Kapitel 370

Этот дом полон мертвецов!

Резиденция принца была очень большой, с несколькими дворами и комнатами, занимавшими площадь не менее нескольких сотен квадратных метров. В самом внешнем зале на полу лежало более десятка трупов. Судя по их одежде, все они были одеты как самураи, предположительно, стражи, отвечавшие за охрану дворца Акиочи. Все эти люди погибли трагически, словно в жестоком сражении. Ни один труп на полу не был целым! По всей земле были разбросаны отрубленные руки и сломанные ветки!

Некоторым даже отрубили головы!

Чэнь Сяо бросился сквозь лужу крови и вошёл во двор. Там, в отдельном центральном дворе, на ступенях висели два трупа. Судя по направлению падения, их головы были обращены наружу, что указывало на то, что это были слуги дворца Акиёси, которые сражались и отступили, прежде чем быть убитыми на ступенях. На земле также лежали два самурайских меча, один из которых был скручен в форме кренделя.

Чэнь Сяо уронил огненную палочку, которую держал в руке, и поднял другой самурайский меч, который был еще в относительно хорошем состоянии, и подержал его в руке.

В этот момент из угла двора донесся тихий шум. Чэнь Сяо резко повернул голову и увидел знакомую фигуру, лежащую в углу, прислонившись к стене. Стена за ней была вся в трещинах, и фигура была почти наполовину зарыта в них. Ее волосы были растрепаны и скрывали лицо. Она стояла на коленях, а рядом с ней в землю воткнули небольшую катану. Судя по ее позе, она пыталась опереться мечом, чтобы подняться, но у нее это не получилось.

Этим человеком был не кто иной, как Такеучи Яко!

Хотя Чэнь Сяо и не ладил с этой женщиной, в данный момент ему было всё равно. Он быстро подбежал и поднял её на руки.

Лицо Такеучи Яко было залито кровью. Чэнь Сяо поднял её, кровь всё ещё текла изо рта. Дыхание было прерывистым и слабым, взгляд — рассеянным.

"Что случилось! Такеучи Яко! Эй! Вдовья морда!" Чэнь Сяо дважды потряс её и понял, что травмы Такеучи Яко крайне серьёзны. Вероятно, у неё сломано много костей.

Наконец, Такеучи Яко открыла глаза, с трудом сосредоточившись. Увидев перед собой Чэнь Сяо, на её лице словно вспыхнул свет. Её рука была сломана, но она с трудом подняла её, указывая назад…

«Гора… они… они похитили… и увезли тебя на гору…»

Она успела произнести всего несколько слов, как внезапно сильно закашлялась, откашляв полную горло крови. Чэнь Сяо быстро опустил её на землю: «Где Тан Ин? Где Тан Ин?!»

"Мики...преследовал...вверх по горе..."

Услышав новости о Тан Ин, Чэнь Сяо почувствовал лёгкое облегчение, по крайней мере, убедившись, что Тан Ин не умерла. Затем он взглянул на стоявшую перед ним Такеучи Яко.

Судя по местам ранений Такеучи Яко, Чэнь Сяо приблизительно предположил, что её с силой подбросило в воздух, и её тело врезалось в стену! Он задавался вопросом, кто обладал такой силой, чтобы отбросить Такеучи Яко, почти разрушив каменную стену! Невероятно, что Такеучи Яко, будучи всего лишь плотью и кровью, смогла пробить стену. Её тело выдержало огромную силу; судя по её внешнему виду, помимо нескольких сломанных костей, вероятно, были повреждены и внутренние органы.

"Вперед! Догоните его! Спасите Его Высочество! Вперед..." Такеучи Яко внезапно закашлялась кровью и закричала. Глядя на эту женщину, Чэнь Сяо мысленно вздохнул — хотя эта женщина и была презренной, она была по-настоящему предана Сато. Даже находясь на грани смерти, она все еще думала о спасении своего господина.

Чэнь Сяо тут же встал, с такой силой пнул стену рядом с Такеучи Яко, что она обрушилась. Он крикнул Такеучи Яко: «Ты пока не умрешь. Скоро кто-нибудь придет. Держись, я поднимусь в гору и погонюсь за ними!»

Сказав это, Чэнь Сяо схватил нож, перепрыгнул через стену и, обезумев, побежал вверх по склону холма.

Склон холма выглядел не очень высоким, но на самом деле он находился примерно в ста метрах над уровнем моря, и подняться на него было непросто. Он был покрыт густой растительностью и деревьями. Чэнь Сяо бросился вверх по склону, проносясь сквозь деревья с молниеносной скоростью. Он уже использовал все свои силы, бежал с бешеной скоростью, каждый шаг продвигал его на несколько метров вперед. Однако, бегая через этот густой лес, ему также приходилось опасаться веток деревьев, преграждающих ему путь, что значительно замедляло его.

Пробежав две минуты, Чэнь Сяо внезапно услышал резкий крик, доносившийся с дальнего склона холма. Крик был мощным и энергичным, и, казалось, это был голос того старика Такеучи Фумиямы.

Услышав голос Такеучи Бунзана, Чэнь Сяо почувствовал себя спокойнее. Этот гроссмейстер японского кендо был довольно силен. Раз он догнал его и даже опередил, значит, он уже успел сдержать своего противника.

Подумав об этом, Чэнь Сяо ускорил шаг, но, пробежав всего несколько шагов, внезапно услышал громкий хлопок, и из леса в его сторону вылетел огненный шар!

Чэнь Сяо находился в воздухе и не мог повернуть корпус, чтобы увернуться, поэтому ему оставалось только телепортироваться, переместив тело горизонтально на несколько метров. Затем он увидел, как огненный шар врезался в большое дерево позади него, мгновенно расколов его надвое!

Превосходная система управления огнём!

Чэнь Сяо был в шоке!

Неудивительно, что пожар во дворце Акиёси распространился так стремительно! Оказывается, там был мастер, обладавший способностью управлять огнём! Такой мастер управления огнём — практически прирождённый поджигатель.

Чэнь Сяо попал в засаду и тут же посмотрел в сторону, откуда прилетел огненный шар. Присмотревшись, он увидел, как в лесу промелькнула фигура и быстро исчезла в густом лесу.

Чэнь Сяо на мгновение заколебался и не стал преследовать его. Затем он услышал резкий крик Такеучи Фумиямы с вершины горы. Взвесив все за и против, он наконец отказался от погони за устроившим ему засаду и решил сначала подняться в гору, чтобы встретиться с Такеучи Фумиямой.

После непродолжительного подъема в гору перед ним внезапно открылся вид. Это была естественная площадка на полпути к вершине горы. Раньше на этой площадке стоял павильон, но когда Чэнь Сяо бежал вверх, павильон обрушился. Словно его снесло ураганом. Несколько колонн были сломаны или обрушились, и он превратился в руины!

На открытой площадке рядом с павильоном Такеучи Бунзан был замечен с самурайским мечом в руках, яростно сражающимся со своим противником!

Такеучи Бунзан, одетый в простую белую мантию, был покрыт пеплом и следами пожара. Его борода и волосы также были обуглены, что явно указывало на то, что он пробился сквозь бушующий ад. Такеучи Бунзан излучал мощную ауру, а клинок в его руке, казалось, был пропитан ощутимой остротой! Ночью казалось, будто он держит в руках не меч, а факел! Он явно в совершенстве овладел искусством фехтования!

Чэнь Сяо был ещё больше удивлён противником Такеучи Бунзана!

Потому что противник Такеучи Бунзана не был «человеком»!

Перед Такеучи Бунзаном стояла двухметровая металлическая кукла!

Кукла была сделана из какого-то неизвестного металла, её золотистое тело было украшено замысловатыми узорами, напоминающими доспехи. Суставы её рук щёлкали и скрипели, но она двигалась с удивительной ловкостью, почти как человек! Эта металлическая кукла была создана по образу древнего японского самурая, владеющего огромным широким мечом, похожим на мечи для заклания лошадей, которые использовали древние китайские воины — широким и тяжёлым. И всё же в руках этой куклы высотой более двух метров она размахивала им вверх и вниз, создавая порывы ветра!

Металлическая кукла была окутана странным светом, словно лампа, излучающая свет естественным образом при включении.

Катана старого Такеучи уже несколько раз сталкивалась с гигантским мечом в руке металлической марионетки. Каждый раз, когда они сталкивались, старый Такеучи издавал резкий крик, но был вынужден отступить. Его движения были гораздо проворнее, чем у марионетки. Его ноги ловко двигались, кружась вокруг марионетки и безжалостно атакуя, его катана многократно скользила по ее телу.

Но слышались лишь лязг и летящие искры. Кукла не только не пострадала, но и старик Такеучи не смог соскоблить с неё ни единой металлической стружки!

Чэнь Сяо только что вскочил на платформу, когда увидел, как старик Такеучи отступил на несколько шагов. Старик внезапно сжал меч обеими руками и взревел на металлический манекен, размахивавший перед ним огромным мечом. Он яростно опустил свою катану! Из клинка мгновенно вырвался ослепительный свет. Тут же вырвались десятки энергетических потоков меча, сметая их, словно бурю!

Чэнь Сяо сразу узнал в этом смертоносный приём семьи Шанчэнь: Истинная Вспышка Девяти Драконов!

Когда Такеучи применил этот приём, его мощь действительно оказалась ужасающей!

Десятки энергетических мечей устремились вперед, словно стая драконов, с силой обрушившись на марионетку. Тотчас же раздались бесчисленные резкие звуки, похожие на скрежет и удары металла. Марионетка была поражена лобовым ударом множества энергетических мечей и, наконец, отшатнулась на несколько шагов назад, после чего улетела прочь.

Затем энергия меча распространилась во всех направлениях, мгновенно разорвав на куски деревья на небольшом расстоянии! Эти толстые, большие деревья легко раскололись на несколько частей под воздействием энергии меча!

После выполнения своего завершающего приёма Такеучи значительно ослабел и сделал полшага назад, чтобы восстановить силы.

Но тут же раздался треск, и марионетка, отброшенная энергией меча, быстро поднялась. На ее металлическом теле появились десятки неглубоких царапин, но, похоже, серьезных повреждений не было.

Марионетка вывернула суставы, а затем, все еще сжимая в руке гигантский меч, направилась к старому Такеучи!

Лицо старика Такеучи помрачнело. Он глубоко вздохнул, вытащил меч и уже собирался броситься в атаку, когда услышал крик рядом: «Убирайся с дороги! Я сам с этим разберусь!»

Услышав этот звук, старый Такеучи тут же обрадовался. Затем он увидел, как сзади подбежал Чэнь Сяо, держа в руках кусок ствола дерева. Ствол был толщиной примерно с пояс человека и длиной в несколько метров. Чэнь Сяо схватил его, выпрямил голову и с силой ударил им куклу!

Бум!!

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201