No te apoyes en la barandilla oeste para retener el claro otoño - Capítulo 6

Capítulo 6

Главарь бандитов хлопнул себя по лбу и вскочил: «Верно! Это плата за проезд. Ты слишком много болтаешь, босс. Знаю. Убирайся отсюда к черту!» Главарь нетерпеливо оттолкнул заикающегося в сторону и продолжил: «Мужчины стоят слева, женщины справа, а что это за андрогинная штука? Где она опять?» Казалось, главарь что-то забыл.

Люди в карете разразились смехом, хохотом с легкой ноткой кокетства. Подняв занавес, появилась молодая женщина в красном платье с тонкими бровями, глазами феникса, нефритовыми щеками и вишневыми губами. В ее бровях и глазах читалась гордость, а в глазах феникса – презрение. Длинный красный кнут в ее тонкой руке бросался в глаза.

Бандиты были совершенно заворожены. Они никогда прежде не видели такой красивой женщины, пускали слюни и безучастно смотрели на девушку в красном. Они давно забыли, что должны были делать.

Девушка в красном усмехнулась, и ее длинный кнут начал хлестать вождя бандитов мощными ударами. На его одежде появились ярко-красные рубцы, и только тогда вождь бандитов с опозданием понял, что происходит, закричав: «Ты, мерзкая женщина, ты смеешь меня бить! Хватай ее! Эта женщина – просто бомба!» Гнев вождя бандитов был полон властности, и бандиты с лентами в волосах тут же поняли, что происходит, и попытались атаковать.

Но девушка ничуть не испугалась. Она схватила кнут и яростно замахнулась им, медленно изогнув губы в улыбке. Она отхлестала группу бандитов, заставив их кричать и вопить. Более десяти крепких мужчин были избиты красным кнутом девушки.

Ю Чжоу внезапно сосредоточил все свое внимание на кнуте — Кнуте Алого Пламени. Это был самый жестокий Кнут Алого Пламени в мире боевых искусств. Если так будет продолжаться, все бандиты умрут. Не говоря уже о мастерах боевых искусств, даже те, кто обладает высокой внутренней силой, не смогут выдержать и десяти ударов! А эти бандиты явно выглядели как крестьяне, разыгрывающие представление, совершенно беспомощные. Их уже трижды выпороли. Бандиты рухнули на землю, воя от боли.

В тот самый момент, когда Ю Чжоу уже собирался выскочить наружу, камешек попал девушке в правую руку, и она с болью бросила кнут на землю.

[Испытание]

Мужчина, одетый в облегающую белую мантию с изысканно вышитым поясом из белого нефрита, обладал едва уловимой, неоднозначной улыбкой, в которой мелькнула нотка гнева. Он стоял, скрестив руки на груди, и холодно смотрел на девушку в красном. Все повернулись к мужчине, ахнув от изумления. Неужели в мире действительно существует такой красивый мужчина?

Он был невероятно красив, с точеными чертами лица и выразительными глазами под бровями, похожими на мечи. Внешне он казался беззаботным и небрежным, но свет, исходящий из его фиолетовых глаз, был невероятно ослепительным. Его проницательный взгляд скользил по всем присутствующим, и с первого взгляда в нем чувствовалась утонченная, юношеская аура, которая нежно трогала их сердца. Ю Чжоу была слегка ошеломлена; она наконец поняла, что значит быть одетой в белое, чистое и нетронутое снегом.

«Кто ты?» Девушка слегка нахмурилась, казалось, её переполняла неописуемая ярость, и подняла упавший к её ногам Алый Огненный Кнут.

Мужчина слегка улыбнулся и вежливо спросил: «Мисс, зачем вы пошли на такие крайности, чтобы казнить человека?» Девушка неодобрительно скривила губы и недовольно ответила: «Хм, разве вы не видели, что они бандиты? Они грабят, воруют и творят всякое зло. Я делаю доброе дело. Вы соучастник?»

«Ха-ха, мисс шутит. Но вы видели их одежду?» Молодой человек поднял бровь.

Девушка, охваченная гневом, не успела взглянуть на одежду и сказала: «Вы пытаетесь выиграть время». Она снова высоко подняла кнут, но мужчина оставался спокойным. Юй Чжоу шагнул вперед, заставив девушку напрячься. Юй Чжоу медленно произнес: «На них латанья, а соломенные сандалии изорваны и покрыты пылью. Хотя они несут большие ножи, остальные — мотыги и лопаты. Если бы они действительно были бандитами, они бы давно вас убили. Этот молодой господин, должно быть, пытается выдать себя за них».

Мужчина усмехнулся и кивнул. Девушка с недоумением посмотрела на бандитов и спросила: «Кто вы такие? Зачем вы притворяетесь бандитами?»

Лежа на земле, заикающийся робко пробормотал: «Я… я… я…» Наконец, лидер не выдержал и оттолкнул заикающегося в сторону, объяснив: «На самом деле, мы фермеры с подножия горы. Из-за неурожая и необходимости правительства собирать налоги мы ограбили эту молодую женщину. Мы все честные фермеры. У нас не было выбора; нам нужно содержать восьмидесятилетнюю мать и воспитывать трехлетнего ребенка…» Остальные тоже опустились на колени и поклонились, повторяя то же самое.

Девушка, казалось, не поверила, затем повернулась к мужчине и сказала: «Хорошо, на этот раз я вас отпущу. Вот лекарство и немного серебра; возьмите». Она небрежно достала из кармана бутылочку с лекарством и немного серебра и бросила их на землю.

Фермеры быстро спустились с горы со своими вещами, повторяя снова и снова: «Спасибо, героиня».

«Сакура повела себя грубо; прошу прощения, господа». Из салона кареты раздался притягательный голос. Однако в его тоне не было ни капли осуждения.

Занавески отдернулись, и перед нами предстал мужчина в пурпурной парчовой мантии. На его лице читалась лукавая улыбка, густые брови вызывающе выгнуты, а глубокие темные глаза сверкали пленительным светом. В левом ухе красовалась яркая пурпурная серьга, добавляющая нотку необузданного очарования его красивым чертам. Если мужчина в белом был утонченным и элегантным, несравненно красивым, то этот мужчина был неукротимым и необузданным.

«Молодой господин, в такой формальности нет необходимости. Это я был груб с юной леди», — сказал мужчина в белом, всё ещё улыбаясь.

«Всё в порядке». В его голосе не звучало ни капли извинения.

«Куда вы, юные господа, направляетесь?» — снова спросил молодой человек в фиолетовом.

«Академия Шести Искусств!» — в унисон сказали Ю Чжоу и молодой человек в белой мантии, обменявшись улыбками. Молодой человек в пурпурной мантии тоже рассмеялся и вместе с ним добавил: «Одноклассник».

После этого молодой господин в пурпурной одежде пригласил молодого господина в белой одежде и Юй Чжоу прокатиться в их карете. Юй Чжоу, не колеблясь, отдал двух мертвых ослов крестьянам у подножия горы, сказав им, готовить их или нет — неважно. Юй Чжоу был человеком, который всегда стремился к мести. Увидев двух ослов, молящих о пощаде, Юй Чжоу почувствовал невероятное удовлетворение! Он получил все унижения, которые пережил на своем пути. Он еще больше разозлился при виде моркови. Ин Сюэ была еще более грозной, несколько раз пнула ослов, а затем сделала очень изящный поклон. Она также дала Юй Чжоу «пять». Ин Сюэ улыбнулась так, как не видела ее десятилетиями.

Позже юноша в белых одеждах и юноша в пурпурных одеждах представились друг другу. Юношу в белых одеждах звали Юань Ян, его вежливое имя — Синчжи; юношу в пурпурных одеждах — Фэн Юхуан, его вежливое имя — Юянь; а девушку в красных одеждах — Фэн Инву. Фэн Юхуан давно считал Юань Яна своим соперником, и, судя по болезненному виду Юй Чжоу и бамбуковой шляпе, которую он носил, он совсем не воспринимал Юй Чжоу всерьез, зная лишь, что Юань Ян станет для него самым большим препятствием на пути в Академию Чонру. Оказалось, что Академия Шести Искусств разделена на три основные академии: Академию Чонру и Академию Шанву. В отличие от обычных академий, эти две академии каждые три года отбирали друг друга всего по шесть человек. Лучший студент Академии Чонру мог стать премьер-министром, независимо от того, какой стране он служил.

Фэн Инву с ненавистью посмотрела на Юань Яна и Юй Чжоу, крепко сжимая в руках Алый Огненный Кнут.

Юань Ян казался неторопливым, терпеливо разглядывая пейзаж за окном. Однако его взгляд был прикован к соломенной шляпе Юй Чжоу, вид которой всегда вызывал у Юй Чжоу дрожь. Неужели этот Юань Ян — тот самый легендарный хитрый и коварный человек? Внешне он казался мягким и утонченным, но на самом деле — совершенно мрачным, подумал про себя Юй Чжоу. Он намеренно или ненамеренно избегал проницательного, полуулыбающегося взгляда Юань Яна.

Пассажиры, каждый со своими мыслями, вскоре прибыли в городок Люи, расположенный на пересечении границ пяти стран.

Ю Чжоу вышел из машины Фэн Юхуана, словно переродившись. Если Юань Ян продолжит наблюдать за ним, она непременно первой отправится в подземный мир.

После этого Юй Чжоу и Ин Сюэ начали готовиться к вступительному экзамену, до которого оставался всего один день. Начало новой жизни Юй Чжоу стало расплывчатым. Было ясно, что Юань Ян и Фэн Юхуан оба отличались выдающейся внешностью и талантом.

На следующий день Юй Чжоу, в соломенной шляпе, стоял у входа в Академию Шести Искусств, восхищаясь её великолепным великолепием — поистине лучшей академией в стране. По обеим сторонам возвышались высокие и могучие древние сосны, словно стражи; позолоченные таблички были внушительными, каллиграфия — мощной и энергичной, но стены были пустыми, без единого двустишия. Мощёная дорожка была длинной и безмятежной. Большой бронзовый колокол молча висел рядом с академией, торжественный и величественный. Сердце Юй Чжоу внезапно затрепетало; это было чувство победы, властное стремление взлететь к небесам. Сегодня Юй Чжоу вдруг произнёс два слова: «Сюаньюань».

Сегодня она — Юй Сюаньюань, святой сын, свысока смотрящий на мир.

Золотой карп — это не обычная рыба; при встрече с ветром и облаками он превращается в дракона.

Как раз когда Юй Чжоу собирался войти в Академию Шести Искусств, его остановил слуга. Слуга отличался утонченной внешностью, особенно выделялись его выразительные глаза. Слуга презрительно усмехнулся: «Вон сюда идут молодой господин и госпожа; вам следует пройти через боковую дверь». Он указал на боковую дверь.

Бин Нин была в ярости даже сквозь вуаль; этот слуга явно злоупотреблял своей властью. Но Юй Чжоу оставался спокойным, бросив взгляд на слугу, прежде чем тихо направиться к боковой двери. Ин Сюэ, однако, чувствовала себя невероятно униженной. Ей хотелось спросить Юй Чжоу: «Молодой господин, почему? Это же очевидно…» Слуга высокомерно посмотрел на Ин Сюэ. Юй Чжоу спокойно улыбнулся.

Затем внезапно ворвался какой-то никчемный человек. Слуга попытался пропустить его через боковую дверь, но молодой господин настоял на своем и оттолкнул слугу. Инсюэ почувствовал удовлетворение. Однако Ючжоу продолжал качать головой. Инсюэ невольно спросил Ючжоу: «Молодой господин, почему вы качаете головой?» Ючжоу, направляясь к боковой двери, объяснил: «На самом деле, это первое препятствие».

«Первый уровень?» — Инсюэ недоуменно посмотрела на него. Она даже пнула упавшую на землю метлу.

Ю Чжоу поднял метлу с земли и продолжил объяснять Ин Сюэ: «Посмотри на этого слугу. У него утонченное лицо и глубокие мозоли между средним и безымянным пальцами, явно от многолетнего держания пера. Но разве слуге нужно держать перо?» Ин Сюэ вдруг вспомнила руки слуги, но все еще не понимала.

«Молодой господин, вы хотите сказать, что у слуги проблемы? Но какое это имеет отношение к первому испытанию?» — с любопытством спросила Инсюэ.

«Вы не заметили ничего подозрительного в боковой двери?» — снова спросил Юй Чжоу Ин Сюэ.

«Что-то не так, людей так мало! Почти никто не уходит». Думая об этом слуге, Инсюэ почувствовала, что он довольно презренный.

«Да, никто не уходит. Тот слуга остановил экзаменуемых, чтобы проверить их; кажется, первый тест состоит из одного предложения и этой метлы». Юй Чжоу поднял метлу и продолжил идти. Он увидел большую группу людей, собравшихся перед доской со следующими словами:

Метла из золота с нефритовой ручкой, подметающая дворец, чтобы приветствовать западных гостей.

Все смотрели на происходящее, совершенно озадаченные. Стоявший там слуга оставался бесстрастным и просто сказал: «Господа, пожалуйста, войдите во внутренний зал». Юй Чжоу, однако, рассмеялся и повернулся, чтобы пойти на запад. Ин Сюэ же, наоборот, дернул Юй Чжоу за рукав и сказал: «Сао Е, поторопись и иди в главный зал!»

«Не нужно, это их экзаменационный зал, мой вон там», — Юй Чжоу ярко улыбнулся, указывая на ветхий дом к западу. Ин Сюэ ничего не оставалось, как следовать за Юй Чжоу. Небольшой дом был обветшалым, сравнимым с домом эксцентричного героя Тяньчи, но в нем чувствовалась более изысканность.

«Послушайте, вы, люди снаружи. О чём вы думали, когда заходили?» Голос был низким и хриплым, в нём чувствовалась нотка властности.

«Те, кто добивается великих свершений, не заботятся о пустяках», — уверенно ответил Юй Чжоу.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176