Kiyomi Tsuki et son renard - Chapitre 60

Chapitre 60

Су Чен на мгновение опешился, прежде чем осознал, насколько опасными были надписи на камне в ту эпоху; откровенно говоря, это было почти изменой.

Хотя упрощенные иероглифы непонятны обычному человеку, не исключено, что император Хуэйцзун из династии Сун посещал резиденцию герцога Сянминя, доверенного министра императора. Любой, кто способен написать что-то подобное, должен быть путешественником во времени, так как же они могли не догадаться, что император Хуэйцзун тоже путешественник во времени? Независимо от того, обнаружили они это или нет, обычный человек никогда бы не написал ничего подобного и не выгравировал это на стене и не выставил бы в оживленном саду! Разве что он был бы таким же глупцом, как император Хуэйцзун, который заставлял своих подчиненных вальсировать и петь «Ничего мне не принадлежит» перед толпой!

Однако это также основано на том факте, что у него достаточно ресурсов и достаточно уверенности в себе!

Мог ли этот текст быть написан императором Хуэйцзуном из династии Сун?

Су Чен быстро отбросил эту мысль; как мог почерк императора быть таким отвратительным?

Она стояла там, в голове крутились бесчисленные мысли, но она никак не могла понять, в чем дело. В этот момент она невольно подняла глаза и обнаружила, что за павильоном перед ней рос ряд магнолий, примерно вдвое ниже ее роста. Каким-то образом из-за деревьев показалась голова, неподвижно стоявшая там, словно она находилась там очень долго, и смотрела на нее.

Су Чен был встревожен. Он лишь мельком взглянул на происходящее и заметил издалека яркую голову. Он уже собирался инстинктивно отвернуться, но внезапно обернулся и встретился взглядом с головой, чуть не упав в обморок от испуга. К счастью, присмотревшись, он увидел на голове соломенную шляпу и что-то в её руке, похожее на железо — оказалось, это был цветовод. Дальше, за большой группой магнолий, простиралось огромное поле хризантем. С его ракурса казалось, что на всём протяжении пути раскинулись хризантемы — бледно-жёлтые, бледно-белые, ярко-красные и даже иногда с оттенком голубовато-фиолетового.

Вероятно, цветовод ухаживал за хризантемами. На нем была соломенная шляпа, в одной руке он держал железную лопату и прислонился к большому дереву рядом с магнолией, которая была примерно вдвое ниже человеческого роста. Он был не очень заметен.

«Кто эта молодая леди?» — спросил фермер, выращивающий цветы. Он, слегка удивленный, потер железом маленькую бамбуковую корзинку, наполненную грязью и опавшими листьями, и с недоумением посмотрел на Су Чена. На вид ему было около пятидесяти, он выглядел простым и честным, как типичный фермер, и казался очень порядочным и добрым.

Су Чен слегка улыбнулся, немного смущенно, и сказал: «Прошу прощения, что напугал вас, господин. Я гость в резиденции принца. Я заблудился и не знаю, откуда пришел. Не могли бы вы показать мне дорогу обратно в приемный зал?»

Цветовод долго не мог произнести «О». Он потер руки, явно не зная, как говорить или вести себя. После долгой паузы он наконец ответил: «Что это за приемная?»

Су Чен долго объяснял. Старый крестьянин, казалось, понял. Он потер руки и сказал: «Это место очень далеко. Зачем вам ехать сюда, юная госпожа?» Затем он указал Су Чену на восток и запад, давая ему понять, куда идти.

Су Чен слушала и делала заметки. Она заметила, что, хотя этот человек был цветоводом, он говорил очень четко, логично и ясно. Она мысленно вздохнула, подумав, что он действительно слуга в доме принца. Не говоря уже об обычных слугах, многие чиновники, вероятно, не могли сравниться с ним по уровню мастерства. Как раз когда она улыбнулась и поблагодарила его, собираясь уйти, она вдруг небрежно спросила: «Старик, вы знаете, кто написал эти слова на камнях?» Она тут же рассмеялась над собой. Цветовод — почему его волнуют такие вещи?

Однако старый крестьянин охотно ответил: «Конечно, знаю. Все в поместье знают». Он свернул на боковую тропинку и направился прямо к каменной надписи. Долгое время он молча смотрел на надпись, прежде чем наконец заговорить: «Это почерк старой принцессы. Все, что в поместье не понимают обычные люди, написано ею». Затем он повернулся к Су Чен. «Узнает ли молодая госпожа это?»

«Я его не узнаю. Мне просто было любопытно, и я спросила вас». Вы уже это сказали — большинство людей не поймут. Если я скажу, что поняла, разве это не будет означать, что я ненормальная? Су Чен быстро это опровергла.

Однако, похоже, цветовод остановился.

Он подумал про себя: «Всё, что оставила после себя старая принцесса, – это нечто такое, что, я не знаю, когда ещё мы увидим кого-нибудь столь же талантливого и удивительного, как она».

Видя, как высоко Су Чен хвалит так называемую старую принцессу, он не знал, что сказать. Однако уйти вот так было бы невежливо, поэтому он мог лишь неловко заметить: «Нынешний господин Хэ Цзыюань тоже весьма талантлив». Это была не просто самовосхваление; он искренне считал старика очень способным.

Цветовод взглянул на неё и сказал: «Как они могут быть одинаковыми? Хэ Цзыюань — мужчина, а старая принцесса — всего лишь женщина. Хэ Цзыюань — всего лишь учёный, повидавший немного мест, а старая принцесса — искусная в эзотерических искусствах. Она знает всё, что вы можете себе представить. Даже нынешний император ею очень восхищается. Я никогда не слышал, чтобы император восхищался Хэ Цзыюанем. Хэ Цзыюань — всего лишь способный министр. Естественно, что министр должен быть выдающимся. Как он может сравниться с женщиной?»

Су Чен почувствовал, что в тоне цветовода что-то не так; было ясно, что это не просто обычный цветовод. Он инстинктивно отступил на два шага назад и спросил: «Могу я узнать вашу почтенную фамилию, господин?»

Цветовод, казалось, только что осознал свою ошибку и поспешно, с улыбкой, сказал: «Пожалуйста, не обижайтесь, юная госпожа. Это была моя грубость. Я всегда разговариваю со старой принцессой так же бесцеремонно. Даже спустя столько лет после ее отъезда я все еще не могу изменить свой характер и постоянно оскорбляю гостей. Это поистине невежливо». Хотя он говорил так, он вовсе не собирался кланяться. Вместо этого он с большим интересом сказал Су Чен: «Вы впервые в этом саду, юная госпожа? Полагаю, вы раньше не видели этих цветов, которые я выращиваю. Не хочу хвастаться, но эти цветы в моем саду – такие, каких вы, возможно, даже во дворце не найдете». Сказав это, он повел Су Чен, желая показать ей цветы.

С одной стороны, Су Чен искренне заинтересовался цветоводом, но с другой стороны, ему показалось, что принцесса вызывает подозрения. Более того, ему совсем не хотелось так рано возвращаться в главный зал, поэтому он последовал за цветоводом, чтобы полюбоваться хризантемами.

Старый крестьянин был очень увлечен, постоянно делясь своим опытом ухода за цветами и растениями, указывая на названия разных кустов и объясняя, на что следует обращать внимание при уходе за ними. Су Чен слушала, не обращая особого внимания, и уже собиралась найти предлог, чтобы снова заставить крестьянина рассказать о подвигах старой принцессы, когда вдруг увидела большой куст зеленых хризантем. Зеленый цвет был чистым и глубоким, поистине прекрасным, и она не могла не восхититься. Старый крестьянин проследил за ее взглядом и улыбнулся: «Видите? Эти хризантемы посадила старая принцесса еще тогда. Их можно сажать только здесь; если их пересадить, они точно не проживут и десяти дней».

«Это вырастила сама принцесса-консорт? А не привезла откуда-то еще?!» — Су Чен был потрясен.

Цветовод самодовольно усмехнулся: «Как старой принцессе могут нравиться вещи, доступные каждому? Естественно, это должно быть что-то отличное от того, что доступно обычным людям».

«Затем она указала на большую группу деревьев лагерстремии на другом конце: «Видите? Сейчас не сезон для цветения лагерстремии. Если бы вы пришли тогда, вы бы увидели, чем наша лагерстремия отличается от обычных. Наши были пересажены с деревьев османтуса. Когда они цветут, они поглощают питательные вещества из дерева османтуса, и цветы у них крупные, яркие и собраны в грозди. Все, кто их видит, очень их хвалят».

Су Чен шагнула вперед и присмотрелась повнимательнее — это действительно была прививка.

Старый фермер продолжил: «Жаль, что старая принцесса не передала мне это умение. Я долго пытался этому научиться, но так и не смог овладеть им в совершенстве. После её смерти новые деревья уже не росли». Затем он заговорил о других вещах, но Су Чен уже был несколько ошеломлён, просто глядя на привитое дерево мирта.

==

Кто именно дал мне эти розовые голоса...? Это такая узкоспециализированная история, узкоспециализированная история, вы хотя бы не можете показаться, когда голосуете? Вздох, я даже не помню ваши удостоверения личности.

Глава двадцать седьмая, Первая бровь

Нонг гордо сказал: «Ты, маленький сопляк, наверное, никогда раньше такого не видел, но ты это знаешь. Если спросишь кого угодно в столице, любой, кому за тридцать, это знает ». Он уже собирался привести несколько примеров, когда внезапно замолчал. На нем была соломенная шляпа, и его лицо, до этого полное энергии, вдруг показалось намного старше. Он проигнорировал Су Чена и сел на месте.

Су Чен некоторое время тревожно стояла, несколько раз зовя старого крестьянина, но он так и не ответил. Она постояла еще немного, а затем ей ничего не оставалось, как вернуться в зал по указанному ей ранее пути.

На протяжении всего путешествия она сохраняла удивительное спокойствие. Женщина с такими способностями, пользовавшаяся благосклонностью императора Хуэйцзуна из династии Сун, должно быть, была путешественницей во времени. И всё же мне не удалось с ней встретиться. Что же это была за человек?

Су Чен был очень любопытен.

Прибыв в главный зал, госпожа У и госпожа Цинь, жена герцога Сянминя, уже довольно долго ждали там. Увидев дочь, госпожа У быстро встала и спросила: «Где ты была? Почему так долго? Все служанки сказали, что тебя не видели».

Су Чен улыбнулся и поклонился им двоим, сказав: «Я ходил провожать Тинлиня. По дороге мне показалось, что я увидел принцессу Чжэньчжу и хотел поздороваться, но она исчезла, как только я обернулся. Я погнался за ней несколько шагов, забрел в сад и заблудился. К счастью, старик, выращивающий цветы, подсказал мне, как вернуться».

Выражение лица Цинь было несколько странным. Она смягчила голос и спросила: «Чэньэр, ты видела Чжэньчжу Шан? Что она делает в саду? Ты видела Цяньсянь?»

Су Чен понимал, что что-то не так, но всё же согласно покачал головой.

Выражение лица Цинь мгновенно резко изменилось. Выслушав несколько слов от У и Су Чена, она больше не могла сидеть на месте. Она позвонила в звонок и позвала служанку, прошептав несколько советов, после чего немного успокоилась.

Внезапно У сказал ей: «Сестра, почему в твоем саду старый фермер? Я помню, как много раз бывал там за эти годы, но никогда не видел там старого фермера».

Цинь рассеянно ответила несколькими незначительными словами. Внезапно, словно вернувшись к реальности, она сказала: «Какой старый крестьянин? Сады и поля полны служанок. В лучшем случае одни старушки. Где же старый крестьянин?»

Старого фермера там не было. А что же тот старик, которого мы видели сегодня на земле?

Затем Су Чен подробно описал старого крестьянина, с которым познакомился в тот день. Цинь Ши слушала, и ее лицо становилось все более смущенным. У Ши тоже нашла повод прервать Су Чена, смеясь: «Похоже, кто-то случайно забрел сюда и подшутил над тобой. Ты же еще ребенок; не стоит заморачиваться такими вещами». Затем она добавила: «Я слышала, что Нань сегодня плохо себя чувствует. Может, мне стоит привести Су Чена в следующий раз? Тогда будет еще не поздно его навестить».

Цинь улыбнулась и согласилась. Она вежливо попросила его остаться еще несколько раз. Затем У взял Су Чена и приготовился идти домой.

Вскоре они оба заняли места в карете. Госпожа Ву долго и с тревогой расспрашивала о банкете. Она вздохнула с облегчением, только узнав, что всё прошло гладко.

Она наклонила голову и на мгновение посмотрела на Су Чена. Улыбнувшись, она сказала: «Вы знаете, кто был тот человек, которого вы встретили в саду?»

==

В то время императором ещё не был Хуэйцзун из династии Сун.

Возможно, это было много лет назад. В то время она была совсем маленьким ребенком. Однако она слышала, что дочь старого ученого из столицы могла сочинять стихи в три года и писать прозу в пять. Она была умной и сообразительной, но не такой, как обычные дети.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217