Emperatrices transmigradas (hombres y mujeres) - Capítulo 76

Capítulo 76

«Почему мисс Ленг так уверена, что это засада?»

Лэн Шуанчэн обернулся и спокойно сказал: «Интересно, хорошо ли молодой господин Линь всё обдумал?»

В чём причина такого решения?

«Раз молодой господин раскрыл ваше имя в Сяньцзю, он, должно быть, не боится сообщить тантрической секте о вашем побеге. Его вопиющее пренебрежение говорит о том, что он намерен использовать тантрическую секту, чтобы создать вам трудности. Следовательно, убийца, пришедший сегодня ночью, должен быть одной из двух сторон».

После того как Лэн Шуанчэн закончил говорить, он, сохраняя спокойствие, продолжил свой путь. Линь Цинлуань замерла, затем, словно что-то вспомнив, задрожала: «Разве он не пренебрегает и тобой?»

"Да."

"Почему?"

«Возможно, это сделано, чтобы меня наказать».

Линь Цинлуань благоразумно молчала. Лэн Шуанчэн молча шла впереди, за спиной у неё был плотный сверток. Своими неторопливыми движениями она напоминала кроткую учёную, странствующую по миру. Её чёрный силуэт сливался с выжженным чернилами лесом, безмятежный и решительный, как далёкая гора. Линь Цинлуань смотрела на её следы и пыталась ступить на них один за другим.

Сосны, израненные суровой зимой, твердо противостояли ветру, их ветви тянулись к лазурному небу, а зеленые вершины возвышались высоко. Лэн Шуанчэн держала копье горизонтально в правой руке, направляя его по диагонали в место, где свистел ветер и лунный свет отбрасывал тяжелые тени. Она остановилась и холодно замерла: «Прибыло восемь человек».

«Линь Цинлуань…» — раздался оглушительный крик, и на них опустилась тьма. Линь Цинлуань вздрогнула, её одежда развевалась, когда она рванулась в тень. Лэн Шуанчэн, увидев её невольное проявление лёгкости, вздохнул: «Они не были уверены, они просто прощупывали почву, иначе они бы уже давно начали внезапную атаку…» Прежде чем она успела закончить вздох, она внезапно поднялась на ветру, её копьё и посох грациозно скользили по окружающим деревьям.

С громким «свистом», словно раскрывшаяся ягода мыльного дерева, восемь фигур одна за другой обрушились на них, окружив их двоих. Лэн Шуанчэн, не говоря ни слова, двинулся вперед, его копье вырывалось вперед, как дракон, каждый удар был подобен появлению цветка груши, ни разу не промахнувшись мимо горла нападающего.

Восемь фигур быстро увернулись, образовав формацию из четырех человек, чтобы окружить двоих. Линь Цинлуань, чьи рукава развевались на ветру, пробиралась сквозь промежутки между копьями и алебардами четырех мужчин, ее фигура колыхалась, словно дым, что затрудняло ее захват на некоторое время. Лэн Шуанчэн взглянул на него, и его опасения утихли. Его копье и посох, казалось, обрели новую силу, мгновенно превратившись в непроницаемую стену света.

Острие копья, покачиваясь, словно купол, стремительно пронзило ночь и со свистом прижалось к подбородку лидера Восьми Гостей. Этот прием, «Летающие Цветы Весеннего Города», действительно был давно утраченной техникой Копья Владыки, которая, как говорят, была создана для компенсации недостатка силы запястий у учениц секты. Приемы были сложными и красивыми, и даже в исполнении мужчины поза была элегантной, а поведение – необыкновенным. Лэн Шуанчэн использовал этот прием с расслабленной и неторопливой манерой, его высокая и красивая фигура излучала утонченность и элегантность, словно ученый, сочиняющий стихи. Увидев этот прием, лидер Восьми Гостей невольно прищурился и воскликнул: «Кто вы, Копье Цветов Владыки?»

Увидев, что их старший брат обезврежен, остальные прекратили нападение и пристально посмотрели на Лэн Шуанчэна.

Блестящий взгляд Лэн Шуанчэн медленно скользнул по толпе, и она слегка улыбнулась: «Простите… Я дважды вас всех обидела. Приношу свои извинения всем вам». Произнося эти слова, она убрала пистолет и искренне низко поклонилась от имени всех присутствующих.

К всеобщему удивлению, все восемь гостей мгновенно побледнели, обменялись взглядами, их лица стали мертвенно-белыми, а выражения лиц — более леденящими и зловещими, чем бледная луна в небе. Лэн Шуанчэн, ясно увидев это, с изумлением спросил: «Вы все еще обвиняете меня, братья?»

Вождь посмотрел на группу и с горькой улыбкой сказал: «Вот почему молодой господин послал восемь человек; оказывается, он нас наказывает». Лэн Шуанчэн был поражен и заподозрил неладное. Он подошел к одному из них и с тревогой спросил: «Что случилось?»

«Мадам, пожалуйста». Вождь приветственно сложил руки ладонями, наблюдая, как семь человек расходятся. В мгновение ока его выражение лица вернулось к нормальному, словно всё это было сном. Восемь мужчин выстроились в ряд, их свирепые глаза сверкали. Вождь добавил: «Надеюсь, когда вы в будущем увидите молодого господина, мадам, вы скажете вам восьмерым, что ваши навыки недостаточны и вы не способны выполнить миссию».

Увидев их серьёзные выражения лиц, Лэн Шуанчэн удивлённо кивнул, но не ушёл. Линь Цинлуань, опасаясь, что восемь могут передумать, поспешно дёрнула Лэн Шуанчэн за рукав, неуверенно потянув её за собой. После того, как они скрылись из виду, глава восьми внезапно повернулся к семерым и сказал: «Молодой господин не раскрыл, что госпожа собирается взламывать тюрьму, а вместо этого послал нас устроить засаду на Линь Цинлуань. Очевидно, он обвиняет нас в нашей халатности… Молодой господин также отдал приказ о смерти: мы не должны возвращаться, пока Линь Цинлуань не будет убита. Но он знал, что с госпожой поблизости мы не посмеем действовать, поэтому мы просто не можем выполнить эту миссию… Когда правитель приказывает смерть, у подданного нет выбора, кроме как умереть…» С долгим вздохом он резко взмахнул рукой и внезапно ударил себя по макушке.

Деревья были темными и мрачными, словно распростертые руки, когти, готовые схватить человека, выглядя зловеще и ужасающе. Лэн Шуанчэн взглянула на густой лес в лунном свете, и в ее голове мелькнула мысль. Она воскликнула: «Нехорошо!» и бросилась обратно. Линь Цинлуань стояла под зловещими, раскидистыми деревьями, глядя на тусклый свет летней ночи, долго ожидая приближения Лэн Шуанчэн. Ее лицо было бледным, а длинные, вьющиеся волосы развевались.

«Что случилось?» — с любопытством спросила Линь Цинлуань.

«Восемь гостей мертвы. Они разбили себе черепа одним ударом ладони. Их техника была стремительной и не оставляла места для ошибок…» Лэн Шуанчэн повернулся к Вэйгуану, в его сердце вспыхнула слабая искорка света, подобная утреннему солнцу, поднимающемуся в лесу: «Жаль, что я только сейчас это понял. Они, должно быть, не смогли вернуться и доложить, и косвенно были вынуждены умереть по воле Цюе Ицзяня».

«Неужели это действительно так?» — Линь Цинлуань немного поколебалась, а затем сказала: «У молодого господина Биси не было причин убивать своих подчиненных».

Лэн Шуанчэн на мгновение замолчала, ее глаза постепенно покраснели, и она холодно произнесла: «Этот зверь… поистине безжалостен и бессердечен, способен на все. Помнишь, что я говорила раньше? Он послал ко мне этих нескольких человек специально, чтобы предупредить меня и осудить мой побег…»

Её слова были несколько отрывочными, выдавая глубокую скорбь и негодование. Линь Цинлуань слушала, понимая лишь отчасти, но всё же глубже постигая характер и поведение Цю Ейцзяня. Некоторое время они шли молча. Когда Лэн Шуанчэн обернулся, янтарные глаза Линь Цинлуань были окрашены утренним светом, словно разноцветные фейерверки, распускающиеся среди коричневато-жёлтых стеклянных бусин. Она деревянно улыбнулась и сказала: «Рассвет наступает. Давайте устроим соревнование по ловкости и посмотрим, кто первым доберётся до восходящего солнца».

Перед Линь Цинлуанем, находившимся в полной темноте, стояла глубокая ночь. Он проверил баланс сил между собой и Лэн Шуанчэном и с улыбкой ответил: «Хорошо».

«Это то, что я всегда хотел сделать…» — спокойно произнес Лэн Шуанчэн, а затем крикнул: «Вставай!»

Две фигуры с невероятной точностью взмыли в воздух. Та, что в черном, с развевающимися на ветру длинными волосами, ловко двигалась среди корявых древних деревьев, темно-зеленая заболонь по обеим сторонам которых образовывала завесу ветра, отступавшую позади, словно вращающаяся карусель. Линь Цинлуань, двигаясь чуть легче, словно клубы дыма, пролетела некоторое время, прежде чем крикнуть: «Госпожа Лэн, прекратите бежать! Я, Линь, признаю поражение…»

Лэн Шуанчэн остановился и медленно пошёл обратно, сказав: «Полет на ветру — это поистине освобождающее чувство. Спасибо вам за доброту, теперь я чувствую себя намного лучше».

Линь Цинлуань, чьи старые раны еще не зажили, увидела, что двое уже использовали свои навыки легкости, чтобы добраться до конца густого леса, и, обессилев, заснула.

Лен Шуанчэн молча подошла к берегу реки, неся копье. Наблюдая за течением, она быстро опустила копье в воду и несколькими быстрыми движениями поймала двух рыб. Рыбы отчаянно боролись за серебристый наконечник копья. Она выпотрошила и почистила рыбу, затем развела костер, чтобы медленно зажарить ее, безучастно глядя на мерцающее пламя.

Белый свет постепенно проникал в лес, и она внезапно проснулась. Она вытащила кинжал и направилась к деревьям. Она с силой срубила несколько толстых стволов, обняла их, оторвала лианы и аккуратно обмотала ими плот.

По лесу доносился тонкий аромат, несущий в себе резкий рыбный запах. Линь Цинлуань полусонно прислонился к стволу дерева, не обращая внимания на пряди волос, падающие ему на лицо. Внезапно его толкнули в плечо, и он невольно открыл глаза.

«Смотри, восход солнца!» — Лен Шуанчэн легко отскочил на два шага, повернулся к нему спиной и удивленно воскликнул.

С восходом солнца его лучи рассекали небо, освещая чешуйчатые стволы деревьев перламутровым блеском. Ель возвышалась, утренний ветерок колыхал ее рубашку, заставляя ее развеваться в мерцающем свете. Цвета гор и рек поблекли, оставив лишь багряное сияние, пробивающееся сквозь ее силуэт, отчего глаза Линь Цинлуань заблестели.

Всё вокруг наполнено благословениями, вода и небо сливаются в единую линию, а красное солнце, подобно страннику, прошедшему в пути тысячи лет, преодолевшему бесчисленные трудности, постепенно выпрыгивает из воды.

«Словно переродился», — пробормотала Линь Цинлуань, навсегда запомнив этого человека и эту сцену.

Разноцветная парча, словно радуга, отражающаяся в голубой воде, заставила Лэн Шуанчэна долго молча любоваться сиянием Лу Лигуана, прежде чем он наконец вздохнул: «Полагаю, вы видели много восходов солнца над морем, но те, кто рожден сиять, никогда не поймут трудностей выживания в тени». Но вздох резко оборвался.

Что он сейчас делает? — мысленно спросила себя Лэн Шуанчэн. — Если я его увижу, что мне сказать?

20. Цепная реакция

Небо сияло необыкновенной яркостью, а ослепительный закат заливал верхушки деревьев и двор, словно румяна. Цю Е молча сидел у окна, глядя на лучистый свет. На его бледном лице, словно окутанном облаками, играл легкий румянец, создавая прекрасную картину. Он встретил свет ярким взглядом, но выражение его лица было таким же холодным и безразличным, как всегда.

Инь Гуан почтительно стоял в стороне. Проводив принцессу Линхуэй в постель на рассвете, молодой господин отправил в Южный сад еще нескольких человек, а сам тихо сидел в зале, наблюдая за сменой дня и ночи, не говоря ни слова. Инь Гуан всю ночь бережно стоял рядом с ним, пристально разглядывая точеный профиль молодого господина и постоянно пытаясь угадать его мысли.

«Молодой господин, пожалуйста, отдохните немного», — позвал Инь Гуан, собирая силы.

Цю Еи перевела свой ледяной взгляд на меч и холодно произнесла: «Все ушли, как я могу спать?»

Инь Гуан на мгновение заколебался, а затем сказал: «Посланник передал, что Восемь Гостей из Сычуани покончили жизнь самоубийством в густом лесу».

«Похоже, мы столкнулись с Лэн Шуанчэном», — голос Цю Еи оставался неизменным, спокойным и неподвижным, как древний колодец. «В таком случае, тантрическая секта рано или поздно найдет тело и обязательно погонится за ними вдоль реки. Посмотрим, когда они начнут свою первую атаку».

Инь Гуан, немного поколебавшись, ответил: «Боевые искусства госпожи превосходят навыки тантрической секты, с ней всё будет в порядке». Он сделал паузу, а затем понял намёк молодого господина: «Молодой господин ждёт…»

Цю Ейцзянь холодно произнес: «Если эти две засады произошли недалеко друг от друга, это может означать только одно: среди нас есть тайные агенты тантрической секты».

Инь Гуан мысленно вздохнул. Он не ожидал, что тантрическая секта могла внедрить шпионов; в противном случае, покушение на убийство не было бы совершено так скоро после инцидента в штаб-квартире.

«Кого молодой господин считает своим приближенным?»

«Наиболее вероятными кандидатами являются свита принцессы».

«Стоит ли произвести арест?» — небрежно спросил Инь Гуан.

«Нет, это пригодится в будущем».

Цю Еи повернулся и посмотрел в окно на обилие цветов и фруктов, а парча и малиновые ткани переливались красками заката. Он встал, топнул ногой и подошел к окну, а затем внезапно холодно произнес: «Лэн Шуанчэн даже десяти дней не подождал, чуть не разрушив мои планы».

Услышав это, Инь Гуан едва не удивился и спросил: «Что имеет в виду молодой господин?»

«После похищения Ань Цзе Лэн Шуанчэн всегда хотела отплатить ему за услугу. Поскольку предметы, принесенные в дар, просочились на рынок, и появилась стая Белых Каменных Волков, она догадалась, что в горах что-то произошло, поэтому не могла не пойти и выяснить, что случилось». Цю Еи повернулась с мечом, ее голос стал серьезным: «Но она никогда не думала, что я тоже буду волноваться. Учитывая ее врожденную кровожадность, если бы она столкнулась со стаей волков, разве она…» Она замолчала и медленно снова села.

Инь Гуан не понимал скрытых опасений молодого господина, и, поскольку ничего не мог выяснить, мог лишь спросить: «Какие перемены произошли? Пожалуйста, расскажите мне, молодой господин».

«В тот же день, когда был отправлен Ань Цзе, я приказал Шао Ю тщательно расследовать дело в Байши и окрестных деревнях. Все выводы можно будет сделать только после получения информации».

Инь Гуан вспомнил слова молодого господина и невольно спросил: «Как это связано с планом, о котором вы упомянули?»

Цю Е ответил мечом: «Через десять дней обязательно наступит прилив. Тантрическая секта начнет полномасштабное наступление без какой-либо эффективной стратегии. Мы должны дождаться, пока прилив не откроет брешь в облаках».

Тело Инь Гуана задрожало, и он был сильно встревожен: «Раз ты так уверен, почему ты задержал свои войска?»

«Скрытый агент отправлен».

"ВОЗ?"

«Ан Цзе».

Серебряный Свет крикнул: «Мастер Ан?»

Цю Еи холодно взглянула на него и сказала: «Ань Цзе обязательно будет совершать ошибки, когда выпьет, и будет слишком много болтать, когда пьян. Я тщательно велела ему поверить, что послала его выполнить это задание. Тогда, после того как тантрическая секта захватит его, они поверят всему, что узнают, и мой план увенчается успехом».

Инь Гуан был глубоко потрясен как скрытыми мыслями молодого господина, так и неизбежной судьбой Ань Цзе. На пышном, бескрайнем острове Ань Цзе лично выращивал цветы, проводя дни с улыбкой, попивая вино и греясь на солнце. Молодой господин всегда предупреждал его о недопустимости чрезмерного употребления вина, чтобы он не говорил неосторожно и не совершил ошибку. Инь Гуан вспомнил, как однажды Ань Цзе смело ответил: «Я не могу изменить свои привычки, поэтому, пожалуйста, позвольте мне умереть пьяным, молодой господин».

То, что когда-то было шутками о том, что произойдет после смерти, теперь стало реальностью.

«Откуда вы можете быть так уверены, юный господин, что тантрическая секта непременно арестует мастера Ана?»

Цю Ейцзянь уверенно заявил: «Если мы её не захватим, я создам возможность доставить её к ней».

Инь Гуан стоял там, ошеломленный, и спросил: «Какую тайну хранит мастер Ань?»

Цю Еи больше ничего не скрывала и рассказала Лэн Шуанчэну все, что держала от него в секрете:

«Десять лет назад Ань Цзе устроил со мной соревнование по выпивке на церемонии моего совершеннолетия. Напившись, он последовал моему совету и нашел своего младшего брата, Чай Цзиньцая. До того, как скрыться, Чай Цзиньцай был мастером гражданского строительства и гидротехники. Он не смог устоять перед просьбой Ань Цзе и устроил для меня ловушку в подвале поместья Биси. На этот раз тантрическая секта похитила двух братьев, так что они, очевидно, будут знать все планы Биси».

«При жизни Дунге заметил признаки того, что остров год за годом тонет. С моего согласия к незыблемому механизму были прикреплены четыре цепи для стабилизации фундамента. Эти цепи — ключ. Мы с Чай Цзиньцаем знаем устройство механизма, но о цепях знаю только я. Мы используем их в первом бою. Поскольку Хуан Юшусюэ интересуется мной, она обязательно нападет на Биси первой. Как только цепи будут перерезаны, фундамент рухнет, и поместье будет разрушено. Никто не сможет сбежать».

Сильверлайт покрылся холодным потом и сказал: «Молодой господин, вы мне всё это рассказываете… неужели это…»

«Верно», — сказал Цю Е, стоя с руками за спиной и холодно глядя в серебристые глаза. — «Потерпев поражение в битве, — это Лэн Шуанчэн. Как моя жена, она не сможет существовать в этом мире, если не совершит добрых дел. После того, как она отправится в Биси, У Суань получит приказ перерезать цепи, и ты должен усмирить её и благополучно вывести. Ты понял?»

Инь Гуан понял и был глубоко потрясен. Он медленно спросил: «Что происходит после первого сражения?»

Цю Еи медленно подошла к столу, двумя пальцами развернула свиток, открыв панорамный вид, и сказала: «Перейдя море из Уфана, мы обнаружили два места для засады: одно — город Цинлун, другое — поместье Цисин. Это территория Одинокого Триумфа, поэтому у него наверняка есть свои планы».

Инь Гуан, учитывая двойную сущность Одинокого Триумфа, понял, что не сможет одновременно управлять обеими операциями, и неуверенно произнес: «Боюсь, командующий Одиноким Городом командует двумя местами…»

Цю Еи усмехнулся: «Он должен нести ответственность, и он действительно не может уклониться от нее».

Инь Гуан тут же замолчал; учитывая скрытое негодование молодого господина, никто не осмеливался говорить опрометчиво. Цю Ейцзянь продолжил: «Без имени чьи-либо слова лишены авторитета. Поскольку он принц-консорт, он должен действовать. Кроме того, даже если он не сможет победить, я все равно буду рядом». Инь Гуан почувствовал некоторое облегчение; слова молодого господина были убедительными, явно не шуткой. «Молодой господин намерен использовать охрану?»

«В этом нет необходимости, у имперской армии есть более важные задачи».

Когда Цю Е Ицзянь произнёс эти слова, его поведение было спокойным и отстранённым, словно полководец, проводящий смотр своих войск на поле боя. Сердце Инь Гуана затрепетало, и он уже собирался задать ещё несколько вопросов, когда Цю Е Ицзянь снова перевёл взгляд и сказал: «Не стоит слишком беспокоиться, иначе вы потеряете самообладание. Сходите за соколом; я напишу секретное письмо». Он взглянул на плывущие облака и небо, затем велел: «По здравому смыслу, принцесса должна сейчас крепко спать. Скажите принцу Чжао, чтобы он хорошо позаботился о Лин Хуэй. Мне нужно ненадолго выйти».

Легкий утренний ветерок доносит едва уловимый аромат цветов с далеких высотных зданий. Как же изысканно было бы насладиться чашечкой ароматного чая в тихой комнате!

Как один из четырех молодых господинов, Юй Сюэ, несомненно, обладал элегантностью благородного юноши в своем поведении. В этот момент, в обычной гостинице в Цинчжоу, Юй Сюэ открыл окно, выбрал отличное место и сел, чтобы неспешно попить чаю.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379