L'hibiscus comme peinture - Chapitre 24

Chapitre 24

Вэньэр пришла в ярость и потребовала узнать, что они собираются делать. Один из бандитов усмехнулся и сказал: «Мы не знаем, продадим ли мы их в бордель или оставим в качестве наложниц для хозяина. Решим, когда хозяин прибудет». Остальные бандиты громко рассмеялись.

Вэнэр внезапно замолчал и спросил бандита: «Как думаешь, сколько денег мы могли бы получить, если бы нас продали в бордель?»

Бандит оценил их и рассмеялся: «Вы ничего не стоите, но та девушка рядом с вами может принести десятки тысяч наличных».

Вэньэр не рассердилась. Она повернула голову и улыбнулась ему, сказав: «Значит, если вы нас продадите, то получите всего десятки тысяч купюр. Но знаете ли вы, что если вы передадите нас властям, то сможете получить сотни тысяч купюр? Потому что мы самые разыскиваемые воры в Бяньцзине».

Главарь бандитов, до этого молчавший, вдруг усмехнулся: «Девушка, успокойся. Думаешь, мы не знаем, кто ты?»

"

Вэньэр сердито парировал: «Раз ты это знаешь, ты всё ещё смеешь меня оскорблять? Я прикажу своему отцу содрать с вас всех кожу заживо!»

Главарь бандитов холодно ответил: «Боюсь, тебя разорвут на куски, прежде чем ты его увидишь». Затем, не желая слышать её гневные ругательства, он схватил два куска ткани и засунул их ей в рот. Потом он посмотрел на Пан Ди и засунул ей в рот ещё один кусок.

Пан Ди выслушал их слова и понаблюдал за их поведением, обнаружив, что они явно подготовились и что их похищение было явно целенаправленным. Более того, эти люди были очень послушны своему лидеру и вели себя организованно, как будто были хорошо обученными, а не обычными бандитами.

Это были просто женщины, и они никогда ни на кого не держали зла. Тщательно обдумав ситуацию, они предположили, что причиной всего этого, вероятно, стали враги, которые спровоцировали реформы их свекра.

Бандиты садились один за другим, не торопясь уходить, словно кого-то ожидая. Хотя они были связаны, их не насиловали. В какой-то момент один из бандитов протянул руку, чтобы прикоснуться к лицу Пан Ди, но был немедленно остановлен предводителем бандитов.

После недолгого ожидания они услышали приближающийся топот копыт. Один из разбойников встал, открыл дверь и сказал: «Должно быть, это молодой господин».

Но затем воцарилась тишина, ясно дававшая понять, что вошедший был не тем молодым господином, которого они ждали. Бандиты внутри храма тут же насторожились, и несколько из них окружили Пан Ди и Вэньэр, не давая им увидеть новоприбывшего.

Главарь бандитов сказал новоприбывшему: «Нас больше, чем вас, молодой господин. Вам следует найти другое место для отдыха».

Мужчина на мгновение замер, затем снова послышались шаги, указывая на то, что он собирается уйти. Пан Ди подумала, что новоприбывшего нет с ними, и он, возможно, сможет их спасти, поэтому она решила поторопиться и показать ему, в каком они состоянии. Внезапно она вытянула ногу и изо всех сил пнула ближайшего бандита.

Удар пришелся прямо в икру. Бандит вскрикнул от боли, повернулся и ударил Пан Ди по лицу, проклиная: «Сука!»

"

Мужчина тут же обернулся.

Молодой человек в белых парчовых одеждах. У него были острые брови и яркие глаза, безмятежное выражение лица, и он показался мне смутно знакомым.

Пан Ди удивился: «Где я его раньше видел?»

Увидев их, он слегка нахмурился и спросил главаря бандитов: «Вы их похитили?»

Главарь бандитов ничего не ответил, лишь сказал: «Советую вам не вмешиваться в чужие дела». При этом он поднял нож в руке.

Он внезапно обернулся, его одежда развевалась, и его бледная фигура резко развернулась. Вокруг раздался лязг, а ножи бандитов были разбросаны по земле.

Они даже не видели, как он вытащил меч.

Пан Ди улыбнулся: «Теперь мы спасены». Вэньэр, с широко открытыми глазами, совершенно не обращала внимания на окружающую обстановку.

Бандиты были ошеломлены, всё ещё подозревая ловушку, и все они схватили оружие и бросились в бой.

В ответ он взмахнул мечом, его движения были спокойными и неторопливыми, словно он прогуливался по саду.

Они потерпели полное поражение. В мгновение ока их противники пали на землю.

Однако он не причинил им серьёзных травм, лишь слегка поцарапав руки и ноги. Бандиты лежали на земле, глядя на молодого человека в белой одежде, их глаза были полны ужаса.

Грубая одежда главаря бандитов была разорвана мечом, обнажив багряную мантию под ней. Молодой господин заметил это, подошел, приподнял мечом грубое полотно, закрывавшее его лицо, внимательно осмотрел багряную мантию и сказал главарю бандитов: «Иди, приведи ко мне Цао Мина».

Главарь бандитов вскочил на ноги и убежал. Остальные бандиты тоже поднялись и побежали. Молодой господин не стал преследовать их, а сразу же подошел, чтобы развязать Пан Ди и Вэньэр, и снял с них тряпки.

Две женщины поклонились ему в знак благодарности, и он тотчас же ответил на поклон, сложив руки в знак признательности.

Пан Ди поднял голову и долго рассматривал его, прежде чем наконец вспомнил: «Вы — тот молодой господин, который „покинул перевал Янгуань и предстал перед зелёными горами“».

Он выглядел немного растерянным, словно не мог вспомнить события праздника Цинмин того года.

Пан Ди напомнил ему: «Мой муж — Ван Пан. Мы ненадолго встретились во время праздника Цинмин в третий год Сининской эры, когда он и мой муж отправились на прогулку».

Он вдруг всё понял. Он снова низко поклонился и сказал: «Значит, это вы, моя невестка».

Вэньэр был озадачен и уже собирался расспросить о подробностях, когда внезапно снаружи поднялся шум, и кто-то крикнул: «Кто только что ранил моего слугу? Выходи и встреть свою смерть!»

Услышав звук, молодой господин вышел на улицу. Две женщины, неизбежно обеспокоенные, последовали за ним по пятам.

Снаружи находилось около тридцати-сорока человек, включая бандитов, которых мы видели ранее. Главарь был одет в дорогую одежду, выглядел лет на двадцать с небольшим и ехал верхом на лошади с высокомерным и властным видом.

Молодой господин спокойно посмотрел на него и спросил: «Цао Мин, это ты сделал?»

Человек, которого он окликнул, Цао Минган, тотчас же, узнав его, был потрясен. Он спешился, откинул одежду и, дрожа, опустился на колени, произнеся:

«Наши слуги не признают Ваше Высочество и вели себя крайне оскорбительно. Простите их, пожалуйста!»

Окружающие слуги также были поражены увиденным и все вместе опустились на колени.

Молодой господин проигнорировал его и лишь спросил: «Чья это была идея?»

Цао Мин долго колебался, молчал, а затем наконец прошептал: «Это недоразумение…»

Тогда молодой господин перестал задавать вопросы и сказал ему: «Тогда я попрошу императрицу-вдову прийти и лично допросить тебя после моего возвращения в столицу. Можешь идти».

Цао Мин опустил голову и сказал: «Ваше Высочество путешествуете в одиночку? Возможно, мне следует послать кого-нибудь, чтобы вас сопроводить?»

Молодой господин покачал головой: «Не нужно. Можете идти».

После долгих колебаний Цао Мин наконец поднялся, сел на коня и повел своих людей развернуться и уехать.

Вэнэр посмотрела на него с удивлением и любопытством и спросила: «Кто вы?»

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224