Eyes Charming - Глава 12
«Молодой господин Пан». Зеленая Рукав, служанка, ожидавшая неподалеку, тут же сделала реверанс, увидев его приближение.
«Тсс... не беспокойте её». Ван Пан прикоснулся пальцем к губам, давая Зелёному Рукаву знак замолчать, и тут же тихонько прошёл в кабинет сбоку. Пан Ди была так поглощена любованием цветами, что не заметила его прихода.
Ван Пан приказала подготовить бумагу, кисти и краски, а затем начала рисовать прекрасные силуэты цветущих слив у окна. Сливовые деревья были в полном цвету, их лепестки были нежно-желтыми, как только что проросшие листья тутового дерева или как сотканный бледно-желтый шелк. Цвет был нежным, с оттенком зеленого у тычинок, источая тонкий, сладкий аромат, элегантный и приятный для глаз. Сама она была потрясающе красива, с изящными, изогнутыми бровями, красными губами и белыми зубами, ее красота сияла, как закат. Ее яркие глаза, словно мерцающие волны, скользили по ветвям и цветам, притягивая снежинки, которые, падая на ее лицо, задерживались на ресницах, мгновенно превращаясь в сверкающие капли росы, отчего казалось, будто она улыбается сквозь слезы – зрелище, вызывающее жалость. Время от времени она протягивала свои мягкие, словно нефритовые, руки, срывая цветы сливы для украшения волос или наслаждаясь ароматом ветки, а ее нежная грация и пленительное обаяние проявлялись в каждом ее слове.
Прекрасный пейзаж и прекрасная женщина вдохновили Ван Пана, и вскоре он набросал от руки эскиз, изображающий красивую женщину, любующуюся цветущей сливой. Он уже собирался добавить последние штрихи, когда его обнаружила Пан Ди. Она грациозно вошла в кабинет и спросила: «Зачем ты прокрался, как вор? Ты даже не позвал меня, когда увидел снаружи».
Ван Пан притянул ее к себе, развязал плащ, стряхнул снежинки с ее волос, затем обнял за талию и, смеясь, указал на картину: «Если бы я позвал тебя раньше, ты бы любовалась только мужем, а не цветами, и я бы не смог написать этот портрет красавицы».
«Что? У моего мужа что, цветы на лице растут?» — Пан Ди притворилась удивленной, рассматривая лицо мужа со всех сторон.
Ван Пан опустил голову и прошептал ей на ухо: «Дело не в вашем лице, а в вашем сердце расцветает цветок. Не хотите ли войти и полюбоваться им, госпожа?» Затем он притянул её к себе.
"Фу! Средь бела дня..." Щеки Пан Ди покраснели, и она оттолкнула его.
Ван Пан от души рассмеялся, перестал дергать кисть, снова взял перо и задумался, как добавить последние штрихи.
Присмотревшись повнимательнее, Пан Ди спросил: «Почему вам так долго приходится ставить точки над буквами в глазах, сэр?»
Ван Пан сказал: «В глазах заключена душа человека; темперамент и обаяние изображенного человека заключены в них. Следует стремиться передать мысли и чувства человека через его глаза, достигая определенной выразительности взгляда. О чем вы только что думали, мадам? Что вы увидели? Не могли бы вы мне рассказать?»
Пан Ди на мгновение задумался, затем снова покраснел и укоризненно сказал: «Я вам ничего не скажу».
Ван Пан притворился, что падает в обморок, и, тяжело вздыхая, повторял: «Всё кончено! Всё кончено! Судя по этому, госпожа, должно быть, страдает от любовной тоски! Интересно, чей это молодой господин…» Пан Ди прикрыла рот рукавом и, смеясь, сказала: «Да, это действительно связано с весной, и действительно есть молодой господин».
Медленно подойдя к окну и любуясь белоснежными цветами сливы во дворе, Пан Ди изогнула губы в нежной улыбке, ее глаза сияли, словно зеркало: «В тот год абрикосы цвели так же обильно, как сегодня сливы. Идя по тропинке, я чувствовала легкий, слегка влажный ветерок, несущий с собой нежный аромат абрикосовых цветов. Моя шляпа с длинной вуалью грациозно развевалась на ветру. Ветер был настолько слабым, что, когда он внезапно усилился, я была застигнута врасплох, и мою шляпу беспомощно унесло. Я спустилась по горной тропинке, намереваясь найти потерянную шляпу, но что же я увидела…?»
«Но что ты видела?» — Ван Пан нежно обнял её сзади, слегка понюхал цветущие сливы у её висков и тихо спросил.
«Красивый молодой человек в струящейся белой мантии стоял, противостоя ветру, излучая неземную элегантность. И он смотрел прямо на меня так открыто, не пытаясь отвести взгляд».
"И что дальше?"
«Затем…» — Пан Ди застенчиво улыбнулся, — «он похвалил меня: „Мои брови подобны лёгкой весенней дымке, моя красота прекрасна, как кукушка“».
"
Сказав это, Пан Ди повернулась, взяла кисть и легким движением нефритового запястья в мгновение ока нарисовала глаза красавицы.
Ее сияющие глаза были подобны волнам, брови и взгляд были полны нежности, а взгляды передавали глубокие эмоции.
«Знаете, что она увидела? Это были цветущие сливы, снег, ветер и воспоминания о прошлом. Но цветущие сливы — это птицы, снег — это птицы, ветер — это птицы, а воспоминания о прошлом — это всё птицы. Она видела только птиц».
Затем он взял кисть и добавил к картине строчку текста: «Северный ветер пронизывает насквозь, дождь и снег льют как из ведра. Ты добра и мила со мной, давай пройдёмся рука об руку».
«Как ты мог устроить мне такой сюрприз?» — тихо вздохнул Ван Пан. — «Я думал, это просто мои фантазии, но потом мой отец, воспользовавшись своей властью, силой забрал тебя ко мне».
Пан Ди невольно усмехнулся: «Но можно сказать и так…» Не успел он договорить, как Пан поцеловал его в губы, и все его слова были заглушены внезапной нежностью.
После того, что показалось вечностью, они неохотно расстались, глядя друг другу в слегка припухшие губы и улыбаясь, как два ребенка, которые провинились.
«Ах, да», — вдруг вспомнил Пан Ди вопрос, который мучил его весь день, — «Почему принцесса пригласила тебя? В чем дело?»
«Хм…» — задумался Ван Пан, не ответив.
Пан Ди с любопытством спросил: «Почему это так загадочно?»
«Ничего особенного, — сказал Ван Пан с преувеличенным блеском в глазах. — Принцесса считает, что мой муж не так красив, как я, и попросила меня обсудить, соглашусь ли я жениться на ней, если она разведется со своим мужем».
"Фу! Даже в зеркало не смотришь? Как ты можешь быть красивее принца-консорта?"
Услышав это, Ван Пан тут же посмотрел на себя в зеркало, внимательно осмотрел себя слева направо и торжественно произнес: «Красивый мужчина, грациозно стоящий на ветру, неземной и потусторонний…»
«Фу! Бесстыжий!» — Пан Ди одновременно стыдилась и злилась, услышав, как он повторил слова, которыми она только что его хвалила. Она несколько раз ударила Ван Пана своими маленькими кулачками.
Смеясь и уклоняясь от ее вопросов, Ван Пан подумала про себя: «Почему я не сказала ей правду о том, что ходила в резиденцию принцессы? Почему я не сказала ей, что молодой человек в черном рядом со мной той весной был принцем Ци? Может, потому что я не хотела, чтобы она что-либо знала о принце Ци? Или потому что меня беспокоило, что вдовствующая императрица хотела выбрать ее в качестве супруги принца Ци? Ах, неужели я ему завидую?»
Чем больше я об этом думал, тем невероятнее это казалось, и я невольно вздохнул про себя.
Ван Пан упрям и своенравен, из-за чего ему трудно заводить близкие дружеские отношения, особенно с теми, кто не согласен с ним в политических взглядах.
Однако король Ци Хао был исключением.
В том году Ван Пан увидел в лавке Цзигу Чжай в Бяньляне нефритовую флейту «Сяо Ши в поисках Феникса» и был ею очарован. Он попробовал сыграть мелодию и обнаружил, что звук чистый, ясный и необычайно красивый. Как раз когда он собирался спросить цену, лавочник сказал ему, что флейта уже заказана. Ван Пан умолял и продолжал повышать цену, чтобы уговорить лавочника продать ему флейту, но тот лишь махал руками, говоря, что ни в коем случае не может обидеть этого человека.
Ван Пан был полон сожаления и беспомощности, когда вдруг услышал, как кто-то позади него сказал: «Раз этому молодому господину так нравится этот предмет, давайте передадим его ему».
"
Обернувшись, он увидел молодого человека в изысканной одежде и великолепной короне, обладавшего необыкновенной аурой. Было ясно, что он знатного происхождения, но выражение его лица было очень смиренным.
Услышав его просьбу, лавочник тут же согласился продать флейту Ван Пану, но Ван Пан расстроился и отказался.
Молодой мастер сказал: «Если бы её хотел купить обычный человек, я бы определённо отказал. Но только что я слышал, как вы играете на этой флейте, и звук был гармоничным и превосходным. Только знаток может обладать таким мастерством. Поэтому вполне справедливо, что эта флейта будет всегда с вами».
Ван Пан с радостью купил нефритовую флейту. Тронутый этим жестом, он пригласил молодого человека в таверну выпить, чтобы выразить свою благодарность. Во время трапезы они обсуждали поэзию, песни, каллиграфию, живопись и музыку, чувствуя глубокую совместимость и словно знали друг друга очень давно. Когда его спросили имя, молодой человек ответил лишь, что его зовут Чжао Хао. Лишь гораздо позже, узнав от других, Ван Пан узнал, что тот был вторым братом нынешнего императора, бывшим принцем Чан, а затем принцем Ци.
Они восхищаются и ценят друг друга, потому что их характеры, сильные и слабые стороны практически полностью противоположны, что делает их взаимодополняющими.
Они дорожили этой редкой дружбой. Конечно, у них были совершенно разные политические взгляды, но они умело избегали этого в повседневном общении. Они говорили о поэзии, музыке, каллиграфии, живописи, о жизни и чувствах друг друга, но никогда не обсуждали национальные дела. Это позволяло им находить безопасную нишу между дружбой и политикой.
Ван Пан восхищался спокойствием и чистым сердцем Чжао Хао, глубоко понимая ценность сохранения такого образа мышления в атмосфере властолюбия императорской семьи. Чжао Хао также сильно завидовал утонченной элегантности и обаянию Ван Пана, поскольку его самого беспокоило отсутствие этих качеств, из-за чего ему было трудно угодить жене.
Его жена. Ван Пан всегда испытывал любопытство, когда думал об этой легендарной, загадочной красавице. Что это за женщина, которая могла вызвать у Хао, чья жизнь была спокойна и безмятежна, как тихое озеро, такую глубокую тоску и постоянные тревоги?
В те времена Хао часто рассказывал ему о своей жене. Он говорил, что они выросли вместе, будучи влюбленными с детства, и он всегда считал ее невероятно красивой, элегантной и умной, обладающей всеми качествами, которые только можно представить в женщине. Другими словами, она была совершенна, настолько совершенна, что даже просто возможность спокойно дышать рядом с ней приносила ему счастье. А потом однажды эта совершенная женщина стала его женой, и он был просто переполнен счастьем.