Глава 65

Останки Шэнь Яньлань были неполными, поэтому жители Онидзуки не могли полностью контролировать её. Именно во время их откровенного разговора Шэнь Юй узнал, что Онидзука послала людей охранять несколько подозрительных деревень, чтобы найти останки Шэнь Яньлань.

Шэнь Юй предположил, что после того, как старик постигнет неудача, он обязательно обратится за помощью к своим товарищам, и наиболее вероятным местом, куда он отправится, будет ближайшая деревня, деревня Хэ.

Как раз когда все трое направлялись в деревню Хэ, старик действительно оказался там, как и предполагал Шэнь Юй, и они даже встретили важную персону.

"...Это определенно Кармический Огонь Красного Лотоса, я никогда не ошибусь!" Крупные капли пота стекали по лбу старика. Он больше не был тем высокомерным человеком, каким был раньше. Он хотел бы поклясться небесам, что сожалеет о том, что не принял удар от Цинь Моюй. Получить ранение было бы лучше, чем жить здесь в страхе.

Перед ним сидели человек в синей мантии и человек без лица.

«Понял, можете идти». Мужчина в синей мантии махнул рукой, слишком ленивый, чтобы слушать его бессмыслицу.

После того как остальные ушли, он поднял бровь, повернулся к человеку без лица и с интересом спросил: «Вы тоже это подстроили? Чтобы заманить их сюда?»

«Нет». Неожиданно безликий мужчина это отрицал.

Он с некоторым недовольством сказал: «Шэнь Мо в последнее время ведёт себя странно. Я за ним наблюдаю, и это просто случайность».

Мужчина в синей мантии усмехнулся: «Как необычно! События действительно развивались неожиданно. Я думал, у вас все было спланировано, раз вы любите устраивать такие сюрпризы».

Он улыбался, но в его глазах читался сарказм.

Безликий проигнорировал его саркастический тон и фыркнул: «Независимо от того, было ли это моей затеей или нет, главное, чтобы цель была достигнута. Фэнь Гун прибыл?»

«Вот мы и здесь, скоро будем здесь», — сказал мужчина в синей мантии с притворной скорбью. — «Мне очень нравился этот ребёнок. Хотя он был глуп, он был преданным. Жаль, что он так умер».

«Какая жалость?» Безликий не смог удержаться от смеха, словно услышал анекдот. Он передразнил саркастический тон, к которому привык человек в синей мантии: «Разве ты не говорил, что очень любишь свою жену? Я видел, что ты ни секунды не колебался, когда убил её и создал боевую формацию. Ты даже раздробил её душу на куски, чтобы обеспечить стабильность. Когда дело доходит до безжалостности, ты, Фэнь Ци, — номер один в мире».

Человек в синей мантии — нет, это был Фэнь Ци — едва сдерживал улыбку, услышав эти слова. Он усмехнулся, затем внезапно приблизился лицом к шляпе безликого человека, долго смотрел на него, прежде чем снова одарить его своей фирменной улыбкой: «Но разве это не то, чего вы хотели? Владыка Небесного Дао».

Справедливости ради, у Фэнь Ци брови, похожие на мечи, и яркие глаза, и он источает праведную ауру. Его улыбка жизнерадостна, а брови изогнуты. Но только те, кто встречал его, знают, насколько он безумен под этой, казалось бы, безобидной улыбкой.

Его сводил с ума человек, стоявший прямо перед ним.

«Верно, поэтому я очень доволен». У Небесного Дао явно не было глаз, но оно могло напрямую встретиться взглядом с Фэнь Ци.

Его тон был необычайно воодушевляющим, и он щедро осыпал похвалами:

«Вы — моя самая приятная работа».

Улыбка Фэнь Ци стала шире, но в его глазах не было и следа улыбки, только бесконечная тьма.

Они молчали, атмосфера в маленькой комнате была тяжелой и застоявшейся.

«Этот юный дар с почтением отдает дань уважения Предкам!»

За дверью раздался возбужденный крик, прервавший пылающее негодование.

Фэнь Ци медленно вернулся на свое место, ссутулился в кресле, словно обессилев, и небрежно перебирал ногтями, лениво произнеся: «Входите».

Фэнь Гун долго путешествовал и в спешке не заботился о своем внешнем виде, поэтому его одежда была неизбежно растрепана, и он выглядел изможденным. Услышав голос Фэнь Ци, он подсознательно поправил одежду, нервно вошел и тут же опустился на колени, крикнув: «Младший Фэнь Гун удостоен чести быть призванным Предком. Пожалуйста, скажите мне, что вам нужно, Предок!»

Фэнь Гун был так взволнован личным вызовом Предка, что покраснел и даже забыл спросить Фэнь Ци, почему его так рано вызвали в Сичжоу, но не дали никаких заданий.

«Иди сюда». Фэнь Ци взглянула на него и жестом поманила пальцем.

Фен Гун, ползком преклонив колени, подполз прямо к нему, его глаза были полны сыновней почтительности.

Увидев этот взгляд, Фэньци невольно вспомнил своего первенца, чьи глаза тоже были полны чистоты и страсти.

«Хороший мальчик». Он тихо вздохнул и погладил его по волосам. Фэнь Гун немного смущенно опустил голову, но неожиданно Фэнь Ци вдруг крепче сжал его волосы, заставляя его поднять взгляд и встретиться с ним глазами.

«Предок...»

Фэнь Гун был вынужден поднять взгляд, и, увидев глаза Фэнь Ци, на мгновение застыл. Даже после того, как Фэнь Ци отпустил его, он сохранил эту позу.

Выражение лица Фэньци было слегка мрачным.

Как жаль... этот ребёнок умер молодым, и даже если бы он перебил всю семью своих врагов, он не смог бы вернуть его к жизни.

«Вы знаете, что делать?» — Фэньци вспомнила прекрасное личико ребенка. Это было странно; ни один из детей после этого не мог сравниться с этим умершим ребенком.

«Убить… Цинь Моюй… Мо Юань приказал…» — Фэнь Гун выдавил из себя несколько слов, всё его тело дрожало, словно он сражался с чем-то, пока в его глазах не появился слабый магический круг, и он наконец успокоился.

«Я буду подчиняться приказам предка». Успокоившись, он утратил прежнее волнение и выглядел так же, как и при входе. Но если присмотреться, то можно было заметить лишь бесконечную пустоту в его глазах, за исключением разве что оберега, словно он был марионеткой, которой манипулировали.

«Иди». Фэнь Ци махнул рукой, и Фэнь Гун послушно вышел из комнаты.

«Хорошо». Фэнь Ци зевнул, наклонил голову и задал вопрос, который давно хотел задать: «Кстати, а действительно ли было необходимо всё это затевать?»

Тяньдао взял чашку со стола, разровнял крышкой плавающие на поверхности чайные листья и спокойно сказал: «Люди верят только тому, что исследуют, не так ли?»

Фэнь Ци вспомнила поездку в холодную страну и улыбнулась: «Да».

—Они приложили огромные усилия, чтобы заманить врага в свою ловушку.

Глава тридцать девять: Сделка. Давай заключим сделку, чтобы исполнить твои желания...

Деревня Хэ расположена на границе Западного континента, недалеко от Южного. Троим из них неизбежно пришлось пересечь границу между двумя континентами. Как это обычно бывает на приграничных территориях, здесь возникли торговые посты разных размеров. Торговцы и земледельцы с двух континентов, одетые в совершенно разные наряды и говорящие с разными акцентами, перемещались среди людей, создавая очень оживленную атмосферу.

В оживленной атмосфере сплетни неизбежны. Даже если вы не будете внимательно слушать, вы обязательно что-нибудь услышите. Выслушав множество сплетен, Цинь Моюй обнаружил, что их можно разделить на несколько категорий.

Один из типов таких действий направлен против власти, например, когда королевская семья Южного континента направляет войска на Западный континент, что вызывает масштабные потрясения.

Один тип связан с предметами: какие блага явились в этом месте или какое тайное царство появилось в том месте.

Последний тип обсуждается чаще всего и пользуется наибольшей популярностью, поскольку в нем основное внимание уделяется дискуссиям о людях.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169