L'hibiscus comme peinture - Chapitre 12

Chapitre 12

«Молодой господин Пан». Зеленая Рукав, служанка, ожидавшая неподалеку, тут же сделала реверанс, увидев его приближение.

«Тсс... не беспокойте её». Ван Пан прикоснулся пальцем к губам, давая Зелёному Рукаву знак замолчать, и тут же тихонько прошёл в кабинет сбоку. Пан Ди была так поглощена любованием цветами, что не заметила его прихода.

Ван Пан приказала подготовить бумагу, кисти и краски, а затем начала рисовать прекрасные силуэты цветущих слив у окна. Сливовые деревья были в полном цвету, их лепестки были нежно-желтыми, как только что проросшие листья тутового дерева или как сотканный бледно-желтый шелк. Цвет был нежным, с оттенком зеленого у тычинок, источая тонкий, сладкий аромат, элегантный и приятный для глаз. Сама она была потрясающе красива, с изящными, изогнутыми бровями, красными губами и белыми зубами, ее красота сияла, как закат. Ее яркие глаза, словно мерцающие волны, скользили по ветвям и цветам, притягивая снежинки, которые, падая на ее лицо, задерживались на ресницах, мгновенно превращаясь в сверкающие капли росы, отчего казалось, будто она улыбается сквозь слезы – зрелище, вызывающее жалость. Время от времени она протягивала свои мягкие, словно нефритовые, руки, срывая цветы сливы для украшения волос или наслаждаясь ароматом ветки, а ее нежная грация и пленительное обаяние проявлялись в каждом ее слове.

Прекрасный пейзаж и прекрасная женщина вдохновили Ван Пана, и вскоре он набросал от руки эскиз, изображающий красивую женщину, любующуюся цветущей сливой. Он уже собирался добавить последние штрихи, когда его обнаружила Пан Ди. Она грациозно вошла в кабинет и спросила: «Зачем ты прокрался, как вор? Ты даже не позвал меня, когда увидел снаружи».

Ван Пан притянул ее к себе, развязал плащ, стряхнул снежинки с ее волос, затем обнял за талию и, смеясь, указал на картину: «Если бы я позвал тебя раньше, ты бы любовалась только мужем, а не цветами, и я бы не смог написать этот портрет красавицы».

«Что? У моего мужа что, цветы на лице растут?» — Пан Ди притворилась удивленной, рассматривая лицо мужа со всех сторон.

Ван Пан опустил голову и прошептал ей на ухо: «Дело не в вашем лице, а в вашем сердце расцветает цветок. Не хотите ли войти и полюбоваться им, госпожа?» Затем он притянул её к себе.

"Фу! Средь бела дня..." Щеки Пан Ди покраснели, и она оттолкнула его.

Ван Пан от души рассмеялся, перестал дергать кисть, снова взял перо и задумался, как добавить последние штрихи.

Присмотревшись повнимательнее, Пан Ди спросил: «Почему вам так долго приходится ставить точки над буквами в глазах, сэр?»

Ван Пан сказал: «В глазах заключена душа человека; темперамент и обаяние изображенного человека заключены в них. Следует стремиться передать мысли и чувства человека через его глаза, достигая определенной выразительности взгляда. О чем вы только что думали, мадам? Что вы увидели? Не могли бы вы мне рассказать?»

Пан Ди на мгновение задумался, затем снова покраснел и укоризненно сказал: «Я вам ничего не скажу».

Ван Пан притворился, что падает в обморок, и, тяжело вздыхая, повторял: «Всё кончено! Всё кончено! Судя по этому, госпожа, должно быть, страдает от любовной тоски! Интересно, чей это молодой господин…» Пан Ди прикрыла рот рукавом и, смеясь, сказала: «Да, это действительно связано с весной, и действительно есть молодой господин».

Медленно подойдя к окну и любуясь белоснежными цветами сливы во дворе, Пан Ди изогнула губы в нежной улыбке, ее глаза сияли, словно зеркало: «В тот год абрикосы цвели так же обильно, как сегодня сливы. Идя по тропинке, я чувствовала легкий, слегка влажный ветерок, несущий с собой нежный аромат абрикосовых цветов. Моя шляпа с длинной вуалью грациозно развевалась на ветру. Ветер был настолько слабым, что, когда он внезапно усилился, я была застигнута врасплох, и мою шляпу беспомощно унесло. Я спустилась по горной тропинке, намереваясь найти потерянную шляпу, но что же я увидела…?»

«Но что ты видела?» — Ван Пан нежно обнял её сзади, слегка понюхал цветущие сливы у её висков и тихо спросил.

«Красивый молодой человек в струящейся белой мантии стоял, противостоя ветру, излучая неземную элегантность. И он смотрел прямо на меня так открыто, не пытаясь отвести взгляд».

"И что дальше?"

«Затем…» — Пан Ди застенчиво улыбнулся, — «он похвалил меня: „Мои брови подобны лёгкой весенней дымке, моя красота прекрасна, как кукушка“».

"

Сказав это, Пан Ди повернулась, взяла кисть и легким движением нефритового запястья в мгновение ока нарисовала глаза красавицы.

Ее сияющие глаза были подобны волнам, брови и взгляд были полны нежности, а взгляды передавали глубокие эмоции.

«Знаете, что она увидела? Это были цветущие сливы, снег, ветер и воспоминания о прошлом. Но цветущие сливы — это птицы, снег — это птицы, ветер — это птицы, а воспоминания о прошлом — это всё птицы. Она видела только птиц».

Затем он взял кисть и добавил к картине строчку текста: «Северный ветер пронизывает насквозь, дождь и снег льют как из ведра. Ты добра и мила со мной, давай пройдёмся рука об руку».

«Как ты мог устроить мне такой сюрприз?» — тихо вздохнул Ван Пан. — «Я думал, это просто мои фантазии, но потом мой отец, воспользовавшись своей властью, силой забрал тебя ко мне».

Пан Ди невольно усмехнулся: «Но можно сказать и так…» Не успел он договорить, как Пан поцеловал его в губы, и все его слова были заглушены внезапной нежностью.

После того, что показалось вечностью, они неохотно расстались, глядя друг другу в слегка припухшие губы и улыбаясь, как два ребенка, которые провинились.

«Ах, да», — вдруг вспомнил Пан Ди вопрос, который мучил его весь день, — «Почему принцесса пригласила тебя? В чем дело?»

«Хм…» — задумался Ван Пан, не ответив.

Пан Ди с любопытством спросил: «Почему это так загадочно?»

«Ничего особенного, — сказал Ван Пан с преувеличенным блеском в глазах. — Принцесса считает, что мой муж не так красив, как я, и попросила меня обсудить, соглашусь ли я жениться на ней, если она разведется со своим мужем».

"Фу! Даже в зеркало не смотришь? Как ты можешь быть красивее принца-консорта?"

Услышав это, Ван Пан тут же посмотрел на себя в зеркало, внимательно осмотрел себя слева направо и торжественно произнес: «Красивый мужчина, грациозно стоящий на ветру, неземной и потусторонний…»

«Фу! Бесстыжий!» — Пан Ди одновременно стыдилась и злилась, услышав, как он повторил слова, которыми она только что его хвалила. Она несколько раз ударила Ван Пана своими маленькими кулачками.

Смеясь и уклоняясь от ее вопросов, Ван Пан подумала про себя: «Почему я не сказала ей правду о том, что ходила в резиденцию принцессы? Почему я не сказала ей, что молодой человек в черном рядом со мной той весной был принцем Ци? Может, потому что я не хотела, чтобы она что-либо знала о принце Ци? Или потому что меня беспокоило, что вдовствующая императрица хотела выбрать ее в качестве супруги принца Ци? Ах, неужели я ему завидую?»

Чем больше я об этом думал, тем невероятнее это казалось, и я невольно вздохнул про себя.

Ван Пан упрям и своенравен, из-за чего ему трудно заводить близкие дружеские отношения, особенно с теми, кто не согласен с ним в политических взглядах.

Однако король Ци Хао был исключением.

В том году Ван Пан увидел в лавке Цзигу Чжай в Бяньляне нефритовую флейту «Сяо Ши в поисках Феникса» и был ею очарован. Он попробовал сыграть мелодию и обнаружил, что звук чистый, ясный и необычайно красивый. Как раз когда он собирался спросить цену, лавочник сказал ему, что флейта уже заказана. Ван Пан умолял и продолжал повышать цену, чтобы уговорить лавочника продать ему флейту, но тот лишь махал руками, говоря, что ни в коем случае не может обидеть этого человека.

Ван Пан был полон сожаления и беспомощности, когда вдруг услышал, как кто-то позади него сказал: «Раз этому молодому господину так нравится этот предмет, давайте передадим его ему».

"

Обернувшись, он увидел молодого человека в изысканной одежде и великолепной короне, обладавшего необыкновенной аурой. Было ясно, что он знатного происхождения, но выражение его лица было очень смиренным.

Услышав его просьбу, лавочник тут же согласился продать флейту Ван Пану, но Ван Пан расстроился и отказался.

Молодой мастер сказал: «Если бы её хотел купить обычный человек, я бы определённо отказал. Но только что я слышал, как вы играете на этой флейте, и звук был гармоничным и превосходным. Только знаток может обладать таким мастерством. Поэтому вполне справедливо, что эта флейта будет всегда с вами».

Ван Пан с радостью купил нефритовую флейту. Тронутый этим жестом, он пригласил молодого человека в таверну выпить, чтобы выразить свою благодарность. Во время трапезы они обсуждали поэзию, песни, каллиграфию, живопись и музыку, чувствуя глубокую совместимость и словно знали друг друга очень давно. Когда его спросили имя, молодой человек ответил лишь, что его зовут Чжао Хао. Лишь гораздо позже, узнав от других, Ван Пан узнал, что тот был вторым братом нынешнего императора, бывшим принцем Чан, а затем принцем Ци.

Они восхищаются и ценят друг друга, потому что их характеры, сильные и слабые стороны практически полностью противоположны, что делает их взаимодополняющими.

Они дорожили этой редкой дружбой. Конечно, у них были совершенно разные политические взгляды, но они умело избегали этого в повседневном общении. Они говорили о поэзии, музыке, каллиграфии, живописи, о жизни и чувствах друг друга, но никогда не обсуждали национальные дела. Это позволяло им находить безопасную нишу между дружбой и политикой.

Ван Пан восхищался спокойствием и чистым сердцем Чжао Хао, глубоко понимая ценность сохранения такого образа мышления в атмосфере властолюбия императорской семьи. Чжао Хао также сильно завидовал утонченной элегантности и обаянию Ван Пана, поскольку его самого беспокоило отсутствие этих качеств, из-за чего ему было трудно угодить жене.

Его жена. Ван Пан всегда испытывал любопытство, когда думал об этой легендарной, загадочной красавице. Что это за женщина, которая могла вызвать у Хао, чья жизнь была спокойна и безмятежна, как тихое озеро, такую глубокую тоску и постоянные тревоги?

В те времена Хао часто рассказывал ему о своей жене. Он говорил, что они выросли вместе, будучи влюбленными с детства, и он всегда считал ее невероятно красивой, элегантной и умной, обладающей всеми качествами, которые только можно представить в женщине. Другими словами, она была совершенна, настолько совершенна, что даже просто возможность спокойно дышать рядом с ней приносила ему счастье. А потом однажды эта совершенная женщина стала его женой, и он был просто переполнен счастьем.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224