Emperatrices transmigradas (hombres y mujeres) - Capítulo 72

Capítulo 72

Лэн Шуанчэн раздраженно рассмеялась, ее зрачки отражали необычайно яркие темные глаза Цю Ейцзяня. Она ахнула: «Планирование перед действием, всегда с определенной целью — поистине мастерство молодого господина Цю Е». Она отвернула лицо, но, увидев, как его красивые губы прижались к ее, она укусила его в знак негодования. Цю Ейцзянь поднял голову, бросив на нее холодный взгляд. Он медленно вытер кровь пальцем, затем его взгляд углубился, и он начал с еще большей силой терзать ее тело.

"Стоп!" Лэн Шуанчэн был охвачен стыдом, его голос дрожал: "Бесстыдник... Ты же должен быть благородным молодым господином... Ты..."

Внутри вагона не было слышно голоса Цю Еи, только его прерывистое дыхание.

14. Посмотрите на луну.

Изящная расписная лодка пришвартована на внутреннем водном пути Цинчжоу. Такая легкая лодка, украшенная фиолетовыми пионами и кисточками, должна была бы наслаждаться своим великолепием под звуки весел и мерцание огней реки Циньхуай и Западного озера, но сейчас она остается скрытой и одинокой в величественном Цинчжоу.

В свете свечей отражалось лицо несравненной красоты, ее длинные волосы ниспадали волнами, а их изысканный аромат был чист, как воды Цинчжоу под луной, нежный и сияющий, как тонкая вуаль.

Черные волосы лопнули в воде, обнажив пухлое лицо — это был старый Цзинь, которому удалось спастись, погрузившись под воду. Не обращая внимания на капли воды, он тут же пал ниц перед увитой цветами каютой в лодке и сказал: «Левый посланник Цзинь Сяояо приветствует молодого господина».

Женщина в лодке была одета в белое, ее аура была неземной, как у изгнанного бессмертного. Она повернула лицо к лунному свету и лениво улыбнулась: «Шу Сюэ встретил молодого господина Цю Е. Он действительно ослепителен и хитер. Неудивительно, что Бай Ли так им очарована. Должно быть, он – мужчина мечты многих молодых девушек».

Старый Цзинь, не ожидая таких мыслей от своего молодого господина, с удивлением спросил: «Господин, вы так настаиваете на том, чтобы показаться, вы хотите встретиться с молодым господином Цюе?»

Шу Сюэ приподняла уголок рта, на её лице появилась лёгкая улыбка: «Человек с такой высокой репутацией, я должна прийти и убедиться в этом сама. Разве не будет жаль, если я не пойму этого равного мне противника?» Увидев сомнение на лице Лао Цзиня, она всё же очаровательно улыбнулась: «Только он достоин играть со мной в эту игру, с таким коварным умом и продуманными шагами».

Ее лицо было белым, как нефрит, и ее красота сияла в лунном свете. Она излучала невинное и чистое сияние, несмотря на свою сдержанность. Если бы не тело женщины, трагически погибшей в Бессмертной Обители, и если бы не ее легкий и жизнерадостный смех, старый Джин подумал бы, что она всего лишь невинное дитя.

Однако её учитель, осмелившийся инсценировать смерть от рук Цю Ейцзяня, лучшего мастера боевых искусств, и спокойно, с негодованием, перебили всех живых в Бессмертной обители, определённо был не таким уж и наивным, как ребёнок. Ночной ветерок подул, и старый Цзинь Дин холодно вздрогнул: «Учитель, что заставляет вас говорить такое?»

Шу Сюэ снова улыбнулась: «Ты думаешь, он дурак? Хотя он и не знал всего моего плана, он мог предсказать некоторые события, но позволил им развиваться и даже отдал половину Темного Ночи в качестве компенсации. Разве это не попытка заманить меня в ловушку?» Она помолчала, а затем усмехнулась: «Он явно знал, что Бай Ли сбежала от У Фана, и что он сохранил спокойствие после разоблачения Линь Цинлуань, сделав вывод, что мы с тобой из Тайной Секты. Кем же он еще мог быть, кроме как хитрым человеком?»

Старая Цзинь молча обдумывала её слова. Два года назад в японской эзотерической секте услышали о легендарной фигуре из Центральных равнин по имени Цю Е И Цзянь, который уничтожил клан Тан, заманил Трёх Обезьян, чтобы победить их, и затопил древний город-колодец, который был затоплен пятьсот лет назад. Его безжалостные методы очаровали молодую ученицу, вызвав тревогу в странах, граничащих с династией Сун. В то время ученице было всего двенадцать или тринадцать лет. Она и не подозревала, что всегда хранила эту фигуру в своём сердце, пока не встретила Бай Ли, который стал катализатором их отношений.

Бай Ли сбежал и подчинился своему господину, подробно рассказав о жизни Цю Е И Цзяня от детства до зрелости. Господин тщательно изучил своего противника, прежде чем разработать план. Ранее он призвал Ювэнь Сяобая, чтобы тот украл Золотое Колесо и посеял хаос, но Цю Е И Цзянь силой подавил его, предположительно, выявив таким образом скрытую личность Бай Ли.

Расписная лодка медленно пробивалась сквозь лунный свет, взбаламучивая спокойные воды реки. Шу Сюэ долго смотрела на мягкий лунный свет, затем вдруг слабо улыбнулась и сказала: «Давайте начнём. Я хочу хорошенько с ним подраться. Однако, если мы убьем Лэн Шуанчэна, он непременно будет ввергнут в хаос и, несомненно, проиграет».

Лунный свет, безмятежный и прекрасный, словно вуаль, чист и безупречен, превосходя даже кристально чистую воду статуи Гуаньинь из белого нефрита. Луна всегда остается сострадательной и милосердной феей, молчаливо наблюдающей за бескрайней землей и за взлетами и падениями мира.

Лунный свет, словно вода, напоминал улыбку Ли Тяньсяо — тонкую, но подлинную элегантность. Лэн Шуанчэн прислонился к стене, за которой была заключена Линь Цинлуань, и долго молча смотрел на лунный свет. Всякий раз, когда она, безрассудно и с трудом, отправлялась в разные места, чтобы выследить своих врагов, этот нежный и утонченный молодой человек в белом всегда преодолевал большие расстояния, чтобы остановить ее, сопроводить ее и позволить ей после того, как уляжется пыль, насладиться каждой чистой лунной ночью.

Сострадательные и добрые люди...

При мысли о его улыбке Лэн Шуанчэну становилось не по себе.

Тень луны отражалась в деревьях, облака мерцали светом, а легкий прохладный ветерок колыхал ленты и узелки на ее рукавах. Бледно-голубой оттенок сливался с мягкой, туманной вуалью, излучая изящную и элегантную красоту. Это все еще было платье придворной наложницы с облачным узором, раскрывающее все скрытые чувства другого мужчины.

Хуа Лун был очень проворным, и у Цю Е было мало возможностей им воспользоваться. После того как он протащил ее по карете, Цю Е приказала своей служанке, Би Тоу, помочь ей переодеться и принять ванну, дав ей короткую передышку. Лэн Шуанчэн сидела в ванне, безучастно глядя на тонкую ткань, и наконец разрыдалась.

Под водой ей запомнились лишь растущие зеленые деревья и извилистая тропинка. Это был вид утренней встречи на склоне горы Нань Цзинци. В полном замешательстве она бросилась к вершине горы и закричала в голубое небо и белые облака: «Тяньсяо, Тяньсяо…» В небе эхом разнесся лишь ее одинокий голос.

Всё изменилось, и прежде чем она успела что-либо сказать, потекли слезы. Нань Цзинци избегает её скорби, позволяя ей танцевать и горевать в лесу. Но Цю Ейцзянь, кажется, что-то чувствует, не давая ей возможности оплакать случившееся, безжалостно преследуя и избивая её, пока не видит, как её глаза краснеют от неукротимой ярости, и только тогда отпускает её запястье.

Лунный свет падал на её высокую, грациозную тень.

Тщательно продуманная Би Тоу уложила волосы в элегантный пучок, напоминающий лилию. Зная, что ей не нравятся вычурные украшения, она забыла про нефритовые заколки и орнаменты, просто завязав пучок подходящей ленты, которую затем расположила по обе стороны своих черных волос — прическа, напоминающая прическу императорских наложниц и принцесс. Лэн Шуанчэн вышла из павильона, ночной ветерок шелестел ее бровями и волосами. Би Тоу невольно воскликнула сзади: «Неудивительно, что молодой господин такой скрытный, не желающий, чтобы кто-либо приближался к нему…»

Лэн Шуанчэн не обернулся, спокойно улыбнулся и молча ушёл.

Цю Еи не ограничивала свое передвижение, за исключением визитов к Линь Цинлуань через стену.

Лэн Шуанчэн молча вспоминала прошлое, стояла под защитной стеной и смотрела на луну. Ее спокойствие не было таким же великим, как у Лян Юэ, и ее просторы не были такими огромными, как у Тяньшаня, но она успокаивала ее тревогу и печаль.

Линь Цинлуань сидела, скрестив ноги, выполняя дыхательные упражнения и циркулируя внутреннюю энергию. Цвет ее лица постепенно вернулся к своему чистому и светлому состоянию, она больше не была бледной и безжизненной, как у больного человека.

Лекарство, прописанное Лэн Шуанчэном, было поистине чудодейственным, словно Хуа Туо и Бянь Цюэ переродились, принеся такие огромные перемены всего за один день. Линь Цинлуань молча размышляла о пользе Лэн Шуанчэна, когда за окном раздался свист. Подняв глаза, она увидела фигуру, действительно покачивающуюся на верхушках деревьев.

Фигура, одетая в струящуюся синюю мантию и обладающая привлекательной и элегантной внешностью, была не кто иная, как Лэн Шуанчэн, который сидел, прислонившись к ветке.

«Линь Цинлуань, вы в порядке?» — Лэн Шуанчэн слегка улыбнулась, на её лице не было и следа беспокойства. — «Я волновалась за вас, поэтому пришла проведать вас». Линь Цинлуань посмотрела на её лучезарную улыбку и на мгновение замолчала: «Мисс Лэн, что-нибудь случилось?»

Лэн Шуанчэн мысленно вздохнул, но спокойно сказал: «Я сам только что узнал об этом. Источник информации пока не подтвержден. Тантрическая секта, вероятно, предпримет свои действия сегодня ночью, но мы не знаем, с чего они начнут…»

«Спасибо за вашу заботу, мисс Ленг. Сейчас я бесполезный человек, и для организации было бы бессмысленно меня убивать». Линь Цинлуань сразу же поняла ее опасения и утешила ее.

Лэн Шуанчэн некоторое время молчала, прислушиваясь к шелесту листьев на ветру. После долгой паузы она снова спросила: «Линь Цинлуань, если вам что-нибудь понадобится, просто скажите». Линь Цинлуань мягко улыбнулась, излучая очарование и элегантность: «Госпожа Лэн, что с вами не так? Почему вы так не похожи на себя прежнюю беззаботную? Вы такая скрытная и уклончивая…»

Увидев его элегантный и представительный вид, Лэн Шуанчэн слегка вздохнул: «Выздоравливай скорее… Мне было очень грустно, поэтому я воспользовался случаем, чтобы навестить тебя и немного побеспокоить».

Линь Цинлуань был удивлен. Логически рассуждая, статус Лэн Шуанчэн и так был чрезвычайно высок, и даже если бы ей было что сказать, она должна была бы обратиться к Цю Ейцзяню, а не к нему, постороннему человеку. Но это был идеальный момент, о котором он мог только мечтать, поэтому он подавил волнение и нервно спросил: «Что хочет сказать госпожа Лэн?»

Лэн Шуанчэн самоиронично усмехнулся, в его голосе читалась решительность и целеустремленность, и он сказал: «Ничего особенного, я просто хотел послушать, как ты споешь песню. Ты знаешь ее?» Линь Цинлуань была очень удивлена, слегка приоткрыла глаза и сказала: «Это довольно необычно. Какая песня?»

«Вид на юг, на реку Янцзы».

Лунный свет померк, отбрасывая холодную, чистую тень на облака. Лэн Шуанчэн, покачиваясь в тени цветов и деревьев, бесшумно направлялась обратно в свои покои. Внутри грациозно развевались марлевые занавески, а серебристый лунный свет был прохладным и освежающим. Мерцало лишь мягкое свечение дворцовых ламп. Не было слышно падающих осенних листьев о мечи; казалось, все уже крепко спят.

После нескольких исполнений «Взгляда на юг от Янцзы» Лэн Шуанчэн постепенно успокоилась. Она подошла к окну и легла, повернув голову, чтобы посмотреть на лунный свет и плывущие облака. В комнате царила необычайная тишина, до ее ушей и носа доносился лишь тихий шелест листьев, а также слабый, насыщенный аромат. Она не помнила, как долго наблюдала за происходящим, когда вдруг вспомнила, что Цю Ейцзянь крепко спит. В ее сердце поднялась волна негодования, и она холодно вошла в спальню.

В мягком свете свечей Цю Е спал с закрытыми глазами, его лицо было холодным и прекрасным, как падающие на закате снежинки. Тонкое белое парчовое одеяло, словно поверхность озера, прикрывало его грудь, обнажая гладкую, нежную кожу, текстура которой была отчетливо видна. Где бы ни находилась и когда бы ни стояла Лэн Шуанчэн, она никогда не видела такого утонченного и растерянного молодого человека. Ее негодование превосходило приличия, которым ее учил отец. Она долго стояла у роскошной кровати, пытаясь ее удержать, прежде чем наконец быстро, со свистом, порезала ладонью занавески.

Цю Е медленно поднялась, опустилась на одно колено, опустила руки и с неторопливым видом посмотрела на нее: "Больше не можешь сдерживаться?"

Глаза Лэн Шуанчэн слегка покраснели, в них горел едва скрываемый гнев, грозивший довести её до слёз. Она холодно спросила: «Почему? Почему вы меня мучили? Почему вы были так жестоки?»

«Лэн Шуанчэн, подумай, прежде чем говорить». Цю Ейцзянь долго молча смотрел ей в лицо, а затем внезапно холодно рассмеялся. «Ты каждый день относишься ко мне с большой учтивостью, но почему-то создаешь ощущение отчуждения. Может, ты меня мучаешь?»

Испугавшись собственной растерянности, Лэн Шуанчэн мгновенно насторожился, резко развернулся и вышел из внутренней комнаты.

В ту ночь в Жучжоу молодой господин Бисе, с насмешливым и холодным взглядом, тоже злобно щеголял в своих одеждах, дразня женщину из племени Ху с безразличием и самообладанием. Даже сегодня ночью, во время ее ночного купания в Цинцюане, когда она, не задумываясь, бросилась туда, именно этот мужчина замышлял завладеть ее телом, в конечном итоге перевернув ситуацию и допросив ее о ее проступках.

Стоя в прохладном лунном свете, Лэн Шуанчэн задала себе вопрос. Хотя её всё ещё тревожило, она наконец поняла своё собственное сердце.

Человека больше нет, но тот, кто пришел после него, будь он злобным или бесстыдным, — это тот, кого я снова могу любить и ценить.

Цю Еи взглянула на эту элегантную и глубокую фигуру из-за спины, выражение ее лица смягчилось, и она холодно воскликнула: «Вы все обдумали? Идите сюда!»

Он с удивительной точностью догадался о замешательстве Лэн Шуанчэн, но тон его голоса был явно неоднозначным, из-за чего Лэн Шуанчэн покачнулась и замерла в изумлении. Цю Еи медленно поднялся, распахнул халат и обнял её за талию. Его прохладная, влажная грудь прижалась к её спине, и даже сквозь одежду глубокая, огромная и непоколебимая сила всё ещё дарила ей чувство комфорта.

Она больше не была похожа на пятнистые тени деревьев и тусклый свет, а расслабилась и обняла его в ответ, вытирая уголки глаз тыльной стороной ладони.

Цю Ейцзянь притянул её к себе, сел на край кровати и поцеловал в щёку: «Скажи мне правду, почему ты всё время намеренно от меня отдаляешься?»

Как я отдалился от тебя?

«Лэн Шуанчэн». Цю Еи подняла руку, ища место, куда бы ударить, и в конце концов смогла лишь схватить ее за волосы. «Ты специально ела передо мной в вихре и называла меня «молодым господином» перед другими. Думаешь, я не знала?»

«Давай начнём, я сейчас сяду и поговорю».

Цю Еи немного подумала, а затем отпустила руку, как было велено. Лэн Шуанчэн сидел с другой стороны, спокойно глядя на луну, и сказал: «У тебя такой острый ум, что ты, должно быть, догадался о моих сокровенных тайнах. Действительно, я с детства знаком с этикетом и знаю, как себя вести. И все же я вел себя высокомерно и грубо перед тобой, лишь бы заставить тебя отступить, потому что я несколько не желал этого».

Ее голос становился все тише и тише, лунный свет проникал сквозь марлевые занавески, отбрасывая слабое сияние на все ее тело. Ее тон, подобно струящимся облакам сквозь белую марлю, нес в себе неземной звук росы на бамбуке. Глядя на Инь Юэ и Лэн Шуанчэна в синих одеждах, можно было заметить, что оба были одинаково спокойны и безмятежны.

Увидев это, Цю Еи улыбнулась и сказала: «Действительно, нелегко понять, о чём ты думаешь. Ты готова сделать это сейчас?»

Лэн Шуанчэн впала в уныние, опустила голову и сказала: «Нет… и вы все равно меня не отпустите».

Улыбка Цю Еи слегка расширилась, когда она сказала: «Похоже, ты всё ещё помнишь, что я сказала». Видя, что она всё ещё выглядит подавленной, он с большим удовольствием нежно погладил её волосы. «Ты что, глупая? Думаешь, уход от меня сделает тебя счастливой?»

Услышав это, Лэн Шуанчэн была ошеломлена и потеряла дар речи, ее глаза сияли непоколебимой уверенностью. Цю Еи внутренне усмехнулась, откинулась назад, натянула тонкое одеяло до груди и вдруг спокойно спросила: «У тебя все еще болит грудь?»

Лэн Шуанчэн уже собиралась выпалить: «Что?», но внезапно пришла в себя, почувствовав стыд и гнев, и встала, намереваясь уйти. Цю Ейцзянь схватил её за запястье, притянул к себе и положил руку на её шею: «Дай посмотреть».

Усвоив урок из прошлого опыта, Лэн Шуанчэн немедленно тихонько затаилась внутри, не уклоняясь и не сопротивляясь, намереваясь заставить его потерять интерес и отступить. К сожалению, она недооценила способности Цю Еи. Он приподнял её одежду и долго смотрел на неё, заметив сине-фиолетовые следы. Его глаза потемнели, и он странно сказал: «Что это за выражение лица? Я не собираюсь тебя кусать, я просто смотрю». Он откуда-то достал прозрачную мятную мазь и аккуратно нанёс её на раны.

Мои пальцы были гладкими, как шелк, пока я долго и аккуратно наносила мазь.

Лэн Шуанчэн, почувствовав слабый аромат его рукавов, постепенно расслабился и погрузился в глубокий сон. Цю Еи заправил ее одежду под его меч, приподнял голову, повернулся, чтобы посмотреть на ее мягкие черты лица, и тихонько усмехнулся: «Какой упрямец».

После недолгого ожидания его губы быстро снова нашли ее, он долго целовал ее, прежде чем, наконец, удовлетворившись, прижался всем телом к ее телу.

15. Буря

Луна и люди воссоединились, и штаб-квартира в Цинчжоу окутана безмолвной серебристой вуалью. Цю Е, опираясь на меч, поворачивает голову, чтобы посмотреть на лунный свет, проникающий сквозь окно; ее взгляд холоден, а лицо бесстрастно.

Самый важный человек находится слева от него; этого достаточно.

В то утро Лэн Шуанчэн лишь однажды вышел повидаться с Нань Цзинци, и, вернувшись, обнаружил, что она беспокойна, ее скрытое беспокойство и желание сбежать вновь дали о себе знать, и он прекрасно понимал причины этого. Его утешало то, что Лэн Шуанчэн спонтанно подошел к нему; он и не подозревал, что долго ждал этого единственного шага, затаив дыхание и закрыв глаза.

«Ли Тяньсяо», — холодно произнесла Цю Еи, а затем закрыла глаза.

В глазах Лэн Шуанчэна луна была столь же сострадательна, как бодхисаттва, но яркая луна оставалась безмолвной, холодно освещая мир. Хотя она и сочувствовала превратностям человеческой жизни, она никогда не предлагала никакой помощи.

Он всё ещё ждал, ждал, когда закончится ночь и наступит рассвет.

Как и предсказывал Цю Ейцзянь, пока он принимал ночную ванну в горячих источниках Исяньцзю, во внешнем мире произошли волнения. Первым, кто подвергся нападению, стал Ань Цзе, шеф-повар семьи Е.

Ань Цзе, пошатываясь, вышел из таверны, оглянулся на вывеску и фыркнул: «Таверна Цзиньлин… Женщины из племени Ху выжимают вино и предлагают клиентам попробовать… Есть ли у вас здесь что-нибудь?» От него сильно пахло алкоголем, и он что-то пробормотал, направляясь к входу в переулок.

После двух-трехдневного беспосадочного перелета он почувствовал, что его организм совершенно измотан. Наконец, он остановился у очень внушительного на вид ресторана, где, как говорили, употребление алкоголя восполнило его силы.

Переулок был глубоким и тихим, местом, которое посещали лишь заядлые пьяницы вроде Ань Цзе, напивавшиеся до поздней ночи. Тусклый лунный свет отбрасывал длинную тень на его пухлую фигуру, когда он, причмокивая губами, со вздохом заметил: «Кроме вас, молодой господин, кто еще в мире может перепить меня? Вы, мелкие сорванцы, смеете со мной спорить о выпивке…»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379