Emperatrices transmigradas (hombres y mujeres) - Capítulo 61

Capítulo 61

Цю Еи простояла там неизвестное количество времени, прежде чем отложить кисть, с которой капали чернила, и ударить левой ладонью по столу. Затем она повернулась и вышла.

Нежный весенний дождь в Цзяннане быстро приходит и уходит. Освежающий дождь наполняет старинные города светлой и спокойной атмосферой. Глазурованная черепица с асимметричными карнизами, алые дворики с звоном колоколов и гулом, тихие длинные переулки и чистые голубые мраморные улицы – все это приветствует крещение, очищающее все сущее.

В воздухе витал едва уловимый аромат, а снаружи все было окутано прозрачным, неземным голубым туманом. Небо прояснилось после дождя, и мир казался светлым и открытым. В восточном павильоне резиденции принца Янчжоу чернильные пятна напоминали цветы, стол был в беспорядке, а свидетельство о браке было опрокинуто. Убранство комнаты оставалось неизменным с момента отъезда ее владельца, за исключением присутствия двух молчаливых фигур.

«Вспомнить все прошлые события, просто написав слова „первый день лунного месяца“, — это просто невероятно», — сказал гадатель низким голосом, наклоняясь, чтобы поднять почту.

Лицо Линхуэй побледнело, словно она долго сдерживалась, и с негодованием произнесла: «Совершенно очевидно, что любовь молодого господина к госпоже Ленг очень глубока». Сказав это, она тяжело вздохнула: «Человек предполагает, Бог располагает. Это воля Небес, и как мы с тобой можем поступать так, как нам заблагорассудится?»

Гадалка хранила молчание.

Линхуэй посмотрела на него и сказала: «Госпожа Лэн, как и обещала, покинула Янчжоу и бесследно исчезла. Мы изолировались и отдалились от всех, кто знает об их связи. Мастер Ань также запечатал воспоминания молодого господина и отправил его на два года назад, во времена, когда он не появлялся в первый день лунного месяца. Логически говоря, этот план безупречен, но, судя по нынешней ситуации, молодой господин ушел в гневе, видимо, вспомнив прошлое…»

Гадалка тоже вздохнула: «Боюсь, всё не так просто».

Линхуэй удивленно подняла голову и спросила: «Почему вы так говорите, стюард?»

«Принцесса, вы ничего об этом не знаете», — серьёзно сказала гадалка, повернувшись к окну. «Шеф-повар Ань из семьи Е подтвердил, что несколько месяцев назад молодой господин дал Ань Цзе всего одну фразу наставления. Услышав это, У Суань поняла, что именно молодой господин всё это спланировал».

«Не могли бы вы, пожалуйста, уточнить?»

«Что бы ни попросил вас сделать управляющий, вы должны это сделать», — торжественно произнесла гадалка. — «Так сказал молодой господин Ань Цзе, а затем состоялись соревнования по боевым искусствам в Железной башне».

«Что имеет в виду стюард?»

Гадалка обернулась и сказала: «Ваш молодой господин знает мой характер и догадался, что я заставлю Ань Цзе наложить на него заклинание, поэтому он не остановил меня… Теперь, когда я об этом думаю, я понимаю, что свиток был специально сделан так, чтобы я увидела его в серебряном свете, из-за чего я ошибочно поверила, что вы стремитесь выйти замуж за Чу И, постепенно втягивая меня в свой замысел».

Линхуэй внезапно встала, побледнев, и воскликнула: «Зачем он это сделал?»

«Если я не ошибаюсь, это, должно быть, делается для того, чтобы оправдать его в первый год обучения в средней школе, а также чтобы показать его истинные чувства».

Услышав это, Линхуэй опустилась на колени, печально улыбнулась и вдруг сказала: «Неудивительно, что сестра была так уверена, что наследного принца так легко контролировать; должно быть, за этим кроется какой-то заговор…»

Гадалка молча вздохнула. Затем Линхуэй добавила: «Довольно, достаточно. Это судьба. Давайте подождем и посмотрим».

Гадалка медленно оглядела комнату, а затем удивленно спросила: «Раз вы все помните, юный господин, куда он делся?»

Канны за окном, вдоволь напившись дождевой воды, разбухли и подняли свои грозди цветов. В туманном, залитом дождем древнем городе Янчжоу пропали два мальчика, исчезнув, как отступающий прилив, растворившись в мгновение ока, когда накатывали волны.

На острове Уфан круглый год царит весенний климат, и он окружен морем. После нескольких дней проливных дождей наконец-то выдался туманный и пасмурный день.

Чжао Юн, неся ведро, ворчал и направлялся к колодцу. Он сделал всего несколько шагов, когда из утреннего тумана прорвалась белая фигура и холодно появилась перед ним.

Сердце Чжао Юна замерло. Узнав человека, он с удивлением воскликнул: «Молодой господин, что вы здесь делаете?»

Цю Еи с холодным и безразличным выражением лица прошла мимо него к воротам лагеря на Восточном море. Чжао Юн поспешно догнал его.

Перед глазами мерцало бескрайнее море, его воды представляли собой безбрежную синюю гладь, а морской бриз рябил по ее поверхности. Цю Е на мгновение прислонился к мечу, а затем холодно спросил: «Неужели ты сидел здесь в первый день лунного месяца?»

Чжао Юн был ошеломлен. Встретившись с холодным и непостижимым взглядом молодого господина, он тут же с удивлением понял: «Да, молодой господин. Чу И сидел на этом камне в оцепенении».

Цю Еи взглянул на камень, а затем без колебаний сел. Однако его осанка была отстраненной и неприступной, как у императора, в отличие от унылого и безжизненного Чу И прошлых лет.

Все это были мысли Чжао Юна, но, конечно, он не осмеливался произнести их вслух. Ему просто было любопытно узнать о необычном пренебрежении молодого господина к грязи и беспорядку на камнях.

Цю Еи на мгновение уставилась на Чжао Юна и холодно сказала: «Расскажи мне в подробностях, что произошло в первый день месяца».

Чжао Юн быстро опустил голову и почтительно произнес: «Да, молодой господин».

Чжао Юн сначала тщательно обдумал свои слова, а затем подробно описал всё, что произошло в первый день лунного месяца. Во время своей долгой речи он заметил, что молодой господин неподвижно сидит у моря. Спустя долгое время он услышал, как тот тихо что-то сказал, настолько тихо, что Чжао Юн не был уверен, не ослышался ли он.

«Лэн Шуанчэн, ты представляешь, как сильно я сейчас об этом жалею?»

Игорный притон «Сихай» в городе Ручжоу был ярко освещен и наполнен дымом. Несмотря на смятение внешнего мира, люди внутри предавались удовольствиям, азартным играм и выпивке, ни о чем не беспокоясь.

Чай Джин улыбался, пробираясь сквозь толпу и наблюдая за их дикими ревами. Красный румянец на его лице почти заполнял карманы, словно они уже были полны бесчисленного количества серебра.

Внезапно шум во всем игорном заведении постепенно стих, словно на него вылили ведро воды, мгновенно погасив тепло, наполнявшее комнату. Он удивленно обернулся.

Цю Е, облаченный в белые одежды, холодно стоял под утренним солнцем, опираясь на свой меч. После его появления весь мир затих.

Все с недоверием смотрели на невероятно красивого мужчину, от которого даже под ярким солнечным светом исходила леденящая душу аура.

"Чай Цзиньцай?" — все услышали, как молодой мастер, словно вылепленный изо льда, произнес три слова.

Веки Чай Цзиньцая дернулись, и он тихим голосом произнес: «Зачем пришел этот бог?» Он поспешно подошел к нему, огляделся, чтобы убедиться, что его не окружают войска, с трудом опустился на колени и сказал: «Этот смиренный подданный, Чай Цзиньцай, приветствует принца Цюе».

По толпе прокатился ропот, за которым последовал оглушительный гул разговоров. Цю Е взмахнула мечом над их лицами, и они снова замолчали, застыв, словно цикады на холоде.

«Отведите меня посмотреть дом, в котором я жил в первый год обучения в средней школе».

«Да, Ваше Высочество».

Дом, в котором жил Лэн Шуанчэн, был таким же маленьким и обветшалым, как и прежде, с тусклым и мерцающим светом, и в нем были только стол, кровать и два стула.

Затем Чай Цзинь украдкой взглянул на выражение лица Цю Еи и произнес: «Есть ли у Вашего Высочества какие-либо указания? Моя юная госпожа не в Жучжоу».

«Чай Цзиньцай, — холодно перебила Цю Ейцзянь, — вы с Ань Цзе родные братья. Не верю, что он вам ничего не сказал. И вы можете догадаться, за кем я здесь».

Чай Цзинь вытер пот и спросил: «Что задумал молодой господин?»

Цю Е И Цзянь ничего не ответил. Он молча подошел к столу, протянул палец и вытер поверхность: «Я ничего не хочу делать. Я просто хочу понять, о чем тогда думала Чу И, почему она приняла такое важное решение в такой комнате, рискнув жизнью, чтобы украсть у меня Меч с Драконьим Узором».

Покинув Сихайли, Цюе Ицзянь тихо пошла на улицу Чанши.

С наступлением сумерек и легким ветерком западное небо вспыхнуло яркими красками заката, калейдоскопом оттенков, растекающихся по небу, каждый слой становился все более насыщенным. Далекие горы были окутаны туманом, цветы и травы лежали безмолвно, а длинная каменная улица в Жучжоу, где солнце садилось позже всех, превратилась в изящно нарисованный пейзаж, кажущийся неземным и сказочным.

Цю Е, прислонившись к мечу, огляделась вокруг, вспоминая тот вечер и те глаза.

Он долго стоял с закрытыми глазами, затем наклонился и дрожащей рукой медленно коснулся следов от меча, глубоких и неглубоких, на стене улицы и земле.

Если добавить последнее место, древнюю колодезную площадку в Учжоу, Цю Ейцзянь понял, что провел целый месяц, путешествуя по северной границе, где когда-то оставил свой след Лэн Шуанчэн. Он помнил чувства, которые испытывал в каждом посещенном месте, особенно когда остановился в храме Циншань. Он долго смотрел на статую Будды, а Шакьямуни смотрел на него в ответ с глубоким сосредоточением, но ничего не говорил.

Когда он выходил из храма, мастер Куму остановил его и сказал: «Юный господин, мастер Донгэ однажды предсказал мне, что вы обязательно придете в это место, и вы действительно пришли».

Цю Еи холодно обернулась и спросила: «У Донге есть для тебя какие-нибудь последние слова?»

Мастер Куму сложил руки вместе, поклонился и сказал: «Ваш юный мастер мудр. Мой учитель попросил меня передать вам письмо и рассказать вам историю».

Осенние листья прислонились к мечу, молчаливо стоя.

Поклонившись, Куму, не обращая внимания на его безразличие, сказал: «Господин Дунге всегда считал, что однажды уже встречался с Благодетельницей Чуи. Он искал её происхождение в северной пустынной местности и однажды обнаружил нефритовую статую в отдалённой пустынной деревне. По словам господина Дунге, нефритовая статуя была вылеплена настолько реалистично, что никто не смог её превзойти. Вы, наверное, догадались, что это нефритовая скульптура в натуральную величину Благодетельницы Чуи. На обратной стороне есть надпись, подписанная именем молодого господина Ли Тяньсяо».

Тело Цю Е Ицзянь дрожало, и она встревоженно спросила: «Где это письмо?»

Куму молча достал из рукава письмо. Цюе схватил его мечом, но долго колебался, прежде чем открыть. Куму тихо вздохнул, щелкнул пальцем, чтобы запечатать письмо, и снова протянул его.

Цю Е Ицзянь быстро пробежал глазами письмо, его лицо побледнело. В письме содержалось замечание от господина Дунге, которое он быстро понял как объяснение цели письма. Оказалось, что господин Дунге сделал вывод, что если Цю Е Ицзянь сможет прийти в храм Циншань, это будет означать, что он принял первый день лунного месяца и начал каяться и обращаться к буддизму.

Взгляд Цю Еи был прикован к концу письма, ее губы неоднократно шептали: «Ли Тяньсяо», «Ли Тяньсяо», потому что вся надпись была выгравирована именно там…

Мне было жаль Аченга из-за многочисленных несчастий, которые он пережил в молодости.

На втором году эры Чжидэ он, в нежном двухлетнем возрасте, был разлучен с родителями. Волк носил его на воспитание более четырех лет, оставив его растрепанным и босым, в неописуемом состоянии. В детстве он не мог наслаждаться обществом родителей, так как его семья внезапно изменилась, и он остался единственным выжившим. Затем он скитался по миру. Когда я впервые увидел его, это был первый год эры Шанъюань. Снега было по колено, он прислонился к двери, дрожа и свернувшись калачиком.

С возрастом он постоянно перемещался из-за своих обид. Когда я увидел его позже, он уже пересёк северные пустыни и бескрайний океан, говорил и действовал осторожно, в полном одиночестве, но его воля оставалась непоколебимой, несмотря на все трудности. Мне было жаль его одиночества, и я ждал возможности встретиться с ним. Я был неосторожен и думал, что, бросив его, скоро получу пир, но я знал, что в конце концов захочу провести с ним больше времени. Даже если мне придётся столкнуться с бесчисленными трудностями, я не оставлю его ни на день.

Если бы я услышал о произошедших переменах, о том, что я не был к ним снисходителен, и что теперь нас навсегда разделяют края земли, я бы горько заплакал и вздохнул, но больше ничего не скажу.

Примечание автора: Симу катается по кругу... катается по кругу... Пожалуйста, поддержите меня, не торопите меня писать о встрече этих двоих... Мне нужно закончить разработку сюжета и заложить основу...

Что касается Ювэнь Сяобай: я так много страдал из-за любви, я обязательно подарю ей беззаботную жизнь до конца своих дней. Быть дураком — это хорошо, не нужно думать о стольких обязанностях.

Имя У Суань звучит как «просчет», поэтому я и выбрала его давным-давно.

Интерпретация надписи: Я благодарна за многочисленные трудности, которые Шуанчэн пережила в детстве, и втайне испытываю к ней глубокую жалость.

На втором году эры Жиде она, в возрасте двух лет, разлучилась с родителями. Волк-король забрал её и вырастил. Четыре года спустя, с растрёпанными волосами и босыми ногами, её дикость была неописуемой. В детстве она не могла наслаждаться обществом родителей, и её семья пережила большие потрясения. Она была единственной выжившей, поэтому скиталась по миру как беглянка. Впервые я увидел её во время Праздника Фонарей. Шёл сильный снегопад, снег доходил ей до колен. Она дрожала и, прислонившись к башне ворот, свернулась калачиком.

По мере взросления она начала тяжело трудиться и бороться за выживание из-за семейной вражды. Когда я снова увидел её, она уже пересекла пустыни и океаны. Она была очень осторожна и одинока, жила в тяжелых условиях, но всё же упорно продолжала делать своё дело. Мне было её жаль, видя её беспомощной и одинокой, и я старался встречаться с ней при любой возможности. Но тогда я был слишком неосторожен! Я думал, что, так легко оставив её, смогу немедленно воссоединиться с ней и больше никогда не расставаться. Если бы я знал, что произойдёт дальше, даже если меня постигнут бесчисленные трудности, я бы не оставил её так легко.

Теперь я знаю об этих изменениях, но чувствую, что раньше плохо с ней обращалась. Из-за того, что нас разделяет такое большое расстояние, мне так грустно, что я не могу ни плакать, ни что-либо сказать.

Том третий: Восход Востока и Запада, Солнце и Луна

1. Случайная встреча

Цзинсян расположен в самом сердце династии Сун, в левой нижней части острова. Если плыть вниз по течению реки, до него можно добраться за два-три месяца. Лэн Шуанчэн привёз Цзыин в Цзинсян, и, учитывая её беременность, они путешествовали по смешанным водным и сухопутным путям, что значительно задержало их передвижение.

Их путешествие за последние два месяца было поистине трудным.

На ранних стадиях Цзыин чувствовала себя плохо и часто страдала от рвоты с изжогой. Лэн Шуанчэн ежедневно измеряла ей пульс и осматривала её. По ночам Лэн Шуанчэн часто спала чутко и каждую ночь была начеку, опасаясь покушений со стороны ниндзя, пьющих воду. За два месяца она отразила три нападения, но также следила за ситуацией: покушения ниндзя, пьющих воду, были лишь небольшой проверкой. Она заметила, что выражение лица Цзыин становилось всё более неприятным, часто сжимая зубы.

Когда Лэн Шуанчэн покинула Янчжоу, она не сообщила ни о каких следах своего местонахождения. Однако она поручила У Саншоу внимательно изучить структуру Золотого Колеса Солнца и Луны на случай, если императорскому двору или миру боевых искусств в будущем понадобятся его умелые руки.

Сегодня, под ярким солнцем и ясным голубым небом, с белыми облаками, простирающимися на многие километры, и нежно текущей зеленой водой, они оставили свою карету и лошадей и медленно двинулись вдоль внутренней реки. Чтобы облегчить поиск ночлега и продолжить путь, Лэн Шуанчэн раздобыла у У Саншоу маску из человеческой кожи и замаскировалась под служанку богатой и знатной госпожи Цзыин. Цзыин, также заботясь о своей безопасности, просто изменила свою внешность. Однако Цзыин была от природы тщеславна, и эта маскировка, вероятно, не обманула бы никого с проницательным взглядом. Даже сейчас, несмотря на простое лицо Цзыин, ее изящная фигура привлекала внимание прохожих.

Лэн Шуанчэн, стоявшая позади Цзыин, мысленно вздохнула, увидев эту сцену. Однако она никого не собиралась принуждать, поэтому сделала вид, что ничего не видит.

По воде расплылись рябь, и берег реки представлял собой живописный пейзаж. Цзыин долго смотрела на воду, затем повернулась к Лэн Шуанчэну и сказала: «После нескольких дней путешествия повозка меня совсем измотала. С сегодняшнего дня будем путешествовать по воде!»

Цзыин знала, что путешествие по воде облегчит убийцам задачу, но заметила, что плод в ее утробе несколько нестабилен, и после некоторого колебания наконец заговорила.

Лэн Шуанчэн слегка улыбнулась, сказала «хорошо» и помогла ей подняться на торговый корабль. Корабль был довольно внушительным и высоким, с четырьмя палубами. Одни только его красочные паруса делали его таким же просторным, как роскошный особняк. Лэн Шуанчэн была несколько удивлена, когда впервые увидела его, но сохранила невозмутимое выражение лица.

Это торговое судно настолько роскошное и величественное, что обычно на его борту находится группа купцов во главе с посланниками в Китай. Между двумя странами существовала некоторая торговля, и через реку также перевозили некоторых людей из династии Сун.

Лэн Шуанчэн осторожно помог Цзыин устроиться в углу палубы. Теплый солнечный свет вызвал у Цзыин приятную улыбку.

Зеленые холмы отражались в прозрачной воде, а на обоих берегах виднелись цветы и деревья. Если не считать скрипа мачты, колышущейся на ветру, они оба были как всегда безмолвны.

Люди часто бывают странными существами. Чем более замкнутой и молчаливой была Лэн Шуанчэн, тем больше любопытства у Цзыин к ней возникало. За последние два месяца, наблюдая за её тщательной заботой, Цзыин внутренне вздохнула. Казалось, снег в её сердце постепенно тает, и она вот-вот должна была выплеснуть свои чувства.

Больше всего ее расстраивало то, что она очень переживала за мысли Лэн Шуанчэна и его чувства к Цю Ейцзянь.

Итак, Цзыин долго смотрела на реку, а затем, приняв решение, сказала: «Шуанчэн, меня кое-что беспокоит, и я должна тебе кое-что рассказать, иначе мне будет неловко держать это в секрете».

Лэн Шуанчэн незаметно наблюдал за происходящим внутри корабля. Услышав её слова, он подумал, что беременной женщине нежелательно испытывать беспокойство, поэтому спокойно ответил: «Пожалуйста, говорите, госпожа».

«Я тайно восхищаюсь молодым господином Цюе», — без колебаний ответила Цзыин, нервно взглянув на Лэн Шуанчэна. Когда она поняла, что человек рядом с ней неподвижно смотрит вдаль, она невольно почувствовала некоторое разочарование.

Лэн Шуанчэн взглянул на направление ветра и тихо подошёл к Цзыин, прикрывая её от бурных волн. «Госпожа, пожалуйста, не стесняйтесь высказывать своё мнение; это полезно для вашего здоровья».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379