Сун Синчжи жил во времена правления императора Хуэйцзуна - Глава 10

Глава 10

Акция уже открыта! Чего вы ждете? Присоединяйтесь к нам прямо сейчас! Праздник Весны, обычно называемый «Новым годом», — это первый день первого месяца лунного календаря. В первые годы правления императора У Хань первый день первого месяца календаря Ся (лунного календаря) был обозначен как «начало года». С тех пор этот день называется Новым годом.

В Сучжоу и Ханчжоу Новый год начинается с Праздника Кухонного Бога на восьмой или двадцать третий день двенадцатого лунного месяца и продолжается до пятнадцатого дня первого лунного месяца. Однако, поскольку это не северные регионы, восьмому дню двенадцатого лунного месяца не придается большого значения.

Новый год наступил в мгновение ока. Су Чен долго ждал этого дня, и у него потекли слюнки при виде аппетитных блюд на столе. Шеф-повар был родом из Сучжоу. В молодости он учился у своего мастера в Нинбо и Шаосине. Его рыба, приготовленная в уксусном соусе из Западного озера, креветки Лунцзин и угорь из семейства Нин были невероятно аутентичными. К блюдам подавались тушеные побеги весеннего бамбука, курица в прозрачном бульоне, черепаха в сахарном соусе, ветчина в медовой глазури и многое другое, так что стол был полон еды.

После того как старший и третий дяди Су Чена, а также его потомки мужского пола, завершили свои родовые обряды, они заняли свои места и начали трапезу. Дети сидели за отдельным столом, каждого обслуживала служанка. Су Чен с аппетитом ел, когда внезапно раздались фейерверки. Его старший дядя, Хэ Цзыань, поспешно приказал слугам повесить двустишия. Несколько слуг быстро схватили двустишия и выбежали.

Хэ Сучен заметил, что двустишие было совершенно пустым, без единого слова. Он прошептал Юнцзяо, который ответил с улыбкой: «Отец однажды сказал, что в наших обычаях в Сучжоу и Ханчжоу мы наклеиваем пустые двустишия в канун Нового года, чтобы пожелать мирного года. Наклеивание пустых двустиший означает год без бед, мир и процветание для всех».

Неужели это вообще возможно?! Я просто поражен...

После еды взгляд Су Чен все еще был прикован к тарелке с креветками Лунцзин, ей все еще хотелось добавки. Но бабушка Сунь не позволяла ей есть больше, говоря, что нужно есть только до семи десятых сытости, так как больше вредно для здоровья. Видя, что дети не могут усидеть на месте, мать Тана разрешила сыну вывести их посмотреть на происходящее. Остальные девочки надулись и тоже хотели пойти, но их удержали. Чжан сказал: «Вы же еще девочки, сколько вам лет? Пойдите через пару лет, ведите себя хорошо».

Более десяти дней подряд Сучжоу был полон жизни и энергии, невероятно весел. Хэ Су Ши вернулся и рассказал сестре о ситуации на улицах, выразив сожаление, что не может поехать туда снова.

Не успели мы оглянуться, как наступил Праздник фонарей. После ужина слуги принесли десерты. Госпожа Чжан сказала: «Это те самые „плавающие пельмени“, которые сейчас стали очень популярны. Я боялась, что семья к ним не привыкнет, поэтому попросила их сделать начинку только из кунжута, пасты из красной фасоли, грецких орехов и пасты из фиников. Мама, хочешь попробовать?»

Мать Танга попробовала и сказала: «На вкус неплохо, мягкое и тягучее. Нам, старикам, нравится, но вам может не понравиться».

Су Чен тоже попробовала и подумала: «Эй, разве это не просто шарики из клейкого риса? Какое странное название».

«Бабушка, мы хотим пойти поиграть во дворе», — сказала Юнцзяо, с набитым ртом шариков из клейкого риса, ее слова были приглушены.

«Жизнь такая холодная и унылая. Что такого интересного во дворе?» — недоуменно спросила мать Тана. Юань Жоу робко ответила: «Семья через дорогу сегодня устраивает потрясающий фейерверк. Я слышала, что его специально сделал мастер из Сычуани. Такое редко увидишь».

Вполне обычное дело — запускать фейерверки во время Праздника фонарей. Особенно в Сучжоу семьи с избытком средств запускают фейерверки и петарды в ночь Праздника фонарей.

Хэ Сучэн подслушал разговор служанок о том, что особняк семьи Цуй через дорогу является резиденцией отставного заместителя министра войны. У этого заместителя министра Цуя было всего два сына. Старшего сына звали Цуй Вэньци, второе имя — Лючан, и он, наряду с Лю Чжэньси из восточной части города, Цзин Чжиюэ из Ханчжоу и Чжан Цзинцзин из переулка Силю, был известен как Четыре Великих Таланта Учжуна. Все они в юном возрасте успешно сдали императорские экзамены, происходили из знатных семей и имели блестящее будущее.

Цуй Вэньци был искусен в живописи, особенно в пейзажах и изображениях женщин, и называл себя «Отшельником Шести Сходств». «Шесть Сходств» относятся к шести мимолетным вещам: «подобны сну, иллюзии, мыльному пузырю, тени; подобны росе, подобны молнии». Он считал, что богатство и слава подобны этим шести вещам — мимолетны, эфемерны и в конечном итоге пусты. Он считал, что лучше держаться подальше от чиновников и жить в богатстве и свободе. Родившись в богатой семье, он рано потерял родителей, оставив только бабушку и младшего брата. Не имея никого, кто бы о нем заботился, он был вынужден заниматься своими делами. Таким образом, он жил беззаботной жизнью, полной богатства и досуга. Поскольку его живопись и каллиграфия были исключительно хороши, но сохранилось очень мало его работ, его картины стоили целое состояние, часто не имея на них спроса.

Цуй Вэньци был очень предан своей бабушке, которая обожала зрелища. Чтобы угодить ей, он специально послал из Сычуани нанять мастера, который из поколения в поколение занимался изготовлением фейерверков. В праздник фонарей на площади во дворе его дома запустили фейерверки. Когда новость распространилась, это вызвало сенсацию в Сучжоу, и все собрались на площади, чтобы посмотреть на фейерверк.

Хотя семья Хэ тоже купила много фейерверков, все они были обычными, намного уступающими тем, что изготавливали лучшие мастера. Дети, оставаясь в особняке и не выходя на улицу, благодаря служанкам и слугам были хорошо осведомлены о происходящем и с нетерпением ждали фейерверка. Услышав об этом, госпожа Тан тоже заинтересовалась, расставила столы и стулья, и группа людей отправилась в сад.

Фейерверки уже начали взрываться. Служанки, долго наблюдавшие за происходящим в саду, рассказали, что сначала были лунные фейерверки, затем пушки, преследующие падающую звезду, а теперь запускали третий вид фейерверков.

Хэ Су Ши крепко сжал руку сестры, боясь потерять её, и громко закричал. Все вокруг него ликовали и шумели.

Я никогда раньше не видел таких красивых фейерверков!

Су Чен поднял глаза, широко раскрыв их. Он услышал несколько тресков, когда из-за горизонта вытянулись хвосты нескольких драконов, мгновенно обнажив их тела и головы. Всего было девять драконов, заполнявших всё небо и образувших круг. Девять драконов были невероятно реалистичны, их чешуя и усы были отчётливо видны, словно они двигались. Они гнались друг за другом к центру неба. В этот момент в центре расцвела жемчужина, ярко сияющая — это были Девять Драконов, преследующих Жемчужину.

Глава 18, Фейерверк

Акция открыта! Чего вы ждете? Присоединяйтесь прямо сейчас!!! Фейерверк несколько секунд зависал в воздухе, а затем медленно рассеялся. Все затаили дыхание; город Сучжоу казался мертвым. С громким «бахом» центральная струя снова взорвалась, превратившись в золотистые хризантемы, гибискусы и сливовые цветы — ослепительное зрелище огня и красок. Как только все расслабились и захотели полюбоваться цветами, раздалось еще несколько громких взрывов, и по небу пронеслись гигантские линии, внезапно появившись в виде павильонов и башен! На одной из платформ даже стояли фигуры в театральных костюмах, созданных фейерверком, в центре. Через несколько секунд небо снова потемнело, как будто того, что только что произошло, и не было.

В этот момент раздались оглушительные ликующие возгласы, и сад наполнился радостным волнением. Все воскликнули с изумлением — оказалось, что здесь собрались все члены семьи Хэ. За пределами сада, на площади, где семья Цуй запустила фейерверк, царила атмосфера, подобная скоплению 50 000 голодных уток, громко крякающих. Собравшиеся жители Сучжоу приветствовали это событие, и взрослые, и дети кричали и ликовали, словно только что проснулись.

Спустя некоторое время другие дома в Сучжоу тоже начали запускать фейерверки, но это никого больше не интересовало; люди просто прогуливались по улицам, любуясь фонариками.

Су Чен была одновременно взволнована и озадачена. Фейерверк, который она только что увидела, был в сотни раз более сложным и красивым, чем всё, что она когда-либо видела в наше время. Фейерверк на Олимпийских играх в Пекине был лишь в тысячу раз менее ослепительным. Если бы Су Ши не сжимала её руку так крепко, что ей было больно, она бы подумала, что смотрит современный мультфильм!

После фейерверка слуги и служанки разошлись по своим делам, но все еще были очень взволнованы и обсуждали фейерверк. Госпожа Лю уже отвела Юаньфан извиниться и вернуться домой пораньше, а Юаньжо осталась. Госпожа Тан несла ее на руках и приказала бабушке Тянь нести Хэ Сучэна. Она также велела Цюшуй найти несколько плащей, чтобы укутать Хэ Суши и других детей, опасаясь, что они могут простудиться в саду. Она кратко похвалила фейерверк, а затем сказала: «Этот фейерверк, хоть и изысканный, не самый лучший. Когда я была ребенком, меня вызвала во дворец вдовствующая императрица на празднование Праздника середины осени. Я до сих пор помню тот вечерний фейерверк».

Дети с нетерпением попросили ее объяснить подробнее, и она, улыбнувшись, сказала: «Самая сложная и замысловатая сцена — это «В ожидании луны в Западной палате», где поэт Ли Бай, пьющий вино и сочиняющий стихи, превращается в фейерверк, сцена за сценой, словно настоящие люди пьют вино и сочиняют стихи в небе. Для завершения этой сцены потребовалось целых шестьдесят один фейерверк. Затем в воздух взлетают очень аккуратные, правильные иероглифы, написавшие: «Горшок с вином среди цветов, я пью один, без спутника. Я поднимаю свою чашу, чтобы пригласить яркую луну, и вместе со своей тенью мы становимся тремя». Там также присутствуют Будда, бодхисаттва Гуаньинь, бодхисаттва Самантабхадра и даже Три Чистых. Это поистине шедевр природы».

...Это настоящее или подделка?! Почему мы не можем увидеть ничего подобного в наше время?! Су Чен мог представить, какой ажиотаж охватил бы современных производителей фейерверков, если бы они увидели эти пиротехнические изделия.

Чжан взяла Юнцзяо на руки и спросила, не хочет ли она пить и воды. Затем она подняла глаза и сказала: «Когда я была дочерью, я слышала, как моя мать рассказывала о грандиозном зрелище любования луной в том году. К сожалению, я не знаю почему, но с тех пор эти фейерверки стали появляться все реже и реже».

Мать Тан вздохнула: «Как жаль. Мастера по изготовлению фейерверков обычно происходят из одной семьи. Навыки, передаваемые от предков, никогда не передаются другим. Все навыки передаются по наследству, только старшему сыну, из-за опасения, что они распространятся за пределы семьи. Так продолжается несколько, а то и десятки поколений. Нередко наследник оказывается глупым и неспособным освоить все навыки. Если семья небольшая, ремесло может даже исчезнуть».

Госпожа Чжан вздохнула: «Мама действительно очень эрудирована. Утеряны не только фейерверки. Так исчезло так много вещей, оставленных нашими предками. Не говоря уже о керамике и вышивке. Моя вторая невестка как-то сказала, что ее брат не смог освоить многие семейные методы перерезания меридианов. Если отца не станет, этот метод тоже будет утрачен».

Юнцзяо схватила бабушку за руку и спросила: «Почему мы не можем дать возможность этому научиться способным людям? Разве не будет расточительно позволить такому хорошему явлению исчезнуть?»

Мать Танг постучала себя по носу: «Дитя, ты еще слишком мала и ничего не понимаешь. Как мы можем позволить посторонним узнать о наших делах? Лучше пусть они исчезнут, чем если посторонние отнимут у наших потомков средства к существованию, и им нечего будет есть».

Неужели это одна из причин утраты бесчисленных традиционных ремесел и культурных традиций?! Су Чен слушал, ошеломленный и потерявший дар речи.

···················

Меня давно огорчает утрата традиционной культуры и ремесел, но я совершенно бессилен помочь. Это больно и мучительно, но все, что я могу сделать, это высказать свои опасения; я не могу предпринять ничего практического. Или, может быть, я просто много говорю; если бы я действительно взялся за дело, мне было бы слишком лень даже пальцем пошевелить…

Короче говоря, мне очень грустно. Даже если это всего лишь пара возгласов, я хочу выкрикнуть это.

Представленные в этой главе схемы фейерверков основаны на исторических записях династии Мин. Хотя я значительно их приукрасил, и большинство этих так называемых исторических записей на самом деле вымышлены, они всё же обладают определённой достоверностью...

Что ж, я полностью скопировал прототип Цуй Вэньци у Тан Цзывэя и даже использовал образ Лиуру Цзюши дословно~ Но, кажется, у Тан Инь не было ни братьев, ни сестер.

Глава девятнадцатая, Военный ремесленник

Акция открыта! Чего вы ждете? Присоединяйтесь к нам прямо сейчас! Суета весеннего фестиваля, кажется, в мгновение ока утихла. После более чем десяти дней постоянных звонков в главный дом родственникам, приехавшим на Новый год, мы быстро вернулись к более спокойной жизни.

Хэ Сучен мучилась с носками. Носки, которые на ней были, были примерно до колена, сделаны из двух слоев шелка, сшитых вместе и набитых хлопком. Они были мягкими и приятными на ощупь. Странно, но сверху носков было небольшое отверстие, к которому был прикреплен пояс для чулок, чтобы их закрепить.

Странно, а здесь нет никаких ремней для фиксации сухожилий? Использовать ремни для связывания ног неудобно и проблематично; создается ощущение, что ноги застыли на месте.

Она неловко переминалась с ноги на ногу, и Цю Сан, надавив ей на ноги, сказала: «Вы плохо себя чувствуете, юная леди? Подождите немного. Если вы сейчас не завяжете лямки как следует, они потом ослабнут, и ваши ноги не будут согреваться».

Но завязывать их так неудобно. Хэ Сучен невинно подняла глаза: «Сестра Цюсан, у всех людей такие носки? Это так неудобно».

Цю Сан рассмеялась и ответила: «Ты и правда та девушка, которая целыми днями сидит дома. У нас нет такой ткани для носков, а те, что на улице, ещё хуже. Некоторые женщины слишком ленивы, чтобы шить носки, поэтому используют вместо них длинные полоски ткани. Зимой они обматывают ноги несколькими слоями одежды, чтобы согреться. Но у бедных семей нет даже лишней одежды, поэтому они не заботятся о своих ногах. Многие даже не могут носить носки, поэтому просто подтягивают край одежды, чтобы прикрыть пятки». Она, кажется, подумала о чём-то забавном и добавила: «Некоторые женщины слишком ленивы, чтобы стирать полоски ткани, поэтому они обматывают одну и ту же полоску десять или двадцать дней. Если они ещё и перевязывают ноги и прижимают их квасцами, полоски ткани выглядят ещё более отвратительно. Люди на улице говорят: «Ткань, которой перевязывают ноги ленивые женщины, — вонючая и длинная».

Раз уж зашла речь о бинтовании ног, это довольно странная вещь. Хэ Сучен невольно спросил: «Что это за странная практика — бинтование ног? Почему мы не видели никого в поместье с бинтованными ногами?» Цю Сан обмотала икры тканью и закрепила носки, прежде чем сказать: «Как в нашем поместье могут бинтовать ноги? Госпожа, не распространяйте эту чепуху. Только куртизанки или семьи нуворишей в деревне следуют такой моде».

Серьезно? Разве бинтование ног не было чрезвычайно распространено в эпоху династии Сун, когда маленькие ступни считались красивыми? Я даже слышала о извращенцах, которые использовали крошечные туфельки проституток в качестве винных бокалов — это отвратительно! История снова изменилась? Или я что-то неправильно помню? В любом случае, отсутствие необходимости бинтовать ноги — это хорошо!

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения