Сун Синчжи жил во времена правления императора Хуэйцзуна - Глава 60
Су Чен на мгновение опешился, прежде чем осознал, насколько опасными были надписи на камне в ту эпоху; откровенно говоря, это было почти изменой.
Хотя упрощенные иероглифы непонятны обычному человеку, не исключено, что император Хуэйцзун из династии Сун посещал резиденцию герцога Сянминя, доверенного министра императора. Любой, кто способен написать что-то подобное, должен быть путешественником во времени, так как же они могли не догадаться, что император Хуэйцзун тоже путешественник во времени? Независимо от того, обнаружили они это или нет, обычный человек никогда бы не написал ничего подобного и не выгравировал это на стене и не выставил бы в оживленном саду! Разве что он был бы таким же глупцом, как император Хуэйцзун, который заставлял своих подчиненных вальсировать и петь «Ничего мне не принадлежит» перед толпой!
Однако это также основано на том факте, что у него достаточно ресурсов и достаточно уверенности в себе!
Мог ли этот текст быть написан императором Хуэйцзуном из династии Сун?
Су Чен быстро отбросил эту мысль; как мог почерк императора быть таким отвратительным?
Она стояла там, в голове крутились бесчисленные мысли, но она никак не могла понять, в чем дело. В этот момент она невольно подняла глаза и обнаружила, что за павильоном перед ней рос ряд магнолий, примерно вдвое ниже ее роста. Каким-то образом из-за деревьев показалась голова, неподвижно стоявшая там, словно она находилась там очень долго, и смотрела на нее.
Су Чен был встревожен. Он лишь мельком взглянул на происходящее и заметил издалека яркую голову. Он уже собирался инстинктивно отвернуться, но внезапно обернулся и встретился взглядом с головой, чуть не упав в обморок от испуга. К счастью, присмотревшись, он увидел на голове соломенную шляпу и что-то в её руке, похожее на железо — оказалось, это был цветовод. Дальше, за большой группой магнолий, простиралось огромное поле хризантем. С его ракурса казалось, что на всём протяжении пути раскинулись хризантемы — бледно-жёлтые, бледно-белые, ярко-красные и даже иногда с оттенком голубовато-фиолетового.
Вероятно, цветовод ухаживал за хризантемами. На нем была соломенная шляпа, в одной руке он держал железную лопату и прислонился к большому дереву рядом с магнолией, которая была примерно вдвое ниже человеческого роста. Он был не очень заметен.
«Кто эта молодая леди?» — спросил фермер, выращивающий цветы. Он, слегка удивленный, потер железом маленькую бамбуковую корзинку, наполненную грязью и опавшими листьями, и с недоумением посмотрел на Су Чена. На вид ему было около пятидесяти, он выглядел простым и честным, как типичный фермер, и казался очень порядочным и добрым.
Су Чен слегка улыбнулся, немного смущенно, и сказал: «Прошу прощения, что напугал вас, господин. Я гость в резиденции принца. Я заблудился и не знаю, откуда пришел. Не могли бы вы показать мне дорогу обратно в приемный зал?»
Цветовод долго не мог произнести «О». Он потер руки, явно не зная, как говорить или вести себя. После долгой паузы он наконец ответил: «Что это за приемная?»
Су Чен долго объяснял. Старый крестьянин, казалось, понял. Он потер руки и сказал: «Это место очень далеко. Зачем вам ехать сюда, юная госпожа?» Затем он указал Су Чену на восток и запад, давая ему понять, куда идти.
Су Чен слушала и делала заметки. Она заметила, что, хотя этот человек был цветоводом, он говорил очень четко, логично и ясно. Она мысленно вздохнула, подумав, что он действительно слуга в доме принца. Не говоря уже об обычных слугах, многие чиновники, вероятно, не могли сравниться с ним по уровню мастерства. Как раз когда она улыбнулась и поблагодарила его, собираясь уйти, она вдруг небрежно спросила: «Старик, вы знаете, кто написал эти слова на камнях?» Она тут же рассмеялась над собой. Цветовод — почему его волнуют такие вещи?
Однако старый крестьянин охотно ответил: «Конечно, знаю. Все в поместье знают». Он свернул на боковую тропинку и направился прямо к каменной надписи. Долгое время он молча смотрел на надпись, прежде чем наконец заговорить: «Это почерк старой принцессы. Все, что в поместье не понимают обычные люди, написано ею». Затем он повернулся к Су Чен. «Узнает ли молодая госпожа это?»
«Я его не узнаю. Мне просто было любопытно, и я спросила вас». Вы уже это сказали — большинство людей не поймут. Если я скажу, что поняла, разве это не будет означать, что я ненормальная? Су Чен быстро это опровергла.
Однако, похоже, цветовод остановился.
Он подумал про себя: «Всё, что оставила после себя старая принцесса, – это нечто такое, что, я не знаю, когда ещё мы увидим кого-нибудь столь же талантливого и удивительного, как она».
Видя, как высоко Су Чен хвалит так называемую старую принцессу, он не знал, что сказать. Однако уйти вот так было бы невежливо, поэтому он мог лишь неловко заметить: «Нынешний господин Хэ Цзыюань тоже весьма талантлив». Это была не просто самовосхваление; он искренне считал старика очень способным.
Цветовод взглянул на неё и сказал: «Как они могут быть одинаковыми? Хэ Цзыюань — мужчина, а старая принцесса — всего лишь женщина. Хэ Цзыюань — всего лишь учёный, повидавший немного мест, а старая принцесса — искусная в эзотерических искусствах. Она знает всё, что вы можете себе представить. Даже нынешний император ею очень восхищается. Я никогда не слышал, чтобы император восхищался Хэ Цзыюанем. Хэ Цзыюань — всего лишь способный министр. Естественно, что министр должен быть выдающимся. Как он может сравниться с женщиной?»
Су Чен почувствовал, что в тоне цветовода что-то не так; было ясно, что это не просто обычный цветовод. Он инстинктивно отступил на два шага назад и спросил: «Могу я узнать вашу почтенную фамилию, господин?»
Цветовод, казалось, только что осознал свою ошибку и поспешно, с улыбкой, сказал: «Пожалуйста, не обижайтесь, юная госпожа. Это была моя грубость. Я всегда разговариваю со старой принцессой так же бесцеремонно. Даже спустя столько лет после ее отъезда я все еще не могу изменить свой характер и постоянно оскорбляю гостей. Это поистине невежливо». Хотя он говорил так, он вовсе не собирался кланяться. Вместо этого он с большим интересом сказал Су Чен: «Вы впервые в этом саду, юная госпожа? Полагаю, вы раньше не видели этих цветов, которые я выращиваю. Не хочу хвастаться, но эти цветы в моем саду – такие, каких вы, возможно, даже во дворце не найдете». Сказав это, он повел Су Чен, желая показать ей цветы.
С одной стороны, Су Чен искренне заинтересовался цветоводом, но с другой стороны, ему показалось, что принцесса вызывает подозрения. Более того, ему совсем не хотелось так рано возвращаться в главный зал, поэтому он последовал за цветоводом, чтобы полюбоваться хризантемами.
Старый крестьянин был очень увлечен, постоянно делясь своим опытом ухода за цветами и растениями, указывая на названия разных кустов и объясняя, на что следует обращать внимание при уходе за ними. Су Чен слушала, не обращая особого внимания, и уже собиралась найти предлог, чтобы снова заставить крестьянина рассказать о подвигах старой принцессы, когда вдруг увидела большой куст зеленых хризантем. Зеленый цвет был чистым и глубоким, поистине прекрасным, и она не могла не восхититься. Старый крестьянин проследил за ее взглядом и улыбнулся: «Видите? Эти хризантемы посадила старая принцесса еще тогда. Их можно сажать только здесь; если их пересадить, они точно не проживут и десяти дней».
«Это вырастила сама принцесса-консорт? А не привезла откуда-то еще?!» — Су Чен был потрясен.
Цветовод самодовольно усмехнулся: «Как старой принцессе могут нравиться вещи, доступные каждому? Естественно, это должно быть что-то отличное от того, что доступно обычным людям».
«Затем она указала на большую группу деревьев лагерстремии на другом конце: «Видите? Сейчас не сезон для цветения лагерстремии. Если бы вы пришли тогда, вы бы увидели, чем наша лагерстремия отличается от обычных. Наши были пересажены с деревьев османтуса. Когда они цветут, они поглощают питательные вещества из дерева османтуса, и цветы у них крупные, яркие и собраны в грозди. Все, кто их видит, очень их хвалят».
Су Чен шагнула вперед и присмотрелась повнимательнее — это действительно была прививка.
Старый фермер продолжил: «Жаль, что старая принцесса не передала мне это умение. Я долго пытался этому научиться, но так и не смог овладеть им в совершенстве. После её смерти новые деревья уже не росли». Затем он заговорил о других вещах, но Су Чен уже был несколько ошеломлён, просто глядя на привитое дерево мирта.
==
Кто именно дал мне эти розовые голоса...? Это такая узкоспециализированная история, узкоспециализированная история, вы хотя бы не можете показаться, когда голосуете? Вздох, я даже не помню ваши удостоверения личности.
Глава двадцать седьмая, Первая бровь
Нонг гордо сказал: «Ты, маленький сопляк, наверное, никогда раньше такого не видел, но ты это знаешь. Если спросишь кого угодно в столице, любой, кому за тридцать, это знает ». Он уже собирался привести несколько примеров, когда внезапно замолчал. На нем была соломенная шляпа, и его лицо, до этого полное энергии, вдруг показалось намного старше. Он проигнорировал Су Чена и сел на месте.
Су Чен некоторое время тревожно стояла, несколько раз зовя старого крестьянина, но он так и не ответил. Она постояла еще немного, а затем ей ничего не оставалось, как вернуться в зал по указанному ей ранее пути.
На протяжении всего путешествия она сохраняла удивительное спокойствие. Женщина с такими способностями, пользовавшаяся благосклонностью императора Хуэйцзуна из династии Сун, должно быть, была путешественницей во времени. И всё же мне не удалось с ней встретиться. Что же это была за человек?
Су Чен был очень любопытен.
Прибыв в главный зал, госпожа У и госпожа Цинь, жена герцога Сянминя, уже довольно долго ждали там. Увидев дочь, госпожа У быстро встала и спросила: «Где ты была? Почему так долго? Все служанки сказали, что тебя не видели».
Су Чен улыбнулся и поклонился им двоим, сказав: «Я ходил провожать Тинлиня. По дороге мне показалось, что я увидел принцессу Чжэньчжу и хотел поздороваться, но она исчезла, как только я обернулся. Я погнался за ней несколько шагов, забрел в сад и заблудился. К счастью, старик, выращивающий цветы, подсказал мне, как вернуться».
Выражение лица Цинь было несколько странным. Она смягчила голос и спросила: «Чэньэр, ты видела Чжэньчжу Шан? Что она делает в саду? Ты видела Цяньсянь?»
Су Чен понимал, что что-то не так, но всё же согласно покачал головой.
Выражение лица Цинь мгновенно резко изменилось. Выслушав несколько слов от У и Су Чена, она больше не могла сидеть на месте. Она позвонила в звонок и позвала служанку, прошептав несколько советов, после чего немного успокоилась.
Внезапно У сказал ей: «Сестра, почему в твоем саду старый фермер? Я помню, как много раз бывал там за эти годы, но никогда не видел там старого фермера».
Цинь рассеянно ответила несколькими незначительными словами. Внезапно, словно вернувшись к реальности, она сказала: «Какой старый крестьянин? Сады и поля полны служанок. В лучшем случае одни старушки. Где же старый крестьянин?»
Старого фермера там не было. А что же тот старик, которого мы видели сегодня на земле?
Затем Су Чен подробно описал старого крестьянина, с которым познакомился в тот день. Цинь Ши слушала, и ее лицо становилось все более смущенным. У Ши тоже нашла повод прервать Су Чена, смеясь: «Похоже, кто-то случайно забрел сюда и подшутил над тобой. Ты же еще ребенок; не стоит заморачиваться такими вещами». Затем она добавила: «Я слышала, что Нань сегодня плохо себя чувствует. Может, мне стоит привести Су Чена в следующий раз? Тогда будет еще не поздно его навестить».
Цинь улыбнулась и согласилась. Она вежливо попросила его остаться еще несколько раз. Затем У взял Су Чена и приготовился идти домой.
Вскоре они оба заняли места в карете. Госпожа Ву долго и с тревогой расспрашивала о банкете. Она вздохнула с облегчением, только узнав, что всё прошло гладко.
Она наклонила голову и на мгновение посмотрела на Су Чена. Улыбнувшись, она сказала: «Вы знаете, кто был тот человек, которого вы встретили в саду?»
==
В то время императором ещё не был Хуэйцзун из династии Сун.
Возможно, это было много лет назад. В то время она была совсем маленьким ребенком. Однако она слышала, что дочь старого ученого из столицы могла сочинять стихи в три года и писать прозу в пять. Она была умной и сообразительной, но не такой, как обычные дети.