Song Xingzhi lebte während der Regierungszeit von Kaiser Huizong - Kapitel 6

Kapitel 6

Главарь бандитов хлопнул себя по лбу и вскочил: «Верно! Это плата за проезд. Ты слишком много болтаешь, босс. Знаю. Убирайся отсюда к черту!» Главарь нетерпеливо оттолкнул заикающегося в сторону и продолжил: «Мужчины стоят слева, женщины справа, а что это за андрогинная штука? Где она опять?» Казалось, главарь что-то забыл.

Люди в карете разразились смехом, хохотом с легкой ноткой кокетства. Подняв занавес, появилась молодая женщина в красном платье с тонкими бровями, глазами феникса, нефритовыми щеками и вишневыми губами. В ее бровях и глазах читалась гордость, а в глазах феникса – презрение. Длинный красный кнут в ее тонкой руке бросался в глаза.

Бандиты были совершенно заворожены. Они никогда прежде не видели такой красивой женщины, пускали слюни и безучастно смотрели на девушку в красном. Они давно забыли, что должны были делать.

Девушка в красном усмехнулась, и ее длинный кнут начал хлестать вождя бандитов мощными ударами. На его одежде появились ярко-красные рубцы, и только тогда вождь бандитов с опозданием понял, что происходит, закричав: «Ты, мерзкая женщина, ты смеешь меня бить! Хватай ее! Эта женщина – просто бомба!» Гнев вождя бандитов был полон властности, и бандиты с лентами в волосах тут же поняли, что происходит, и попытались атаковать.

Но девушка ничуть не испугалась. Она схватила кнут и яростно замахнулась им, медленно изогнув губы в улыбке. Она отхлестала группу бандитов, заставив их кричать и вопить. Более десяти крепких мужчин были избиты красным кнутом девушки.

Ю Чжоу внезапно сосредоточил все свое внимание на кнуте — Кнуте Алого Пламени. Это был самый жестокий Кнут Алого Пламени в мире боевых искусств. Если так будет продолжаться, все бандиты умрут. Не говоря уже о мастерах боевых искусств, даже те, кто обладает высокой внутренней силой, не смогут выдержать и десяти ударов! А эти бандиты явно выглядели как крестьяне, разыгрывающие представление, совершенно беспомощные. Их уже трижды выпороли. Бандиты рухнули на землю, воя от боли.

В тот самый момент, когда Ю Чжоу уже собирался выскочить наружу, камешек попал девушке в правую руку, и она с болью бросила кнут на землю.

[Испытание]

Мужчина, одетый в облегающую белую мантию с изысканно вышитым поясом из белого нефрита, обладал едва уловимой, неоднозначной улыбкой, в которой мелькнула нотка гнева. Он стоял, скрестив руки на груди, и холодно смотрел на девушку в красном. Все повернулись к мужчине, ахнув от изумления. Неужели в мире действительно существует такой красивый мужчина?

Он был невероятно красив, с точеными чертами лица и выразительными глазами под бровями, похожими на мечи. Внешне он казался беззаботным и небрежным, но свет, исходящий из его фиолетовых глаз, был невероятно ослепительным. Его проницательный взгляд скользил по всем присутствующим, и с первого взгляда в нем чувствовалась утонченная, юношеская аура, которая нежно трогала их сердца. Ю Чжоу была слегка ошеломлена; она наконец поняла, что значит быть одетой в белое, чистое и нетронутое снегом.

«Кто ты?» Девушка слегка нахмурилась, казалось, её переполняла неописуемая ярость, и подняла упавший к её ногам Алый Огненный Кнут.

Мужчина слегка улыбнулся и вежливо спросил: «Мисс, зачем вы пошли на такие крайности, чтобы казнить человека?» Девушка неодобрительно скривила губы и недовольно ответила: «Хм, разве вы не видели, что они бандиты? Они грабят, воруют и творят всякое зло. Я делаю доброе дело. Вы соучастник?»

«Ха-ха, мисс шутит. Но вы видели их одежду?» Молодой человек поднял бровь.

Девушка, охваченная гневом, не успела взглянуть на одежду и сказала: «Вы пытаетесь выиграть время». Она снова высоко подняла кнут, но мужчина оставался спокойным. Юй Чжоу шагнул вперед, заставив девушку напрячься. Юй Чжоу медленно произнес: «На них латанья, а соломенные сандалии изорваны и покрыты пылью. Хотя они несут большие ножи, остальные — мотыги и лопаты. Если бы они действительно были бандитами, они бы давно вас убили. Этот молодой господин, должно быть, пытается выдать себя за них».

Мужчина усмехнулся и кивнул. Девушка с недоумением посмотрела на бандитов и спросила: «Кто вы такие? Зачем вы притворяетесь бандитами?»

Лежа на земле, заикающийся робко пробормотал: «Я… я… я…» Наконец, лидер не выдержал и оттолкнул заикающегося в сторону, объяснив: «На самом деле, мы фермеры с подножия горы. Из-за неурожая и необходимости правительства собирать налоги мы ограбили эту молодую женщину. Мы все честные фермеры. У нас не было выбора; нам нужно содержать восьмидесятилетнюю мать и воспитывать трехлетнего ребенка…» Остальные тоже опустились на колени и поклонились, повторяя то же самое.

Девушка, казалось, не поверила, затем повернулась к мужчине и сказала: «Хорошо, на этот раз я вас отпущу. Вот лекарство и немного серебра; возьмите». Она небрежно достала из кармана бутылочку с лекарством и немного серебра и бросила их на землю.

Фермеры быстро спустились с горы со своими вещами, повторяя снова и снова: «Спасибо, героиня».

«Сакура повела себя грубо; прошу прощения, господа». Из салона кареты раздался притягательный голос. Однако в его тоне не было ни капли осуждения.

Занавески отдернулись, и перед нами предстал мужчина в пурпурной парчовой мантии. На его лице читалась лукавая улыбка, густые брови вызывающе выгнуты, а глубокие темные глаза сверкали пленительным светом. В левом ухе красовалась яркая пурпурная серьга, добавляющая нотку необузданного очарования его красивым чертам. Если мужчина в белом был утонченным и элегантным, несравненно красивым, то этот мужчина был неукротимым и необузданным.

«Молодой господин, в такой формальности нет необходимости. Это я был груб с юной леди», — сказал мужчина в белом, всё ещё улыбаясь.

«Всё в порядке». В его голосе не звучало ни капли извинения.

«Куда вы, юные господа, направляетесь?» — снова спросил молодой человек в фиолетовом.

«Академия Шести Искусств!» — в унисон сказали Ю Чжоу и молодой человек в белой мантии, обменявшись улыбками. Молодой человек в пурпурной мантии тоже рассмеялся и вместе с ним добавил: «Одноклассник».

После этого молодой господин в пурпурной одежде пригласил молодого господина в белой одежде и Юй Чжоу прокатиться в их карете. Юй Чжоу, не колеблясь, отдал двух мертвых ослов крестьянам у подножия горы, сказав им, готовить их или нет — неважно. Юй Чжоу был человеком, который всегда стремился к мести. Увидев двух ослов, молящих о пощаде, Юй Чжоу почувствовал невероятное удовлетворение! Он получил все унижения, которые пережил на своем пути. Он еще больше разозлился при виде моркови. Ин Сюэ была еще более грозной, несколько раз пнула ослов, а затем сделала очень изящный поклон. Она также дала Юй Чжоу «пять». Ин Сюэ улыбнулась так, как не видела ее десятилетиями.

Позже юноша в белых одеждах и юноша в пурпурных одеждах представились друг другу. Юношу в белых одеждах звали Юань Ян, его вежливое имя — Синчжи; юношу в пурпурных одеждах — Фэн Юхуан, его вежливое имя — Юянь; а девушку в красных одеждах — Фэн Инву. Фэн Юхуан давно считал Юань Яна своим соперником, и, судя по болезненному виду Юй Чжоу и бамбуковой шляпе, которую он носил, он совсем не воспринимал Юй Чжоу всерьез, зная лишь, что Юань Ян станет для него самым большим препятствием на пути в Академию Чонру. Оказалось, что Академия Шести Искусств разделена на три основные академии: Академию Чонру и Академию Шанву. В отличие от обычных академий, эти две академии каждые три года отбирали друг друга всего по шесть человек. Лучший студент Академии Чонру мог стать премьер-министром, независимо от того, какой стране он служил.

Фэн Инву с ненавистью посмотрела на Юань Яна и Юй Чжоу, крепко сжимая в руках Алый Огненный Кнут.

Юань Ян казался неторопливым, терпеливо разглядывая пейзаж за окном. Однако его взгляд был прикован к соломенной шляпе Юй Чжоу, вид которой всегда вызывал у Юй Чжоу дрожь. Неужели этот Юань Ян — тот самый легендарный хитрый и коварный человек? Внешне он казался мягким и утонченным, но на самом деле — совершенно мрачным, подумал про себя Юй Чжоу. Он намеренно или ненамеренно избегал проницательного, полуулыбающегося взгляда Юань Яна.

Пассажиры, каждый со своими мыслями, вскоре прибыли в городок Люи, расположенный на пересечении границ пяти стран.

Ю Чжоу вышел из машины Фэн Юхуана, словно переродившись. Если Юань Ян продолжит наблюдать за ним, она непременно первой отправится в подземный мир.

После этого Юй Чжоу и Ин Сюэ начали готовиться к вступительному экзамену, до которого оставался всего один день. Начало новой жизни Юй Чжоу стало расплывчатым. Было ясно, что Юань Ян и Фэн Юхуан оба отличались выдающейся внешностью и талантом.

На следующий день Юй Чжоу, в соломенной шляпе, стоял у входа в Академию Шести Искусств, восхищаясь её великолепным великолепием — поистине лучшей академией в стране. По обеим сторонам возвышались высокие и могучие древние сосны, словно стражи; позолоченные таблички были внушительными, каллиграфия — мощной и энергичной, но стены были пустыми, без единого двустишия. Мощёная дорожка была длинной и безмятежной. Большой бронзовый колокол молча висел рядом с академией, торжественный и величественный. Сердце Юй Чжоу внезапно затрепетало; это было чувство победы, властное стремление взлететь к небесам. Сегодня Юй Чжоу вдруг произнёс два слова: «Сюаньюань».

Сегодня она — Юй Сюаньюань, святой сын, свысока смотрящий на мир.

Золотой карп — это не обычная рыба; при встрече с ветром и облаками он превращается в дракона.

Как раз когда Юй Чжоу собирался войти в Академию Шести Искусств, его остановил слуга. Слуга отличался утонченной внешностью, особенно выделялись его выразительные глаза. Слуга презрительно усмехнулся: «Вон сюда идут молодой господин и госпожа; вам следует пройти через боковую дверь». Он указал на боковую дверь.

Бин Нин была в ярости даже сквозь вуаль; этот слуга явно злоупотреблял своей властью. Но Юй Чжоу оставался спокойным, бросив взгляд на слугу, прежде чем тихо направиться к боковой двери. Ин Сюэ, однако, чувствовала себя невероятно униженной. Ей хотелось спросить Юй Чжоу: «Молодой господин, почему? Это же очевидно…» Слуга высокомерно посмотрел на Ин Сюэ. Юй Чжоу спокойно улыбнулся.

Затем внезапно ворвался какой-то никчемный человек. Слуга попытался пропустить его через боковую дверь, но молодой господин настоял на своем и оттолкнул слугу. Инсюэ почувствовал удовлетворение. Однако Ючжоу продолжал качать головой. Инсюэ невольно спросил Ючжоу: «Молодой господин, почему вы качаете головой?» Ючжоу, направляясь к боковой двери, объяснил: «На самом деле, это первое препятствие».

«Первый уровень?» — Инсюэ недоуменно посмотрела на него. Она даже пнула упавшую на землю метлу.

Ю Чжоу поднял метлу с земли и продолжил объяснять Ин Сюэ: «Посмотри на этого слугу. У него утонченное лицо и глубокие мозоли между средним и безымянным пальцами, явно от многолетнего держания пера. Но разве слуге нужно держать перо?» Ин Сюэ вдруг вспомнила руки слуги, но все еще не понимала.

«Молодой господин, вы хотите сказать, что у слуги проблемы? Но какое это имеет отношение к первому испытанию?» — с любопытством спросила Инсюэ.

«Вы не заметили ничего подозрительного в боковой двери?» — снова спросил Юй Чжоу Ин Сюэ.

«Что-то не так, людей так мало! Почти никто не уходит». Думая об этом слуге, Инсюэ почувствовала, что он довольно презренный.

«Да, никто не уходит. Тот слуга остановил экзаменуемых, чтобы проверить их; кажется, первый тест состоит из одного предложения и этой метлы». Юй Чжоу поднял метлу и продолжил идти. Он увидел большую группу людей, собравшихся перед доской со следующими словами:

Метла из золота с нефритовой ручкой, подметающая дворец, чтобы приветствовать западных гостей.

Все смотрели на происходящее, совершенно озадаченные. Стоявший там слуга оставался бесстрастным и просто сказал: «Господа, пожалуйста, войдите во внутренний зал». Юй Чжоу, однако, рассмеялся и повернулся, чтобы пойти на запад. Ин Сюэ же, наоборот, дернул Юй Чжоу за рукав и сказал: «Сао Е, поторопись и иди в главный зал!»

«Не нужно, это их экзаменационный зал, мой вон там», — Юй Чжоу ярко улыбнулся, указывая на ветхий дом к западу. Ин Сюэ ничего не оставалось, как следовать за Юй Чжоу. Небольшой дом был обветшалым, сравнимым с домом эксцентричного героя Тяньчи, но в нем чувствовалась более изысканность.

«Послушайте, вы, люди снаружи. О чём вы думали, когда заходили?» Голос был низким и хриплым, в нём чувствовалась нотка властности.

«Те, кто добивается великих свершений, не заботятся о пустяках», — уверенно ответил Юй Чжоу.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema