Contes nocturnes dans des histoires étranges - Chapitre 6

Chapitre 6

«Как вы думаете, смерть Виттлера связана с его исследованиями?»

«Весьма вероятно, что Леонардо лишь сказал мне, что проводит новаторские исследования, и больше ничего мне не рассказал».

Он очень скрытен в отношении своих исследований; у него есть собственная лаборатория, и он настаивает на изоляции от всех остальных. Благодаря его превосходной работе я удовлетворил все эти просьбы. В последнее время его исследовательский проект потребляет много электроэнергии, и я собирался поговорить с ним об этом, но в итоге не стал. — Колер развернул свою инвалидную коляску и направился к двери кабинета. — Прежде чем мы покинем эту квартиру, мне нужно кое-что вам сказать.

Лэнгдон понятия не имел, что скажет Колер.

«Убийца что-то забрал у Виттлера».

"Что это такое?"

"Пойдем со мной."

Колер развернул свою инвалидную коляску и вернулся в душную гостиную. Лэнгдон следовал за ним по пятам, не зная, что произойдет дальше. Колер остановился перед телом Виттлера. Он жестом подозвал Лэнгдона подойти и осмотреть тело. Лэнгдон неохотно подошел к трупу; запах замерзшей мочи вызвал у него тошноту.

«Посмотрите на его лицо», — сказал Колер.

«Лицо?» — нахмурился Лэнгдон. — «Я помню, ты только что говорил, что покойного украли».

Лэнгдон на мгновение замешкался, затем присел на корточки. Он попытался разглядеть лицо Виттлера, но поскольку его голова была повернута на 180 градусов назад, и лицо было прижато к ковру, он ничего не смог увидеть.

Из-за своих физических ограничений Колер с трудом наклонился и осторожно повернул замерзшую голову Уиттера. С щелчком голова покойного перевернулась, лицо исказилось от сильной боли. Колер поддерживал голову покойного рукой.

«О боже!» — в ужасе закричал Лэнгдон, отскочив назад. Лицо Виттлера было залито кровью, один бледно-карий глаз пристально смотрел на Лэнгдона. Другая глазница была вся в крови, глубоко впалая. «Они вырвали ему один глаз».

Ангелы и демоны 14(1)

Выйдя из здания С на улицу, Лэнгдон не мог не почувствовать облегчение от того, что покинул квартиру Виттлера. Образ выдолбленной глазницы, которую он только что увидел, так ярко запечатлелся в его памяти, но теперь, под теплым солнечным светом, он, казалось, начал исчезать.

«Сюда, пожалуйста», — сказал Колер, сворачивая на крутую тропинку. Его электрическая инвалидная коляска, казалось, разгонялась без усилий. «Мисс Виттерле может вернуться в любой момент».

Лэнгдон делал по два шага за раз, не отставая от остальных.

«Итак, — спросил Колер, — вы по-прежнему не верите, что в это замешаны иллюминаты?»

Лэнгдон тоже был несколько озадачен. Связь Виттлера с религией действительно вызывала головную боль, но Лэнгдон не мог заставить себя отказаться от всех значимых с научной точки зрения доказательств, которые он изучал. Кроме того, был еще этот глаз…

«Я по-прежнему твердо убежден, — решительно заявил Лэнгдон, его тон оказался более резким, чем он сам ожидал, — что иллюминаты не были настоящими виновниками, и выколотый глаз — тому доказательство».

"Что?"

«Иллюминаты, — объяснил Лэнгдон, — не уродуют себя случайным образом. Религиозные эксперты наблюдали, как неопытные экстремистские группы — то есть фанатики, занимающиеся террористической деятельностью, — совершают бессмысленные акты увечий, но иллюминаты всегда действуют с большой осторожностью».

«Преднамеренно? Разве удаление глазного яблока, как и хирургическое вмешательство, не считается преднамеренным действием?»

«Не обязательно, этот шаг может и не иметь никаких других целей».

Инвалидное кресло Колера с визгом остановилось на вершине холма. Он обернулся и сказал: «Мистер Лэнгдон, поверьте мне, этот выколотый глаз действительно пригодился… очень пригодился».

Как только они миновали пышную зеленую вершину холма, то услышали вдали с запада свист вращающегося пропеллера. Мгновение спустя медленно подлетел вертолет, пролетев по дуге над открытым каньоном перед ними, затем совершил диагональный поворот и медленно приземлился на отведенном месте на траве.

Лэнгдон холодно наблюдал за посадкой самолета, его мысли метались, как пропеллер, и он гадал, поможет ли хороший ночной сон рассеять туман в его голове. По какой-то причине он был крайне скептически настроен.

Как только шкив коснулся земли, пилот выпрыгнул и начал выгружать багаж и оборудование из кабины. Вещей было довольно много — несколько дорожных сумок, несколько водонепроницаемых виниловых рюкзаков, куча снаряжения для подводного плавания и несколько ящиков, которые выглядели так, будто в них находилось высокотехнологичное водолазное оборудование или что-то подобное.

Лэнгдон был крайне озадачен, но, услышав рев двигателей самолета, ему ничего не оставалось, как крикнуть Колеру: «Это оборудование мисс Виттерле?»

Колер кивнула и громко ответила: «Она проводила биологические исследования в Балеарском море».

«Я помню, вы говорили, что она физик!»

«Верно, но она физик, изучающая взаимосвязь биологии и физики, уделяя особое внимание взаимосвязи биологических систем, что тесно связано с исследованиями ее отца в области физики элементарных частиц. Недавно ее наблюдения и эксперименты над группой тунцов с использованием полностью автоматизированной синхронной камеры опровергли одну из фундаментальных теорий Эйнштейна».

Лэнгдон безучастно смотрел на стоявшего рядом с ним говорящего, надеясь увидеть на его лице хоть каплю юмора или сарказма. Эйнштейн и тунец? Он начал подозревать, что космический челнок X-33 случайно не высадил его на другой планете.

Спустя мгновение из самолета вышла Виктория. Лэнгдон сразу понял, что сегодняшний день может оказаться самым непредсказуемым, с чередой неожиданных событий. Виктория, одетая в хаки-шорты и белый топ без рукавов, грациозно спустилась с вертолета, совсем не соответствуя образу застенчивой физики, который представлял себе Лэнгдон. Высокая, со светлой каштановой кожей и длинными черными кудрявыми волосами, она выглядела элегантной и нежной. У нее было типичное итальянское лицо — не слишком броское, но очень приятное для глаз. Она излучала чистую и пленительную ауру, способную завораживать даже с расстояния двадцати метров. Ее одежда плотно облегала тело на ветру, ее грациозная фигура и небольшая грудь то появлялись, то исчезали на ветру.

«Мисс Виттерле — очень волевая и независимая женщина», — сказал Колер, по-видимому, почувствовав интерес Лэнгдона. «В течение нескольких месяцев она изучала очень опасную экосистему. Она строгая вегетарианка и штатный инструктор по йоге в ЦЕРНе».

Йога? Лэнгдон был ошеломлен. Это было физическое упражнение, которое использовали древние буддийские последователи для развития ума и тела, и оно совершенно не имело отношения к дочери физика и католического священника.

Лэнгдон наблюдал, как Виктория подходит к нему. Было очевидно, что она долго плакала; ее темные глаза были впалыми, а выражение лица — растерянным и рассеянным. Чем ближе она подходила, тем сильнее Лэнгдон чувствовал сдерживаемый гнев и агрессивную ауру, скрывающиеся под ее спокойной внешностью.

Ее шаги были уверенными и энергичными, а мускулистое тело блестело от долгого пребывания под средиземноморским солнцем.

«Виктория, — тихо сказала Колер, подходя ко мне, — от имени всех сотрудников ЦЕРН я выражаю глубочайшие соболезнования в связи со смертью вашего отца, огромной потерей для истории науки…»

Виктория благодарно кивнула и хриплым голосом, бегло и грамотно, на стандартном английском, спросила: «Вы знаете, кто это сделал?»

«Мы проводим расследование».

Она повернулась к Лэнгдону и протянула тонкую руку. «Меня зовут Виктория Уиттерлер. Я полагаю, вы из Интерпола?»

Лэнгдон сжал её нежную руку, заглянул в её глубокие, полные слёз глаза, и на мгновение был очарован. «Меня зовут Роберт Лэнгдон», — сказал он, не зная, что ещё сказать.

«Г-н Лэнгдон не является официальным лицом, — пояснил Колер. — Он эксперт из Соединенных Штатов, который приехал сюда специально, чтобы помочь нам расследовать обстоятельства дела».

Виктория была озадачена. «Где полиция?»

Колер глубоко вздохнул и замолчал.

«Где тело?» — настаивала она.

Ангелы и демоны 14(2)

«О себе заботятся».

Эта ложь, продиктованная благими намерениями, застала Лэнгдона врасплох.

«Я хочу поехать и посмотреть», — продолжила Виктория.

«Виктория, — серьезно сказала Колер, — хотя твоего отца жестоко убили, ты должна помнить его голос и улыбку».

Виктория собиралась заговорить.

«Привет, Виктория!» — раздалось приветствие издалека. «Добро пожаловать обратно!»

Она обернулась и увидела группу ученых, идущих к ней со стороны аэропорта и радостно махающих руками.

«Еще одна теория Эйнштейна опровергнута?» — крикнул один из них.

Другой человек сказал: «Твой папа будет тобой очень гордиться!»

Когда они проезжали мимо, Виктория механически помахала им рукой. Она повернулась к Колеру с озадаченным выражением лица. «Никто еще не знает?»

«Я считаю, что в данный момент крайне важна осторожность».

«Вы не сказали своим коллегам, что моего отца убили?» Ее прежние сомнения исчезли, сменившись негодованием.

Тон Кёлера тут же стал жёстче: «Госпожа Виттерле, не забывайте, что если бы я сейчас рассказал миру о смерти вашего отца, ЦЕРН немедленно подвергся бы расследованию, и лаборатория вашего отца была бы обречена. Вы должны знать, что я изо всех сил стараюсь защитить частную жизнь вашего отца. Что касается вашего текущего проекта, ваш отец сказал мне только две вещи. Во-первых, только за следующие десять лет, выдавая лицензии на технологии для этого достижения, ЦЕРН мог бы получить миллионы франков дохода. Во-вторых, это очень опасная технология, и он не готов раскрыть её общественности. Поэтому я не хочу, чтобы кто-то вмешивался в его лабораторию, не хочу, чтобы кто-то воровал результаты его экспериментов, и уж точно не хочу, чтобы эти люди убивали друг друга из-за этого. Я несу ответственность перед ЦЕРН, вы понимаете?»

Виктория сердито посмотрела на него, но промолчала. Лэнгдон почувствовал, что, хотя ее уважение к Колеру было несколько натянутым, она приняла его логику.

«Прежде чем мы что-либо расскажем властям, — продолжил Колер, — мне нужно знать, чем вы двое занимаетесь, поэтому мне нужно, чтобы вы отвезли нас в свою лабораторию».

«Лаборатория тут ни при чем», — воскликнула Виктория. «Никто не знает, чем мы с отцом занимались, и смерть моего отца абсолютно никак не связана с этим экспериментом».

Колер беспокойно вздохнул. «Факты говорят громче слов, а доказательства подтверждают всё».

«Доказательства? Какие доказательства?»

У Лэнгдона возник тот же вопрос.

Колер снова прикусила губу и сказала: «Ты должна мне поверить».

Виктория испепеляющим взглядом посмотрела на Колера, ее глаза горели от гнева. Было очевидно, что она совершенно не верила Колеру.

Ангелы и демоны 15(1)

Лэнгдон тихо последовал за Викторией и Колером обратно в главный зал, где и началось его необыкновенное путешествие. Шаги Виктории были легкими и ловкими — как у олимпийской прыгуньи в воду — и обладали необычайной силой.

Лэнгдон был убежден, что эта сила, несомненно, проистекает из гибкости, ловкости, координации и самообладания, которые развиваются благодаря йоге. Он слышал ее неторопливое дыхание, словно она использовала его, чтобы отфильтровать безграничную печаль в своем сердце.

Лэнгдон хотел сказать ей несколько слов утешения и сочувствия. Он прекрасно понимал её чувства, ведь сам пережил внезапную потерю отца. Он помнил похороны; это был дождливый, мрачный день, через три дня после его двенадцатого дня рождения, и его дом был полон коллег отца в серых мундирах. Они пожимали ему руку, крепко сжимая её, бормоча слова вроде «сердечный приступ» и «чрезмерный стресс». Его мать со слезами на глазах пошутила, что может читать биржевые котировки, просто держа мужа за руку… его пульс был для неё как личный считыватель автографов на фондовом рынке.

Когда отец Лэнгдона был ещё жив, он однажды услышал, как мать постоянно уговаривала его «остановиться и полюбоваться цветком». В тот год Лэнгдон купил отцу рождественский подарок: маленькую, распустившуюся стеклянную розу, самое прекрасное, что Лэнгдон когда-либо видел… На солнце она переливалась всеми цветами радуги. Отец не смог удержаться и поцеловал его в лоб, как только открыл подарок. «Какая прелесть!» — воскликнул он. «Нам нужно найти для неё безопасное место». Отец поискал и наконец нашёл пыльную полку в самом тёмном углу гостиной, аккуратно поставив стеклянную розу на верхнюю полку. Через несколько дней сам Лэнгдон передвинул табурет, снял цветок и вернул его в магазин, а отец даже не заметил, что цветок пропал.

Лифт с грохотом захлопнулся, вернув Лэнгдона в реальность. Виктория и Колер пошли вперед и вошли в лифт. Лэнгдон, колеблясь, уставился на открытые двери лифта.

«Что случилось?» — спросила Колер, в ее голосе звучала нотка беспокойства, но скорее нетерпения.

«Ничего страшного», — сказал Лэнгдон, протискиваясь в тесное пространство. Он пользовался лифтом только в крайних случаях; большую часть времени он предпочитал просторную и свободную лестницу.

«Лаборатория доктора Виттлера находится под землей». Колер, похоже, догадался, о чем он думает.

«Неплохо», — подумал Лэнгдон. Как только он вошёл в лифт, почувствовал порыв холодного воздуха, хлынувший из глубокой шахты. Двери закрылись, и лифт начал спускаться.

«Существует шесть слоев», — бесстрастно произнес Колер, словно отдавая команду аналитическому прибору.

Лэнгдон представил себе пустоту и темноту лифтовой шахты, безучастно глядя на постоянно меняющуюся табло с номерами этажей, надеясь преодолеть свой страх. Как ни странно, он заметил, что лифт останавливался всего дважды: на самом нижнем этаже, а затем у Большого адронного коллайдера.

«Что означает LHC?» — Лэнгдон попытался скрыть своё беспокойство.

«Большой адронный коллайдер: сокращенно БАК, Большой адронный коллайдер, — холодно сказал Колер, — ускоритель частиц».

Ускоритель частиц? Лэнгдон, похоже, смутно слышал этот термин несколько раз. Впервые он услышал его на званом ужине в Дентстер-холле Кембриджского университета. Там присутствовало много коллег, в том числе физик Боб Браунель, который выглядел взбешенным.

«Эти ублюдки отменили план!» — выругался Браунер.

«Какой план был приостановлен?» — тут же спросил кто-то.

"SSC!"

"Что это такое?"

Сверхпроводящий суперколлайдер (SSC): Сверхпроводящий суперколлайдер.

Кто-то пожал плечами и сказал: «Я и понятия не имел, что Гарвард строит это здание».

«Не Гарвард!» — закричал он. «Это Америка! Это будет самый мощный ускоритель частиц в мире! Один из важнейших научных проектов этого столетия! Он уже обошелся в два миллиарда долларов, а Сенат остановил проект на полпути! Черт возьми, эти проповедники с Библиями на шее!»

Браунеру потребовалось некоторое время, чтобы успокоиться, прежде чем он начал объяснять, что ускоритель частиц — это гигантская круглая труба, внутри которой быстро чередуются магнитные поля, «проталкивая» частицы внутрь в непрерывном круговом движении, быстро увеличивая их скорость до тех пор, пока они не достигнут поразительных скоростей. Частицы, движущиеся на полной скорости, могут вращаться со скоростью 180 000 миль в секунду внутри трубы.

«Это почти скорость света!» — воскликнул профессор.

«Совершенно верно», — продолжил Браунер. Ускоряя пару частиц в противоположных направлениях внутри трубки и затем сталкивая их, ученые могут извлекать из них составляющие элементы и получать представление о самых основных строительных блоках природы. «Ускорители частиц, — утверждал Браунер, — являются решающим фактором в будущем развитии науки. Эксперименты со столкновениями частиц — ключ к пониманию бесконечных тайн Вселенной».

Чарльз Пратт, поэт из Гарварда, выглядел совершенно равнодушным. Он сказал: «Это звучит как примитивный способ понимания науки… как разбить колокол и пытаться определить его внутренние части». Браунер бросил вилку и выбежал из комнаты.

Значит, в ЦЕРНе есть ещё и ускоритель частиц? Лэнгдон размышлял над этим, когда лифт снова начал спускаться. Круглая труба, используемая для столкновения частиц — он задался вопросом, почему они так упорно копают её под землёй.

Лифт с глухим стуком опустился на пол, и Лэнгдон мгновенно почувствовал облегчение. Однако, когда двери лифта медленно открылись, это чувство облегчения исчезло бесследно. Лэнгдон снова оказался в странном мире.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture