Emperatrices transmigradas (hombres y mujeres) - Capítulo 100

Capítulo 100

Прежде чем Цю Иньюань успела ответить, она тихонько хлопнула в ладоши, и вошла девушка в яркой одежде и с глухим стуком опустилась на колени перед ними двумя.

Шусюэ слегка поклонилась, прохладными кончиками пальцев приподняла подбородок девушки и медленно произнесла: «Эта девочка — служанка в покоях поместья. Каждый день я ставила людей дежурить в тени, и поймать её было непросто… Отец, не хотели бы вы услышать её мнение?»

Цю Иньюань стоял спокойно, его одежда развевалась на ветру, изящная, как орхидея. Шу Сюэ взглянула на него, затем повернулась и прикоснулась к щеке девушки: «Милый, расскажи сестре, что ты видел?»

Лицо девушки было бесстрастным, словно она видела сон. Она медленно и размеренно произнесла: «Принцу нужно менять повязки каждый день. Мне приходится собирать столько полосок крови, столько, я даже не могу их все сосчитать. Коридоры полны солдат, они не отдыхают даже ночью, стоят там, как деревянные колья…»

Шусюэ широко улыбнулась, ее улыбка сияла, как весенние цветы. Она позвала кого-нибудь, чтобы увели девочку, а затем спросила: «Отец, ты понял?»

Цю Иньюань молчал, сложив руки за спиной, словно столкнулся с чем-то крайне непонятным. Хуан Юшусюэ взглянула на его серьезное лицо, затем мягко поправила ему волосы: «Молодому господину еще нужно сменить повязки, это говорит о том, что рана на груди еще не зажила; охрана в лагере находится в состоянии повышенной готовности, это говорит о том, что они вас защищают. Если вы скажете, что молодой господин притворился, что сдался, я просто не могу понять, когда вы приобрели это умение, способность предвидеть будущее».

Услышав это, Цю Иньюань тихо вздохнул и в итоге ничего не сказал, не дав ни совета, ни напоминания. Он постоял немного равнодушно, а затем спросил: «Каково ваше мнение по поводу дела Лэн Шуанчэна?»

«Ты хочешь сказать, что она потерпела сокрушительное поражение в первом сражении и утопила Бикси на дне моря?» — Шусюэ презрительно покачала головой. — «Человек, обладающий лишь воинским мастерством, но лишенный мозгов, не способен на великие дела. Даже если она выиграла первое сражение с меньшим количеством войск и отрезала мне путь к отступлению, я все равно не воспринимаю ее всерьез».

«Она разнесла весть и отправилась в Уайтстоун...»

«Отец», — голос Шу Сюэ слегка повысился, и она решительно произнесла: «В настоящее время мир боевых искусств Центральных равнин испытывает острую нехватку талантов. После наших трёх атак осталось меньше ста человек, способных сформировать сплочённую силу. Во-первых, нам не хватает резервов, но я не боюсь. Во-вторых, Лэн Шуанчэн намеренно подвергся пыткам после того, как попал ко мне, и разослал известие о своём уходе после боя. Это явно было сделано, чтобы заманить меня в Байши. Я вижу это лучше, чем кто-либо другой».

Она помолчала, а затем мягко улыбнулась: «Значит, с её ограниченными возможностями ей ещё далеко до того, чтобы попытаться перехитрить меня».

Цю Иньюань вздохнул: «Если это так, почему вы все же приказали левому посланнику вывести войска и преследовать их до самого Байши?»

Ветер развевал ее сказочные рукава, она расчесывала свои белоснежные волосы, источая очарование: «Подземная шахта неуязвима, что она может мне сделать? Она просто увидела, что растительность на белом камне пышная, и хотела заманить нас на эту гору, чтобы поджечь ее… На Центральных равнинах осталось совсем немного людей, а она пошла на такие крайности, чтобы заманить меня к белому камню. Как я могу игнорировать ее провокацию? Достаточно отстать хотя бы на шаг, чтобы обезопасить внешний периметр и поджечь его первыми. Тогда погибнут они — это будет хорошая возможность уничтожить их всех».

«Смотри, разве не здорово с ней играть?» — улыбнулась Хуан Юшу, на её лице читалось бесконечное невинное выражение.

8. Божественное возмездие (Часть 1)

20 июня четвёртого года эры Цзяньлун, через два дня после великой битвы между Уфаном, Цисином и Дунъином, со всех сторон хлынули вести, словно кипящая вода, обрушив на династию Сун шквал внутренних и внешних проблем:

— Ляоская конница продвигалась вперед из Души и Губэя, воспользовавшись отсутствием командиров в пограничной обороне, уничтожив обороняющихся генералов и захватив три префектуры — У, Жу и Шунь, — образовав барьер для дальнейшего продвижения к северной границе. Пламя войны достигло перевала Цигоу, и столица оказалась в серьезной опасности.

—Помимо северной границы, в качестве второго поля боя открылось и сердце Центральных равнин. Гибель поместья Биси на острове Уфан унесла жизни почти десяти тысяч японцев, значительно подавив их наступление и смягчив непосредственный кризис. Впоследствии Одинокий Триумф из города Цинлун возглавил своих людей в ходе кампании «Семь Звезд», проведя целую ночь в плен к знахарю Ань Цзе, уничтожив всю банду Шуйинь и принеся в жертву две тысячи юношей, чтобы убить четыре тысячи врагов. Распространились слухи, что поместье было усеяно трупами и наполнено кровавой атмосферой. Только Одинокий Триумф, Ци Чэньли, Инь Гуан, Цзянь Вэй и Ювэнь Сяобай, который позже прибыл, чтобы передать сообщение, и еще сотня экспертов бежали на север, в сторону Байши.

—В этой катастрофе, постигшей Центральные равнины, все горные секты были уничтожены в ходе войны. Из оставшихся в живых солдат тантрической секты выжили лишь две тысячи. Захватив поместье Семи Звезд, они внезапно отступили, петляя в сторону Белого Камня. Лидер тантрической секты всегда оставался в тени. Говорят, что, за исключением тяжело раненого и прикованного к постели молодого господина Цюе, его боевое мастерство достигло своего пика, и никто не может с ним сравниться.

—Династия Сун столкнулась с острой нехваткой талантов. Из-за войны на северной границе центральные равнины не были умиротворены двором и находились в состоянии чрезвычайного положения. Некоторые мастера боевых искусств распространили слух, что тот, кто сможет подавить эту войну, непременно объединит центральные равнины в будущем. Одинокий молодой господин из города Цинлун обеспечил безопасность города и нарушил давнюю традицию подчинения поместью Бисе, став человеком, которым все восхищались.

В июне стояла невыносимая жара, пыль клубилась и заслоняла небо. Лен Шуанчэн два дня подряд шла днем и ночью, наконец достигнув подножия горы Байши. Деревня заросла колючками и дикой травой, была пустынной и безмолвной, мрачной, зеленой, лишенной всякого человеческого присутствия. Далекие горы, все еще окутанные туманом, представляли собой изящную и прекрасную картину. Она посмотрела на свою покрытую пылью одежду и наклонилась, чтобы отряхнуть ее.

Жгучая, ноющая боль снова поднялась к горлу, и Лэн Шуанчэн быстро собрала все силы, чтобы подавить её. Она достала «Успокаивающую пилюлю» (изготовленную Дунге в 3-й главе 1-го тома, которую когда-то дали Лэн Ци), чтобы облегчить действие холодного яда. Успокоившись, она спокойно огляделась, нашла двор с тремя соединенными домами и легко прыгнула в центр.

Это было то место, где она и Нань Цзинци договорились встретиться. Как только подол ее платья откинулся назад, дверь со скрипом открылась, явив взору обаятельное лицо Нань Цзинци: «Шуанчэн, это ты?»

Лэн Шуанчэн всё поняла, подняла руку, чтобы снова вытереть маску, затем улыбнулась и сказала: «Это я».

Возле двери росло высокое дерево павловнии, его густые ветви изящно покачивались на ветру. Под деревом появился Нань Цзинци, его единственная мантия развевалась на ветру, а бакенбарды были черными, как у ворона. Лэн Шуанчэн слегка улыбнулся ему: «Нань Цзин по-прежнему такой же жизнерадостный, как и всегда…»

Нань Цзинци уже заметил седеющие волосы и иссохшее лицо Лэн Шуанчэн и, в шоке, протянул руку, чтобы схватить её. Лэн Шуанчэн поспешно увернулась, но даже сквозь мелькнувшее фиолетовое облако его всё равно зацепил край её одежды: «Шуанчэн, что с тобой случилось?»

Лен Шуанчэн слегка потянула себя за рубашку, но та не оторвалась. Она небрежно ответила: «Ничего страшного, просто рецидив травмы. Я принимаю лекарства, и через несколько дней станет лучше».

Мрачная тень окутала худощавое лицо Нань Цзинци, его красивое лицо было затуманено свинцовой дымкой, словно постоянно меняющаяся погода на небе. Лэн Шуанчэн продолжала улыбаться, пытаясь всеми способами уговорить Нань Цзинци, но, наконец, увидев, что он все еще цепляется за рукава и хмурится, она скрепила сердце и серьезно сказала: «Нань Цзин, сколько сейчас времени? Ты все еще думаешь о пустяках? Или ты мне больше не веришь и считаешь, что я тебе лгу?»

Улыбка Лэн Шуанчэна исчезла, его брови и глаза стали холодными, как лед, а взгляд — острым, как холодный клинок. Нань Цзинци никогда прежде не видел Лэн Шуанчэна таким серьезным. Обычно жизнерадостный Нань Цзинци был застигнут врасплох и смог лишь горько улыбнуться.

Облака, словно свернутый свиток, менялись и переливались большими полосами, нагромождаясь высоко над их головами. Цикады резко стрекотали, их крики были необъяснимо раздражающими. Нань Цзинци на мгновение посмотрел на Лэн Шуанчэн, затем, увидев ее спокойное выражение лица и решительную позу, смягчился первым, улыбнулся и сказал: «Не смотрите на меня так. Я довольно встревожен. Я сделал все, что вы просили. Что вам нужно от меня теперь?»

Лэн Шуанчэн вытянул правое запястье, взглянул в сторону развевающейся ленты на рукаве и спокойно сказал: «Сейчас 13:15, дует северный ветер. Я намеренно иду медленно. Если я не ошибаюсь, последние преследователи из Японии прибудут сюда через час».

Откуда Шуанчэн может быть так уверен?

Лэн Шуанчэн спокойно улыбнулся, словно спокойное озеро с лёгкой рябью: «Хуан Юшусюэ не глупа. Она может предугадать мои намерения, но всё равно будет преследовать меня, потому что слишком горда. Гордый человек подобен павлину. Если сорвать с неё прекрасные перья, она непременно вскочит от горя».

Она повернула лицо к Белым Каменным Горам, с тоской глядя на окутанную туманом зелень: «Самое главное — я специально выбрала место, где она разведала местность, чтобы она могла следовать за мной без каких-либо происшествий. Но всё это должно быть сделано точно в срок, без малейшей ошибки».

Брови Нань Цзинци дернулись, в глазах мелькнуло понимание, и он продолжил: «Вы же попросили меня приготовить порох и лечебное масло и привели сюда мальчика именно для этого, верно?»

Летний ветер оставался сухим, поднимая пыль, которая кружилась и образовывала туманную завесу. Лэн Шуанчэн, одетая в элегантное пурпурное платье, стояла под деревом, словно фея из пурпурных облаков, ее тонкие мазки очерчивали последний силуэт. Сжимая рукав, она смотрела на далекие очертания гор и печально произнесла: «Я выросла здесь. Если бы у меня был второй выбор, я бы, конечно, не разрушила это место… Пойдем, поскорее все устроим».

Ветви были густыми и переплетенными, образуя навес. Две зеленые фигуры проносились по толстому стволу на ветру, их силуэты были скрыты.

Лэн Шуанчэн и двое других переоделись в зеленую одежду. Она несла ребенка на спине, а Нань Цзинци несла лечебное масло, и они прибыли к отвесной скале. Быстро продвигаясь вперед, она намеренно сбавила скорость на переднем склоне, надеясь, что скрытые часовые, прижатые к земле Шу Сюэ, увидят ее лицо.

«Вот и всё. Продолжайте идти вперёд, и вы доберётесь до Волчьей долины. Но мы не можем идти прямо, потому что там стоят сторожевые волки. Если они испугаются и поднимут тревогу, тысячи волков выбегут наружу, и мы не сможем их остановить». Лэн Шуанчэн оглянулся, перерезал лианы, обвивавшие талию ребёнка, и с улыбкой сказал: «Держись крепче, я тебя туда отведу».

Лицо Тонг Ту побледнело от страха, и он продолжал качать головой: «Нет… нет… меня съедят волки…»

Лэн Шуанчэн была слишком измотана, чтобы продолжать сражаться с ним. Она крепко связала Ши Яна за спиной, схватила один конец лианы и, используя обе руки и ноги, стремительно взмыла наверх, словно ловкая обезьяна. Она дернула за веревку, и Тонг Ту поняла ее, приложив немалые усилия, чтобы взобраться наверх. Нань Цзинци последовал ее примеру и, наконец, оказался на вершине скалы.

Поднявшись на вершину, Нань Цзинци обнаружил за скалой скрытый рай.

Искривлённые ветви переплетаются и раскидываются, образуя зелёный дворцовый навес, подобный тростниковой завесе. Плотный солнечный свет проникает только на них, не в силах пробиться сквозь землю под навесом, оставляя лишь тонкие лучи, которые просачиваются и рассеиваются, как капли дождя.

Вся Волчья долина расположена низко, как тарелка, и полностью скрыта пышной кроной деревьев и ветвей.

Лэн Шуанчэн потянул за собой Тонг Ту и прошёл несколько шагов к обрыву справа. Он остановился и сказал им: «Это короткий путь в Волчью долину. Оказавшись там, не оставайтесь на земле. Быстро взлетите на деревья, чтобы быть в безопасности. Я также приземлюсь на деревьях, чтобы проверить волчью стаю. Спускаться можно только после моего разрешения».

Лэн Шуанчэн сидела на корточках на пышном зеленом стволе дерева, держа хрустальный свисток во рту. Мягкий свет падал на ее лицо, освещая серьезный взгляд.

Выражение её лица отражало напряжение.

Нань Цзинци, сидя на стволе ближайшего дерева, посмотрел на нее и сказал: «Ты призываешь Короля Волков? Неужели Король Волков действительно существует?»

Лэн Шуанчэн кивнул, а затем внезапно спросил: «Нань Цзин ещё помнит волчьи когти господина Те Ганя?» (Подробнее см. главу 13)

«Г-н Ти — один из четырёх великих телохранителей Цзинсяна. Легенда гласит, что однажды он захватил тысячелетнего снежного волка-короля Белой Каменной Горы и отрубил ему когти, чтобы сделать из них лапы…»

— Это волчья лапа, — быстро перебил Лэн Шуанчэн низким, угрожающим голосом, словно задыхающуюся кошку. — Я не знаю, как господину Ти удалось захватить Снежного Волка-Короля, но слухи правдивы. Меня воспитал этот волчий король, которому уже более двухсот лет…

Нань Цзинци выглядел удивленным, казалось, весьма пораженным, но Лэн Шуанчэн, похоже, не обратил на это внимания и продолжил: «Думаю, если оно почувствует запах моей крови, оно меня узнает. Только если оно меня узнает, остальная часть волчьей стаи будет подчиняться моим приказам».

Из свистка раздался тихий, печальный звук, похожий на скорбную флейту, его затяжная мелодия покорила сердца всех троих.

Большое дерево обращено к темному отверстию.

Внезапно по густой, темной траве пронесся отвратительный ветер, и травинки хлынули вперед, словно паломники в паломническом путешествии.

Бледно-голубой свет, словно свечи, появлялся в темных тенях пещеры в виде нерегулярных узоров: одна точка, две точки и бесчисленное множество других.

Они ещё не показали себя; они всё ещё наблюдают.

По его лицу скатилась капелька пота. Лен Шуанчэн сжал губы, сосредоточив силы, и сыграл очередную мелодию. Нань Цзинци закрыл рот Тонг Ту, крепко обнял его и спрятался в густой тени деревьев.

Прежде чем музыка стихла, вожак стаи выгнул тело и тихо зарычал, словно лучник, готовый к прыжку. Вой волков сначала был низким и слабым, похожим на плач ребенка, ожидающего кормления, пока стая не отреагировала, и звуки не слились в один, эхом разносясь по мрачному небу.

«К счастью, это далеко от передней части горы, иначе, если бы кто-нибудь нас подслушал, разве это не всё бы испортило?»

Сердце Лэн Шуанчэна подскочило к горлу. Он изо всех сил сыграл ноту, заглушая вой волков, надеясь положить конец шуму.

Послышался шорох шагов, и внезапно все волки из пещеры выбежали наружу, расплываясь, словно прилив, и заполнили основание деревьев темной массой.

Внутрь пещеры проник луч света. Из пещеры медленно выплыла размытая тень, сопровождаемая низким воем.

Волки, находившиеся за пределами пещеры, отступили с середины дороги.

Первым на свету показалась его серебристо-белая шерсть, окутывающая все тело мощной, готовой к прыжку силой. Его заостренные уши, казалось, никогда не поддавались, голова была острой, щеки белыми, а из перевернутых треугольных ноздрей вырывалось белое дыхание, шипящее, когда он цеплялся за травинки.

Всё его тело чисто белое, без каких-либо других цветов. Оно стоит на трёх ногах, и хотя потеряло левую переднюю конечность, его когти крепко цепляются за землю.

Глаза Лэн Шуанчэн расширились, и она ударила ладонями по сломанным веткам, из обеих рук хлынула обильная кровь. Она легко спрыгнула на землю, подол ее платья развевался на ветру.

Волк-король замер, завыв, и два волка с молниеносной скоростью бросились на Лэн Шуанчэна. Лэн Шуанчэн повернулся, увернулся от атаки и без колебаний опустился на колени.

С глухим стуком взлетела трава и листья, земля словно задрожала. Она поползла к волчьему королю, поочередно прикладывая ладони к его блестящим зеленым глазам.

Два волка снова бросились в атаку, укусив ее за левую и правую руки соответственно. Их острые зубы глубоко вонзились в плоть, вызывая струйки крови, которые беспорядочно разбрызгивались. Она терпела боль, не уворачивалась и с трудом продвигалась вперед.

Сзади Лэн Шуанчэна донесся шорох веток, и он отчетливо его услышал. Он зарычал: «Не двигайся! Нань Цзинци! Пусть кусают. Волк-король колеблется. Мне нужно усилить запах крови!»

Она дрожа, протянула ладони перед собой, приползла к земле, пристально посмотрела на короля волков и издала низкое рычание.

Место происшествия было совершенно кровавым.

Волкокороль опустил свой прохладный язык и провел им по пятнам крови на ее ладони, серебристая слюна капала ему на руку.

Лэн Шуанчэн оставался неподвижным, его глаза, зловещие, как у леопарда, были полны кровожадной ауры и слабого, кровожадного красного оттенка.

Человек и волк столкнулись лицом к лицу.

После того, что показалось вечностью, король волков издал низкий вой, и волчья стая постепенно отступила, черная волна удаляясь к скале у входа в пещеру.

Лэн Шуанчэн, преклонив колени, низко поклонился: «Вы действительно меня помните. Прошло двести лет, а вы всё ещё здесь».

9. Божественное возмездие (Часть 2)

Свисток непрестанно завывал, когда Лэн Шуанчэн подул в него и повёл стаю волков к грязевой яме. Грязевая яма была сделана из гниющих листьев, обнаруженных во время прошлого патрулирования, и на этот раз её применили на практике.

Грязевая яма была наполнена целебным маслом, которое принес Нань Цзинци. По сигналу волчьего царя волки один за другим перевернулись на землю. Лэн Шуанчэн молча наблюдал за этими зверями, испытывая грусть и боль в сердце.

«Лэн Шуанчэн непременно будет наказан небесами», — пробормотала она себе под нос, возвращаясь к Нань Цзинци.

Нань Цзинци, с лианами, обвитыми вокруг правого запястья, опустился на колени и повернул голову, чтобы осмотреть трубки.

Двое мужчин предварительно выкопали мягкую почву и взорвали землю порохом, создав круглую воронку. Естественно, это также привело к обрыву трубы.

«Как дела?» — спросил Лэн Шуанчэн, присев на корточки.

«Предположение Шуанчэна абсолютно верно», — Нань Цзинци, укрепив веревку в руке, осторожно ответил: «Этот подземный проход действительно узкий. К счастью, мальчик с детства умел изгибаться и овладел искусством уменьшения костей. Иначе никто бы не смог протиснуться».

«Я дал ему Ши Яна. На этот раз он пошел перерезать соединение между трубой и Волчьей долиной, чтобы волки могли проникнуть внутрь». Увидев, что Лэн Шуанчэн молчит, он добавил.

Веревка в его руках дернулась, и Нань Цзинци обеими руками вместе с Лэн Шуанчэном вытащил Тонг Ту наружу.

Тонг Ту был весь покрыт черной сажей, на его светлом лице были черные пятна. Пот заливал его, превращая лицо в сплошную грязь. Он поднял рукав и обнаружил, что тот тоже черный, поэтому неохотно опустил его и, задыхаясь, сказал: «Рваная рана. Под ней одни железные опилки, и от нее исходит сильный жар».

«Как там внутри?» — Лэн Шуанчэн вытер щеку одеждой и мягко улыбнулся: «Благодаря помощи маленького мальчика».

Тонг Ту удовлетворенно усмехнулся: «Под трубой находится бассейн с железным песком. Я не осмелился спуститься вниз, но высунул голову, чтобы заглянуть, и примерно все понял». Он сглотнул и продолжил: «Внутри это похоже на палатку, с лампой из сосновой смолы с абажуром, которая тускло освещает помещение. Там много мужчин, но они такие странные. Они двигаются, как деревянные марионетки. Если они будут идти слишком медленно, дядя в черном хлестнет их кнутом, и они даже не дрогнут».

Тонг Ту, быстро закончив говорить, взял бамбуковую трубочку, которую ему протянул Нань Цзинци, и, попивая воду и что-то напевая себе под нос, выпил. Лэн Шуанчэн посмотрел на него и снова спросил: «Ты видел лампу, похожую на орхидею?»

«Вижу!» — воскликнул Тонг Ту, его глаза засияли. «Теперь, когда ты об этом упомянул, я вспомнил, что у стены много коробок, на которых что-то мерцает голубым светом, похоже на лампы-орхидеи».

Лэн Шуанчэн с обеспокоенным выражением лица повернулся к Нань Цзинци: «Это Золотое Колесо Солнца и Луны. Я предполагаю, что уже изготовлено немало готовых изделий. Эти деревянные фигурки на самом деле изображают жителей деревни, которых Шусюэ под воздействием наркотиков поработила и захватила в рабство».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379