатка.

Луна высоко стояла в небе, и в сливовой роще царила полная тишина.

Лэн Шуанчэн поднял взгляд на лунный свет, а затем сделал несколько уверенных шагов вперед.

«Юный господин, я вижу, как вы каждый день стоите здесь в тихом созерцании, и я не смею вас беспокоить. Дело не в том, что я вас избегаю».

Цю Еи холодно ухмыльнулась.

Лэн Шуанчэн сделал ещё один шаг ближе и медленно произнёс: «Я понимаю ваши намерения, молодой господин, но вы отличаетесь от всех, кого я когда-либо встречал, и это иногда меня сбивает с толку…»

Цю Еи равнодушно и безразлично посмотрела на Мэй Линь.

Лэн Шуанчэн стиснула зубы: «Чего именно молодой господин хочет от меня, чтобы я успокоилась?»

Цю Еи повернулась к ней и холодно сказала: «Лэн Шуанчэн, если бы не канун великой битвы, ты, наверное, не была бы так ко мне благосклонна, не так ли?»

Лэн Шуанчэн вздохнул: «Молодой господин слишком добр». Затем он молча подошёл, встал рядом с Цю Ейцзянем и протянул правую руку: «Молодой господин, пожалуйста».

Ладонь была покрыта тонкими линиями, а пальцы длинные и изящные. Даже не сжимая её, можно было почувствовать твердость и прохладу в руке Лэн Шуанчэн. Цю Еи смотрела на неё, слегка тронутая. Обычно, когда Лэн Шуанчэн помогала ему выйти из кареты, её зелёные рукава развевались, запястья были крепко сжаты, и она никогда не показывала ему свои тонкие, похожие на бамбук пальцы. Как же она могла сейчас так открыто протянуть их перед ним, с решительным намерением позволить ему делать всё, что он пожелает?

Цю Е И Цзянь не дал Лэн Шуан Чэну ни единого шанса пожалеть об этом. Он без колебаний крепко сжал его и, опираясь на него, поднялся.

Две руки, белые как лед и снег, наконец, сплелись вместе.

Цю Е смотрел на ее безмятежное лицо, нежно поглаживая ее изящные руки, и на мгновение замолчал. Его взгляд был ясным и чистым, словно родник, бесшумно текущий по заснеженному горному ручью.

Лэн Шуанчэн повернула к нему лицо, посмотрела ему в глаза и слегка улыбнулась: «Я видела всё, что ты для меня сделал, и мне действительно не по себе. Ты однажды назвал меня тупицей, но я хочу сказать вот что: как может человек быть без чувств?»

Улыбка Лэн Шуанчэн была такой же нежной и деликатной, как всегда, с легкой изящной улыбкой в уголках губ, лицо ее было безмятежным и спокойным, как неподвижная вода. Цю Ейцзянь посмотрел на ее спокойное лицо и, услышав ее последние слова, на мгновение закрыл глаза, а затем внезапно крепко обнял ее. «Почему я увидел тебя только сейчас? Только сейчас я понимаю, как долго я был одинок…»

Лэн Шуанчэн не стал сопротивляться, а лишь улыбнулся и сказал: «Лэн Шуанчэн — обычный человек, и обычно он не может понять, о чём ты думаешь, но я понимаю, что ты имеешь в виду… Честно говоря, я всё ещё в смятении. Находиться рядом с тобой — всё равно что держать камень на сердце, поэтому, пожалуйста, дай мне ещё немного времени, чтобы успокоиться…»

Цю Е протянула руки и крепко прижала ее к себе, дрожащими губами уткнувшись в ее черные волосы, ее голос был едва слышен: «Какой запутанный ум… Хорошо, что я безоговорочно тебе поверила, иначе меня бы замучили до смерти, даже не узнав о твоих чувствах…»

«Молодой господин, можем ли мы теперь уйти?» — спокойно спросил Лэн Шуанчэн.

Услышав её спокойный и собранный голос, Цю Е Ицзянь почувствовала прилив ненависти в сердце. Она ощутила жжение, словно иголки, которым некуда было деваться, и которое, наконец, застряло между зубами. Она прикусила ухо, зубы чесались, и сказала: «Даже если ты не согласишься выйти за меня замуж, мне действительно нелегко заставить тебя рассказать мне, что у тебя на уме…»

Лунный свет, легкий, словно вуаль, освещал главный зал резиденции Е, выявляя фигуры трех человек разного роста.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379