Сун Синчжи жил во времена правления императора Хуэйцзуна - Глава 12

Глава 12

Закончив свои дела, они вздохнули с облегчением. Мать Тана сделала глоток чая и вдруг с удивлением воскликнула: «Откуда взялся этот чай? Я никогда раньше такого не пробовала».

Мать Цуй улыбнулась: «Я привезла этот чай с улиц Цзяннань Восток и Хуайнань Запад. Это прошлогодний чай. Я подумала, что вы, возможно, его еще не пробовали, поэтому привезла его, чтобы вы попробовали. Как он вам?»

Мать Тана попробовала чай еще раз и с удивлением спросила: «Почему этот чай красный?» Мать Цуй не ответила, а лишь поинтересовалась, вкусный ли он.

Мать Танга сказала: «Хотя это чай прошлого года, у него мягкий вкус. Почему он такой фруктовый? И ещё в нём есть лёгкий дымный привкус? Это действительно странно. Я пью чай почти всю свою жизнь, и никогда раньше не пробовала ничего подобного!»

Госпожа Цуй прошептала, что это дань уважения, а затем снова улыбнулась: «Разве Его Величество не посещал эти два маршрута в прошлом году для инспекции? Каким-то образом он придумал способ приготовления чая, благодаря которому получается этот чай, отличающийся уникальной свежестью и называемый «Черный чай Цимэнь». Сейчас производство невелико, и лишь влиятельные и богатые жители столицы могут позволить себе немногое. Я получила его от местного старейшины, когда в прошлый раз была в Чиди».

Мать Тана была еще больше озадачена: «Когда Его Величество научился заваривать чай?» Мать Цуй покачала головой, показывая, что не знает. Увидев это, мать Тана не стала задавать больше вопросов и сказала: «Кто заварил этот чай? Он мне кажется невероятно вкусным».

Госпожа Цуй слегка кашлянула: «Вы думаете, что можете так заваривать чай? Это мой внук Шиэр только что заварил его дома. Вам повезло, ведь у вас вода из источника Гуаньинь, чай вдовствующей императрицы и еще мой внук заварил его для вас».

Вода так называемого источника Гуаньинь — это вода из колодца Лу Ю (широко известного как источник Гуаньинь) в храме Тигровой горы в Сучжоу. В этом колодце сладкая, чистая и вкусная вода, и, согласно легенде, именно здесь Лу Ю кипятил воду для заваривания чая. Чай вдовствующей императрицы — это чай, который император Хуэйцзун специально приготовил для своей вдовствующей императрицы.

Мать Тана мысленно вздохнула, вспоминая о давней традиции изысканного вкуса в семье Цуй, но с улыбкой сказала: «Сестра, ты ведёшь себя неразумно. Разве твой внук не мой?»

Мать Цуй поджала губы и тоже улыбнулась.

Тем временем трое только что познакомившихся детей довольно сдержанно вошли в сад.

Хэ Сучен находится здесь уже почти два месяца, но так ни разу и не побывал в садах поместья. В прошлый раз, когда Юнцзяо предложил ему прийти, несколько спорящих людей испортили настроение, и Су Ши уговорил его вернуться. После этого он был занят новогодними делами, поэтому у него не было возможности как следует прогуляться по садам.

Сады семьи Хэ уже тогда считались первоклассными. И с точки зрения пейзажа, и дизайна, и композиции, и гармонии с природой, они были безупречны в глазах современников. Например, второй молодой господин семьи Цуй, стоявший рядом с ним, был полон похвал. Он небрежно достал из рукава угольный карандаш (изобретенный неизвестным человеком во времена династии Суй, очень похожий на современные угольные карандаши) и небольшой листок бумаги и быстро набросал увиденный пейзаж.

Юнцзяо наблюдал, как он быстро рисует, и с любопытством спросил: «Что делает брат Цуй Эр?» Красивый мужчина мягко ответил: «Этот сад действительно прекрасен. Говорят, его спроектировал господин Цай. Когда мой учитель преподавал садоводство, он специально упоминал ваш семейный сад. Увидев его сегодня, я понял, что он действительно прекрасен». Видя, что они оба немного растеряны, он объяснил: «Фамилия моего учителя — Дэн».

«Какое отношение фамилия вашего учителя, Дэн, имеет ко мне?» Хэ Сучен была несколько удивлена, но Юнцзяо понимающе ахнула и взволнованно воскликнула: «Господь Дэн все еще в Сучжоу? Я очень хочу его увидеть!» Только после того, как красавец сказал, что вернулся в столицу, она разочарованно опустила глаза. Увидев недоуменное выражение лица Хэ Сучен, она объяснила: «Господь Дэн — ученый Академии Ханьлинь, очень известный архитектор». Закончив говорить, она добавила: «Этот сад действительно прекрасен. Я выросла здесь, и иногда он меня до сих пор завораживает».

Красивый мужчина улыбнулся, но промолчал, хотя в его глазах явно читалось согласие. Однако Хэ Сучэн не принадлежала к этому поколению. В каком-то смысле она была студенткой туристического колледжа, и ее национальный сертификат гида был получен не просто так. Более того, она прожила в Сучжоу и Ханчжоу почти год, увидев бесчисленное количество классических садов. Поэтому она не могла не ответить: «В этом нет ничего особенного. Настоящий сад Цзяннань должен подчеркивать расположение павильонов и террас, гармоничное сочетание искусственных холмов и прудов, взаимодействие цветов, деревьев и кустарников, а также многослойность ближних и дальних видов. Он должен позволять «наслаждаться спокойствием гор и вод, не покидая города, и находить безмятежность духовного источника даже в шумном городе». Хотя этот сад в особняке прекрасен, он все же немного грубоват».

Господин Е Шэнтао, вы, должно быть, будете рады даже через тысячу лет в загробной жизни тому, что я могу так бегло прочитать ваши «Сады Сучжоу»!

Юнцзяо усмехнулся: «Гуацзы, ты даже сада никогда не видел, откуда ты взял всю эту чушь? Не говори, что ты просто пытаешься меня обмануть». Красивый мужчина задумался над этими несколькими словами, найдя их поистине остроумными, поскольку они указывали на все, что требовало внимания. Но затем ему показалось, что слова звучат знакомо, и через некоторое время он улыбнулся и сказал: «Ты сестра Хэ Сушэна, не так ли?»

Как такое могло случиться? Она сказала всего одну фразу, как этот красавец догадался, кто его старший брат?

Он с улыбкой объяснил: «Он уже говорил мне то же самое раньше, не совсем то же самое, но суть была похожа. Эта младшая сестра услышала это от твоего брата, верно?»

Откуда этот парень мог всё это знать? Хэ Сучен на мгновение задумалась. Этот парень любил целыми днями собирать известные цитаты императора Хуэйцзуна из династии Сун. Для него было обычным делом выбрать пару цитат, чтобы похвастаться. Этот парень привык выглядеть сильным, красивым и самовлюблённым перед другими. Она улыбнулась и сказала: «Мы даже ещё не знаем имени этого брата. Вы знаете моего брата?»

«Это действительно моя вина», — извиняющимся тоном сказал красивый молодой человек. «Меня зовут Цуй Ширань, Ши — как в слове „подходящий“, а Ран — как в слове „естественный“».

Если бы у Хэ Сучена сейчас была вода во рту, он бы точно её выплюнул. Этот парень, этот парень, просто потерял дар речи. Он элегантен и утончен, его темперамент неземной, а внешность, ну, не то чтобы неземная, но это искреннее самопредставление заставляет его звучать как двадцатилетний учёный — Чувак, тебе всего пятнадцать или шестнадцать… Когда мне было пятнадцать или шестнадцать, я, кажется, ещё играл в «Меч Сюань-Юань», а ты изучаешь «Инцзао Фаши» и «Мэнси Битан», разве это не раздражает…?

Однако Юнцзяо была очень счастлива, ее глаза сияли, когда она сказала: «Меня зовут Хэ Юнцзяо, брат Ширан, можешь просто называть меня Юнцзяо». Затем, указывая на Хэ Сучэня, она добавила: «Это моя сестра, она…»

«Её зовут Хэ Сучен, а прозвище — Гуацзы, верно?» — с улыбкой вставила Цуй Ширан.

«Откуда ты узнал?!» — воскликнула Юнцзяо, ее лицо буквально кричало: «Мой кумир!» «Конечно, мне брат сказал…» — беспомощно ответил Хэ Сучен. Плохо, что даже посторонние знали его имя…

Но Цуй Ширань сказала: «Мы с Шичжи всегда были в хороших отношениях, и наши семьи дружат из поколения в поколение. Было бы странно, если бы я этого не знала. Юнцзяо, я даже видела тебя, когда тебе было два года».

"Правда?!" — воскликнула Ёнцзяо, ещё больше раскрасневшись.

«Конечно», — продолжил с улыбкой красавец Цуй Ширань. Все трое прекрасно провели день. Юнцзяо была счастлива, пока было чем заняться, не говоря уже о появлении нового брата, которым она безмерно восхищалась; Хэ Сучэнь впервые исследовал тысячелетний сад, прародителя более поздних садов — неизвестно, сможет ли он вернуться, чтобы показать его своим «потомкам», но это все равно было очень захватывающе; а Цуй Ширань нарисовал почти весь сад, который он так хотел посетить.

Кроме того, он небрежно взглянул на отстающего — в каком-то смысле он узнал то, что давно его беспокоило.

Никто не заметил, что в тот же день после обеда, когда курьер из Ямэня вернулся домой, правительство префектуры Сучжоу издало срочное распоряжение в столицу, предусматривающее поездку стоимостью 600 ли.

`````````````````````````````````````````````````````

Улица Цзяннань Восток и улица Хуайнань Запад примерно соответствуют современным провинциям Аньхой и Хэнань. Хм, поскольку мои оценки по географии всегда были на уровне проходного балла, возможно, я неправильно понял карту, и на ней на самом деле не указаны эти две провинции.

Глава двадцать вторая: Школа

Приём заявок от промоутеров открыт! Чего вы ждёте? Присоединяйтесь к нам прямо сейчас!!! «Мы с девушкой ехали в карете, её лицо было похоже на распустившийся гибискус. Мы прогуливались вместе, обе были украшены красивыми нефритовыми подвесками. Прекрасная старшая дочь семьи Цзян, такая красивая и элегантная».

Мы с молодой женщиной шли вместе, ее щеки были румяными, как лепестки гибискуса. Мы прогуливались и играли, наши нефритовые украшения тихонько позвякивали. Прекрасная старшая дочь семьи Цзян, ее добродетельный характер никогда не будет забыт.

Хэ Су Чен с отвращением слушал, как вызванная Юань Жоу торжественно объясняла смысл стихотворения: «Весенний февральский ветерок подобен ножницам, рассекающим ее сердце на кусочки».

Она уже знала, что девушки из семьи Хэ будут учиться, и даже расспрашивала об учителях, которые, как говорили, были безупречны как в учебе, так и в нравственных качествах. Но она и представить себе не могла, что им предстоит изучать именно это!

Это павильон «Аромат лотоса» в саду, который служил одновременно местом отдыха и учебным пространством для женщин из семьи Хэ. Занятия проводились три дня из десяти, так что это было нелегко. Но материал, который они изучали, был чрезвычайно сложным.

Хэ Сучен проигнорировал объяснения и замечания учителя Шэня и быстро пролистал книгу «Книга песен», которую держал в руках.

На странице, которую я открыл, слева был заголовок «Хитрый мальчик»: «Этот хитрый мальчик не хочет со мной разговаривать. Из-за него я не могу есть! Этот хитрый мальчик не хочет есть со мной. Из-за него я не могу отдохнуть!»

Хэ Сучэн почувствовал, что вот-вот рухнет, поэтому быстро перевернул страницу, которая начиналась со слов: «На горе растут гибискусы» — «На горе растут гибискусы, а в болоте цветут лотосы. Я не вижу Цзыду, а вижу безумца. На горе растут сосны, а в болоте плавают драконы. Я не вижу Цзичуна, а вижу хитрого юношу».

Хэ Сучен, который чуть не упал в обморок, наконец понял, почему Юань Жоу и Юн Цзяо всегда декламировали эти любовные стихи во время разговоров. Это было совершенно недопустимо во время учебы!

Предыдущее стихотворение, «Хитрый ребенок», можно перевести простыми словами так: Этот хитрый маленький проказник больше не разговаривает со мной. Из-за тебя я не могу нормально есть! Этот хитрый маленький проказник больше не ест со мной; из-за тебя я даже спать спокойно не могу!

Второе стихотворение полностью соответствует типичному для современных девушек поведению, связанному с влюбленностью (Хэ Сучэн весьма стыдится того, что сам тоже относится к этой категории): «На горе растет гибискус, в дупле цветут лотосы. Я не вижу такого красавца, как Цзыду, а встречаю безумного глупца. На горе растет высокая сосна, в дупле цветут водяные лилии. Я не вижу такого прекрасного мужчины, как Цзичун, а встречаю скользкого, смертельно опасного врага». (Примечание: и Цзичун, и Цзыду были красивыми мужчинами в древности, подобно Пан Аню.)

Если на занятиях мы изучаем именно это, а вне занятий — «Наставления для женщин» и «Указания для женщин», то каков будет эффект от того, что мы изучаем вне занятий?

Она внезапно поняла, почему Цю Сан и Ши Цзюнь часто говорили о том, как некоторые молодые девушки в Сучжоу сбежали со своими возлюбленными, или как некоторые молодые девушки в каком-то месте дали пожизненное обещание другому человеку — частое возникновение подобных историй, вероятно, было тесно связано с тем, чему их учили дома.

Она вспомнила, что кто-то уже высказывал похожую точку зрения: «Книга песен» разделена на три части: Фэн, Я и Сун. Часть содержания — это народные песни, собранные древними собирателями народных песен. Из этого можно сделать вывод, что социальная атмосфера в то время была открытой, а отношения между мужчинами и женщинами — откровенными (тот парень даже нашел стихотворение, описывающее красоту запретного секса, чтобы подтвердить свою точку зрения, что вызвало гнев профессора, который отчитал его за крайне неверное мышление и крайне непристойный характер, но в итоге он все равно получил финансирование на исследования).

С одной стороны, они изучают стихи, призывающие людей влюбляться и обсуждать красоту любви, а с другой — читают сухие и серьезные «Наставления для женщин». Любой здравомыслящий человек понимает, насколько неэффективны эти так называемые наставления для женщин.

В этот момент мистер Шен закончил объяснять материал сегодняшнего урока, задал домашнее задание и объявил об окончании занятий. Он отложил книги и направился прямо к Хэ Сучэн: «Девочка, тебе лучше? Тебе всё ещё плохо?»

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения