Eyes Charming - Глава 24
Вэньэр пришла в ярость и потребовала узнать, что они собираются делать. Один из бандитов усмехнулся и сказал: «Мы не знаем, продадим ли мы их в бордель или оставим в качестве наложниц для хозяина. Решим, когда хозяин прибудет». Остальные бандиты громко рассмеялись.
Вэнэр внезапно замолчал и спросил бандита: «Как думаешь, сколько денег мы могли бы получить, если бы нас продали в бордель?»
Бандит оценил их и рассмеялся: «Вы ничего не стоите, но та девушка рядом с вами может принести десятки тысяч наличных».
Вэньэр не рассердилась. Она повернула голову и улыбнулась ему, сказав: «Значит, если вы нас продадите, то получите всего десятки тысяч купюр. Но знаете ли вы, что если вы передадите нас властям, то сможете получить сотни тысяч купюр? Потому что мы самые разыскиваемые воры в Бяньцзине».
Главарь бандитов, до этого молчавший, вдруг усмехнулся: «Девушка, успокойся. Думаешь, мы не знаем, кто ты?»
"
Вэньэр сердито парировал: «Раз ты это знаешь, ты всё ещё смеешь меня оскорблять? Я прикажу своему отцу содрать с вас всех кожу заживо!»
Главарь бандитов холодно ответил: «Боюсь, тебя разорвут на куски, прежде чем ты его увидишь». Затем, не желая слышать её гневные ругательства, он схватил два куска ткани и засунул их ей в рот. Потом он посмотрел на Пан Ди и засунул ей в рот ещё один кусок.
Пан Ди выслушал их слова и понаблюдал за их поведением, обнаружив, что они явно подготовились и что их похищение было явно целенаправленным. Более того, эти люди были очень послушны своему лидеру и вели себя организованно, как будто были хорошо обученными, а не обычными бандитами.
Это были просто женщины, и они никогда ни на кого не держали зла. Тщательно обдумав ситуацию, они предположили, что причиной всего этого, вероятно, стали враги, которые спровоцировали реформы их свекра.
Бандиты садились один за другим, не торопясь уходить, словно кого-то ожидая. Хотя они были связаны, их не насиловали. В какой-то момент один из бандитов протянул руку, чтобы прикоснуться к лицу Пан Ди, но был немедленно остановлен предводителем бандитов.
После недолгого ожидания они услышали приближающийся топот копыт. Один из разбойников встал, открыл дверь и сказал: «Должно быть, это молодой господин».
Но затем воцарилась тишина, ясно дававшая понять, что вошедший был не тем молодым господином, которого они ждали. Бандиты внутри храма тут же насторожились, и несколько из них окружили Пан Ди и Вэньэр, не давая им увидеть новоприбывшего.
Главарь бандитов сказал новоприбывшему: «Нас больше, чем вас, молодой господин. Вам следует найти другое место для отдыха».
Мужчина на мгновение замер, затем снова послышались шаги, указывая на то, что он собирается уйти. Пан Ди подумала, что новоприбывшего нет с ними, и он, возможно, сможет их спасти, поэтому она решила поторопиться и показать ему, в каком они состоянии. Внезапно она вытянула ногу и изо всех сил пнула ближайшего бандита.
Удар пришелся прямо в икру. Бандит вскрикнул от боли, повернулся и ударил Пан Ди по лицу, проклиная: «Сука!»
"
Мужчина тут же обернулся.
Молодой человек в белых парчовых одеждах. У него были острые брови и яркие глаза, безмятежное выражение лица, и он показался мне смутно знакомым.
Пан Ди удивился: «Где я его раньше видел?»
Увидев их, он слегка нахмурился и спросил главаря бандитов: «Вы их похитили?»
Главарь бандитов ничего не ответил, лишь сказал: «Советую вам не вмешиваться в чужие дела». При этом он поднял нож в руке.
Он внезапно обернулся, его одежда развевалась, и его бледная фигура резко развернулась. Вокруг раздался лязг, а ножи бандитов были разбросаны по земле.
Они даже не видели, как он вытащил меч.
Пан Ди улыбнулся: «Теперь мы спасены». Вэньэр, с широко открытыми глазами, совершенно не обращала внимания на окружающую обстановку.
Бандиты были ошеломлены, всё ещё подозревая ловушку, и все они схватили оружие и бросились в бой.
В ответ он взмахнул мечом, его движения были спокойными и неторопливыми, словно он прогуливался по саду.
Они потерпели полное поражение. В мгновение ока их противники пали на землю.
Однако он не причинил им серьёзных травм, лишь слегка поцарапав руки и ноги. Бандиты лежали на земле, глядя на молодого человека в белой одежде, их глаза были полны ужаса.
Грубая одежда главаря бандитов была разорвана мечом, обнажив багряную мантию под ней. Молодой господин заметил это, подошел, приподнял мечом грубое полотно, закрывавшее его лицо, внимательно осмотрел багряную мантию и сказал главарю бандитов: «Иди, приведи ко мне Цао Мина».
Главарь бандитов вскочил на ноги и убежал. Остальные бандиты тоже поднялись и побежали. Молодой господин не стал преследовать их, а сразу же подошел, чтобы развязать Пан Ди и Вэньэр, и снял с них тряпки.
Две женщины поклонились ему в знак благодарности, и он тотчас же ответил на поклон, сложив руки в знак признательности.
Пан Ди поднял голову и долго рассматривал его, прежде чем наконец вспомнил: «Вы — тот молодой господин, который „покинул перевал Янгуань и предстал перед зелёными горами“».
Он выглядел немного растерянным, словно не мог вспомнить события праздника Цинмин того года.
Пан Ди напомнил ему: «Мой муж — Ван Пан. Мы ненадолго встретились во время праздника Цинмин в третий год Сининской эры, когда он и мой муж отправились на прогулку».
Он вдруг всё понял. Он снова низко поклонился и сказал: «Значит, это вы, моя невестка».
Вэньэр был озадачен и уже собирался расспросить о подробностях, когда внезапно снаружи поднялся шум, и кто-то крикнул: «Кто только что ранил моего слугу? Выходи и встреть свою смерть!»
Услышав звук, молодой господин вышел на улицу. Две женщины, неизбежно обеспокоенные, последовали за ним по пятам.
Снаружи находилось около тридцати-сорока человек, включая бандитов, которых мы видели ранее. Главарь был одет в дорогую одежду, выглядел лет на двадцать с небольшим и ехал верхом на лошади с высокомерным и властным видом.
Молодой господин спокойно посмотрел на него и спросил: «Цао Мин, это ты сделал?»
Человек, которого он окликнул, Цао Минган, тотчас же, узнав его, был потрясен. Он спешился, откинул одежду и, дрожа, опустился на колени, произнеся:
«Наши слуги не признают Ваше Высочество и вели себя крайне оскорбительно. Простите их, пожалуйста!»
Окружающие слуги также были поражены увиденным и все вместе опустились на колени.
Молодой господин проигнорировал его и лишь спросил: «Чья это была идея?»
Цао Мин долго колебался, молчал, а затем наконец прошептал: «Это недоразумение…»
Тогда молодой господин перестал задавать вопросы и сказал ему: «Тогда я попрошу императрицу-вдову прийти и лично допросить тебя после моего возвращения в столицу. Можешь идти».
Цао Мин опустил голову и сказал: «Ваше Высочество путешествуете в одиночку? Возможно, мне следует послать кого-нибудь, чтобы вас сопроводить?»
Молодой господин покачал головой: «Не нужно. Можете идти».
После долгих колебаний Цао Мин наконец поднялся, сел на коня и повел своих людей развернуться и уехать.
Вэнэр посмотрела на него с удивлением и любопытством и спросила: «Кто вы?»