Emperatrices transmigradas (hombres y mujeres) - Capítulo 78

Capítulo 78

«Значит, ты умеешь отступать», — усмехнулся он, и, словно вспомнив что-то, ледяной блеск в его глазах постепенно растаял, но лицо осталось таким же холодным и привлекательным, как всегда. «Ради этого „мужа“ я позволю Линь Цинлуань немного повеселиться».

Инь Гуан понял, что это Лэн Шуанчэн отвечает молодому господину. Судя по его тону, он, должно быть, понял невысказанный смысл слов Лэн Шуанчэна, и молодой господин на время согласился.

Ветер шелестел тканью, донося слабый запах древесного угля. Цю Еи повернулась, чтобы посмотреть на ответ, и холодно сказала: «В двадцати одной миле к западу от Цинчжоу есть почтовая станция, слева от нее протекает ручей, а справа растут орешники. Оттуда ответил Лэн Шуанчэн. Судя по неровному почерку и отсутствию следов песка на обороте, я делаю вывод, что письмо было написано наспех верхом на лошади. Поскольку болезнь ноги Линь Цинлуань еще не полностью вылечилась, она определенно позволила бы ему сбежать верхом на лошади».

Инь Гуан не почувствовал слабого запаха конской шкуры на ткани, но не удержался и вмешался: «Молодой господин гениален… Вы хотите, чтобы Инь Гуан перекрыл доступ в западные пригороды?»

Взгляд Цю Еи упал на слово «муж», и она холодно продолжила: «Цель Лэн Шуанчэна — отправиться на север, но он не взял с собой Линь Цинлуаня. Вместо этого он отправил его на запад. Должно быть, он что-то спланировал на его будущее. Вероятно, это связано с его ядом, поэтому…» Она внезапно повернулась к серебристому свету и не закончила фразу.

Инь Гуан по-прежнему ничего не понимал и в замешательстве спросил: «Что имеет в виду молодой господин?»

Цю Еи холодно посмотрела в окно: «Семидневный яд подействует через четыре дня. Если он выживет, я его отпущу».

Тон был ненавязчивым; он был легким, как туман, но при этом нес в себе неоспоримую уверенность.

За окном ярко светило солнце, и цветы и деревья всех времен года выгодно подчеркивали нежные бутоны, создавая картину сияющей красоты. Серебристый свет любовался этой красотой, а осенние листья, словно мечи, смотрели на капающую воду. Оба были погружены в свои мысли, храня молчание.

Чжао Инчэн поспешно вошел и, поклонившись Цю Ейцзяню, сказал: «Молодой господин, после поражения секты Горы Горы прибыло много новых групп. Скоро состоится грандиозное собрание. Есть ли у вас какие-либо дальнейшие указания?»

Цю Е прислонился к мечу, seemingly не понимая, что происходит. Его темные, нефритовые глаза пристально смотрели на песочные часы, а черты лица были холодными и глубокими, сравнимыми со снежными равнинами северной границы. Чжао Инчэн выглядел удивленным и несколько раз воскликнул: «Молодой господин, молодой господин…»

Цю Еи пришла в себя, немного подумала и холодно сказала: «Есть одна вещь, на которую тебе действительно нужно обратить внимание».

«Пожалуйста, говорите, сэр».

«Даже при всей своей национальной мощи Япония не может сравниться с Центральными равнинами по численности личного состава. Поэтому я уверен, что их цель не так проста. На всякий случай, после того как наследный принц закончит собрание, он тайно мобилизует все наши войска, чтобы они сосредоточились на севере и укрепили оборону шестнадцати префектур Янь и Юнь».

Инь Гуан внезапно понял, что именно поэтому молодой господин сказал, что армию нельзя призвать по призыву!

Чжао Инчэн, казалось, просветился, хлопнул в ладоши и рассмеялся: «Молодой господин действительно дальновидный».

«Помните, что имперскую гвардию и личную охрану лучше оставить дома, ненадолго», — холодно повторил приказ Цю Еи.

"Конечно."

Увидев, что Цю Еи снова стала равнодушной, Чжао Инчэн всё понял, поклонился и ушёл.

Под палящим солнцем фигура в легком, полупрозрачном платье прошла мимо ворот, почтительно поклонившись: «Молодой господин».

«Входите», — холодно окликнул Цю Еи.

Инь Гуан поднял глаза и увидел Хуа Биту. Эта девушка была служанкой, которую молодой господин перевел из Янчжоу. Говорили, что она жила в глубине Долины ста цветов, напротив особняка молодого господина. Молодой господин нашел двух сестер из очень далекого места и поставил их служить Лэн Шуанчэну. Она была не только благородна и грациозна, с яркими глазами и белоснежными зубами, но и обладала сдержанным характером. Она действительно была сказочной красавицей.

Войдя, Би Тоу опустился на колени и доложил: «Принцесса Линхуэй находится снаружи и просит о встрече с вами, молодой господин».

«Похоже, она больше не может сдерживаться. Нужно отступить и позвать её к себе».

В развевающихся шпильках и струящихся юбках она грациозно шла, ее умная и прекрасная внешность была украшена изящными орнаментами. Ее вишневые губы слегка приоткрылись, но она колебалась, оставаясь безмолвной. Цю Еи взглянула на нее и холодно сказала: «Вчера вечером, принцесса, вы выглядели такой испуганной. Что-то случилось, что вас обеспокоило?»

Линхуэй внезапно озарилась радостью, но мгновение спустя ее лицо помрачнело и поблекло, словно увядающий цветок. Цюе спокойно ждал, что она заговорит, холод между его бровями был словно отпечаток инея и снега, покрывавший все его тело, бледное и элегантное, как увядшее древнее дерево. Словно получив ее молчаливое одобрение, Линхуэй молча раскрыла секрет.

Позапрошлой ночью, когда Хуан Юшусюэ не удалось похитить Линхуэй, она отправила голосовое сообщение, пригласив Цю Ейцзяня встретиться с ней снова в будущем, иначе она обязательно придет к ней «навестить». Неожиданно Цю Ейцзянь заметил ее волнение и взял ее к себе, чтобы позаботиться о ней. Она также увидела, что принц превосходно владеет мечом. Подумав, она решила, что не окажется в невыгодном положении, поэтому не стала сообщать об этом.

После того как Линхуэй закончила говорить, Цюе Ицзянь ничего не сказал, а, глядя прямо на Ингуана, произнес: «Отправьте принцессу обратно в её резиденцию и добавьте ещё людей, чтобы они о ней позаботились». Ингуан почтительно пригласил Линхуэй уйти, и Линхуэй, прикусив покрасневшие губы, удалилась.

Толпа разошлась, оставив в зале мертвую тишину, свет был ясным, но холодным.

Песок Ганга катился, словно рушащаяся башня, каждое песчинка просыпалась сквозь песочные часы. Осенние листья, прислонившись к мечу, поднялись, сложив руки и устремив взгляд на песочные часы. Время, казалось, текло слишком медленно; красочный солнечный свет, проникающий в комнату и отбрасывающий блики, едва ли давал ему ощущение чашки чая. Холодный свет в его глазах расплывался, зрачки, когда-то сфокусированные, как иголки, теперь расцвели, словно дерево, усыпанное грушевыми цветами, хаотичное полотно красок.

«Почему ты сбежала от меня? Почему?» — лицо Цю Ейцзянь побледнело, как снег, и она в отчаянии пробормотала: «После твоего ухода время тянулось так медленно!»

Он неуверенно покачивался, и в тихом, прохладном воздухе песочные часы, отмерявшие время, были так заметны. Он собрал силы в правой руке, щелкнул пальцами и взмахнул ими, стряхнув воду, стекавшую с двух слоев стекла. Осколки стекла и мелкий песок рассыпались по земле, отражая мерцающий свет.

«Так вот что значит чувствовать, что каждый день — это целая вечность», — Цю Еи самоиронично усмехнулся, его рукава развевались на ветру, когда он направлялся к двери, резко контрастируя с его обычным спокойным и неторопливым поведением. Его белые одежды развевались по нескольким длинным коридорам, легкий ветерок заставлял мерцающий свет танцевать и разбрасывать золотые крупинки по озеру. Он молча смотрел на пруд с лотосами, затем, повернувшись спиной к идущему следом человеку, спросил: «Вопрос решен?»

Би Тоу, одетая в светло-голубое платье из тонкой ткани, почтительно ответила: «Как пожелаете, молодой господин. Би Тоу приготовила необходимое китайское лекарство и смешала его с порошком бабочки «Синяя тень». Теперь, когда бабочка привыкла к запаху, её можно выпустить».

Услышав это, Цю Е И Цзянь слегка улыбнулся, его глаза наполнились яркой зеленью пруда, который начал светиться солнечным светом. Рябь на водах небесной обители была глубокой и извилистой. Ему достаточно было лишь один раз вдохнуть ее, чтобы определить среди трав формулу лечебного средства для ванн Лэн Шуан Чэна. Раз бабочки могут находить людей по запаху, почему бы ему не сделать то же самое?

Увидев, как Цю Е равнодушно уходит с мечом, Би Тоу поспешно приподняла юбку и догнала его: «Молодой господин собирается уходить?»

Цю Еи продолжал идти вперед, не останавливаясь, а Би Тоу еще несколько раз окликнул его, прежде чем холодно произнес: «Передайте Инь Гуану, что если что-нибудь случится в штабе, пусть Ань Е передаст мне сообщение. В мое отсутствие обо всех делах следует сообщать принцу. Я опасаюсь, что Восточная Ин предпримет отвлекающий маневр, чтобы выследить госпожу, поэтому я ухожу сейчас».

23. Ли Минъюань

Лэн Шуанчэн попрощался с Линь Цинлуанем и два дня путешествовал день и ночь. Вечером третьего дня он прибыл к подножию горы Байши и, слегка запыхавшись, прислонился к обочине дороги, чтобы отдохнуть.

Ее одежда была покрыта пылью, а ноги казались тяжелыми, как свинец. Лэн Шуанчэн посмотрела на край своей синей мантии и молча размяла ноги. С тех пор, как она рассталась с Линь Цинлуанем, казалось, будто веревка порвалась надвое. Тайной секте было трудно найти их следы, и она благополучно проникла внутрь без каких-либо проблем. Однако ее тело было в плачевном состоянии. Она сократила свой путь на день, постоянно перемещаясь туда и обратно, и так устала, что чувствовала себя так, словно гора вот-вот обрушится.

Оглядевшись, она увидела, что горы безмолвны и окутаны сумерками. Повсюду были разбросаны ряды домов с низкими стенами. Она тихо шла вдоль глиняных стен домов на окраине деревни. Куда бы она ни пошла, двери были закрыты, и вокруг никого не было.

Из дымоходов не поднимался дым, не было детей с собранными в пучки волосами, не пересекались тропинки — ничего, только изредка доносился печальный вой дикой кошки. Лэн Шуанчэн был очень заинтригован и прокрался в несколько полуразрушенных домов, чтобы провести расследование.

Дом полностью обставлен домашней утварью, одеждой и дровами, точно так же, как и в тот день, когда жители деревни уехали, словно сильный ветер сдул всех мужчин, женщин и детей, оставив во дворе лишь остатки скота.

Лессовые отложения нагромоздились в кучи, разбросанные и невидимые. Лен Шуанчэн осторожно раскопал их и обнаружил туши животных, предположив, что домашняя птица умерла от голода.

Кто бы мог подумать, что двести лет спустя я вернусь в страну грёз.

Трава на горе Байши удивительна. Нежные зеленые побеги пробиваются из густых корней, склоняясь на ветру. Светлые и темные цвета словно слои накопившихся волн. Лэн Шуанчэн стоит среди этой травы, и издалека виднеется лишь дикая и пышная зелень.

В старинном стихотворении говорится: «Чем ближе к дому, тем робче становишься». Это не её прежнее место жительства, но именно это место преследует её во снах — место, где она выросла волчицей двести лет назад.

Пышно цвели деревья, сотни и тысячи яблонь, увитых розовой парчой, стройными рядами углублялись в разрушенную стену. Лэн Шуанчэн медленно ступала по невысокой зеленой траве, протягивая руки, чтобы коснуться каждого дерева, ее глаза наполнялись слезами. Теплый ветерок шелестел, ветви покачивались, издавая тихий шелест, а знакомый, но давно забытый аромат заставил ее крепко закрыть глаза.

Сквозь затуманенное зрение мне кажется, что я снова вижу сон из прошлого. Пятилетний ребенок, растрепанный и оборванный, невинно и упрямо гонится за звуком ветра и лунного света. Ребенок босой, и его маленькие ножки оставляют один кровавый след за другим, извиваясь от волчьего логова под разрушенной стеной до яблони на вершине горы, ночь за ночью, такие упрямые.

«Я вернулась, а ты ещё здесь?» Лэн Шуанчэн опустилась на колени, склонившись над нежными листьями травы. Она прижалась лицом к изумрудно-зелёному одеялу и тихо, словно влюблённая, прошептала: «Я вернулась, а ты ещё здесь?»

Сколько нежных ветров и ярких лун, озёр и гор, струящихся облаков прошло за тысячу лет? Сколько раз ветер утихал, луна исчезала, а цветение сливы и дождь из османтуса оставались глубоко в её памяти? Всё смиренно склоняется перед течением времени, их лица меняются. — спросила Лэн Шуанчэн со слезами на глазах, слова её были медленными и горькими. Вихрь повернулся к голубому небу, и в её безмолвных рыданиях завыл ветер, но ответа не последовало.

Погруженная в свои мысли, она непрестанно слышала завывание ветра, а заходящее солнце отбрасывало слабое красное свечение на травинки. Черно-белое изображение резко контрастировало с тишиной и движением, словно ночная сцена холодного озера, где обнажились скалы. Лэн Шуанчэн, глядя на контраст черно-белого, вспомнила глаза Цю Ейцзяня. Она вздрогнула и встала, чтобы осмотреть растительность вдоль горы.

Гребень был обращен к солнцу, его зеленые склоны были окутаны туманом, процветая, как всегда. Сам хребет, спускавшийся с вершины, был покрыт древними, густыми деревьями, простиравшимися насколько хватало глаз. Одетая во все зеленое, Лэн Шуан стремительно пробиралась сквозь лес, скрывая свою фигуру. Когда солнце начало садиться, перед ней высились две отвесные скалы, словно ворота, преграждавшие ей путь. Она посмотрела на скалы, смутно вспоминая, как в ту лунную ночь она спрыгнула отсюда и побежала к вершине, чтобы собрать фрукты и наесться. Оглядевшись, она увидела ряды крепких яблонь, аромат которых был ярче, чем когда-либо. Ее осенила мысль; она повернулась и начала собирать дикие фрукты издалека, чтобы попробовать их на вкус, пока наконец не заметила слегка горьковатый привкус в плодах, растущих у подножия скалы.

Поскольку почва сухая и горькая, корни плодовых деревьев, должно быть, впитали в себя разные типы почвы.

Лес постепенно темнел, и из высоких ворот доносился слабый вой волков. Один холодный порыв ветра сменял другой, развевая одежду на ветру. Лэн Шуанчэн успокоилась, медленно поднялась на вершину горы, вскочила на ветку и безучастно уставилась на две-три разбросанные летние звезды.

Вся деревня исчезла, и волки яростно охраняют разрушенные стены. Если бы не железный рудник, привлекающий тайную секту, которая заставляет их замолчать и защищает тайну, она действительно не могла бы придумать никакой другой причины. Однако это предположение еще нужно подтвердить после рассвета.

Прохладный ветерок шелестел в воздухе, и Лэн Шуанчэн, измученный многодневным путешествием, быстро уснул.

Мои мечты о возвращении домой подобны родниковой воде, нежно текущей вокруг моего родного города.

На следующее утро Лэн Шуанчэн закончила умываться, плотно собрала вещи и поискала зеленый бамбук. Затем она распилила его на куски и сумела оттащить к скале.

Хотя город Байши носит название горы Байши, он находится в ста милях от этой горы. Лэн Шуанчэн, размышляя о происхождении названия города, испытывал одновременно и некоторое веселье, и раздражение.

Может быть, слава города зависит не от его размера, а от наличия горы?

Город древний, но не декадентский. Его павильоны, башни, глубокие переулки и высокие дворы с их запотевшими красными дверями и солнечным светом, пробивающимся сквозь глазурованную плитку, ничуть не уступают по красоте павильонам в туманном регионе Цзяннань. Повсюду царит элегантность. Лэн Шуанчэн внимательно осматривал окрестности, стараясь рассмотреть все достопримечательности, которые он упустил по пути сюда.

За углом, в лучах солнца, вошла высокая, отстраненная фигура со строгим выражением лица, брови ее были нахмурены, как гора, а глаза – черные, как чернила.

Лэн Шуанчэн взглянул на него и в глубине души мысленно одобрительно воскликнул: «Какой красивый молодой человек!»

Одежда новоприбывшего была простой, но элегантной, как и тихий городок позади него. Черный воротник-стойка подчеркивал его светлое и красивое лицо, выразительное и глубокое, словно высокое древнее дерево. Его внешность отличалась от внешности людей династии Сун: на талии висел широкий черный пояс, а белоснежная длинная мантия была покрыта темно-синими наколенниками; длинные волосы доходили до сапог и мягко развевались, словно древний мечник, выходящий из глубин гор и рек.

Мечник в чёрном одеянии шёл уверенно, чисто и чётко, каждый шаг идеально синхронизировался с сердцебиением, без малейшего отклонения. Лэн Шуанчэн заметил, что за спиной у него был обнажённый железный меч, тёмно-синяя резная рукоять и обнажённый ромбовидный наконечник которого зловеще блестели на солнце.

Если она правильно помнила, этот меч должен называться Безымянным, это железный меч, существовавший ещё со времён предыдущей династии.

Мало кто знает этот древний меч, потому что его история намного превосходит историю любого из божественных оружий, которыми пользовалась императрица Вэй Цзыфу.

Однако Лэн Шуанчэн узнала меч, что пробудило в ней воспоминания о прошлой жизни. Она молча стояла на улице, наблюдая за мужчиной и мечом. Раз у новоприбывшего был этот меч, значит, у него должна быть какая-то связь с сектой Железного Меча из её прошлой жизни. Более того, она была уверена, что тот факт, что Чжао Инчэн не пригласил учеников секты Железного Меча на собрание, означает, что он не знал о существовании такой уединенной секты в глубине гор.

Мимо Лэн Шуанчэна прошёл молодой человек с леденящей душу аурой, его брови были словно далёкие горы, а губы — тонкие лезвия. Лэн Шуанчэн обернулся со вздохом, наблюдая, как тот медленно входит в чайный домик на улице. Чайный домик был изысканным и прекрасным, с восьмиугольными карнизами, звенящими медными колокольчиками, их свист на ветру создавал музыкальный взрыв. Внезапно, со свистом, из резного ажурного поручня на втором этаже вылетело тело и врезалось прямо в Лэн Шуанчэна, стоявшего под карнизом переулка, ошеломлённого и растерянного.

Звук ветра был громче звона колокола, демонстрируя силу, с которой метатель его использовал. Лэн Шуанчэн среагировал с молниеносной скоростью, развернувшись и подняв правую руку; сила, сопровождающая движение рукава, подняла тело человека, которого он бросал.

Повалил на землю толстяк, но, к несчастью, он уже потерял сознание. Лэн Шуанчэн смягчил удар ладонью, и тело толстяка несколько раз перекатилось, словно цветочный шар, прежде чем наконец легко рухнуть на землю.

На перилах второго этажа появилось поразительное лицо; это был тот же молодой человек в черно-белом платье, что и прежде. Он взглянул на действия Лэн Шуанчэна, затем почтительно поклонился: «Я Ли Минюань, иду сюда, чтобы арестовать предателя нашей секты. Если я нечаянно причинил вам боль, господин, надеюсь, вы меня простите».

В неподвижном состоянии этот человек был подобен древнему мечу, извлеченному из ножен, спокойным и внушительным; как только он начинал двигаться, он становился еще более громогласным и смертоносным. Лэн Шуанчэн был поражен его безупречными манерами и достойным поведением и быстро ответил на приветствие с изящной элегантностью.

Со второго этажа чайного дома открывался панорамный вид на окружающие улицы и переулки. Ли Минюань, с безупречными манерами, заказал для Лэн Шуанчэна чайник чая Тегуаньинь. Он держался спокойно и уверенно, излучая ауру лидера. Он поднял руку, чтобы предложить чашку ароматного чая, и сказал: «Честно говоря, когда я увидел вас стоящим у дороги и наблюдающим, я заподозрил неладное и послал своего ученика проверить вас. Вы, господин, справедливо вмешались и спасли меня, за что я вам очень благодарен. Теперь я приношу вам свои извинения». Верный своему слову, он встал и низко поклонился.

Лэн Шуанчэн всё больше склонялась к тому, чтобы подружиться с ним. Она знала о расспросах Ли Минюаня, но не ожидала, что он будет говорить так открыто и честно, как истинный джентльмен. Более того, после того, как он назвал своих учеников «предателями», его слова были сдержанными и уважительными, он всегда говорил о них так, чтобы это поддерживало репутацию секты. Эта скрупулёзная осторожность снискала ей большую симпатию. Однако использование им своих учеников в качестве пешек для проверки её было хитрой тактикой, напоминающей упоминание Чу И о Не Ую много лет назад. Лэн Шуанчэн находила это всё более интригующим. Она слегка улыбнулась, предложила ему чашку чая и сказала: «Пожалуйста, господин, не церемонитесь. Меня зовут Лэн Шуанчэн. Я случайно проходила мимо этого старинного города и, увидев вашу элегантную и утонченную манеру поведения, не могла не взглянуть на вас еще несколько раз…» Она застенчиво улыбнулась, скрывая свое выражение лица, и попила ароматный чай.

Ли Минюань, не выражая эмоций, спокойно спросил: «Раз уж вы не уходите, молодой господин, не хотите ли что-нибудь мне сказать?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379