Kapitel 627

Когда они подъехали к границе Тяньмо верхом на лошадях, битва уже закончилась. В воздухе стоял едкий запах крови и гниющих трупов. На поле боя еще тлели угли, и издалека доносился аромат жареного мяса. Было очевидно, какое мясо жарили на поле боя…

Солдаты в тяжелых защитных костюмах, расчищавшие поле боя, мельком взглянули на молодого господина Су и его свиту, после чего замолчали. Все они были умными людьми; действия молодого господина Су и его группы ясно указывали на то, что они не обычные люди. Кроме того, они были огрубевшими; работа по перемещению трупов часто делала их еще более холодными и безжалостными.

Солдаты оставались невозмутимыми, продолжая убирать тела, складывая их в небольшие горы. Их движения были оцепенелыми и механическими, с оттенком холода и безразличия, которые вызывали отвращение...

Молодой господин Су и его свита прибыли на поле боя изможденные долгим путем, но каждый из них оставался в состоянии повышенной готовности. Господину Су не нужно было произносить ни слова; достаточно было одного жеста или взгляда, чтобы его подчиненные начали осматривать поле боя и определять окружающую местность…

Их профессиональное поведение совершенно не походило на поведение людей, которые раньше занимались только боевыми искусствами и культивировали истинную ци. Увидев этих людей, Сюэ Тяньао был бы очень доволен. Хотя он лично не тренировал этих подчиненных молодого господина Су, они действовали в соответствии с разработанным им планом.

В лагере клана Призраков Призрак Цанву стоял в тени, наблюдая за молодым господином Су и его отрядом. В его глазах, полных усталости и бессилия, наконец-то появился проблеск света.

Юный господин Су, вы опоздали. Если бы вы прибыли на день раньше, возможно, эти 300 000 человек погибли бы не напрасно.

Юный господин Су, слава богу, что вы пришли, иначе у меня бы больше не было причин "побеждать"...

Он повернулся и вошёл в свою палатку. Теперь, когда прибыл молодой господин Су, ему нужно было что-то предпринять, иначе он не сможет пройти мимо Короля Призраков.

Король Призраков был вполне доволен результатами последних четырех дней. 350 000 душ зла были собраны с легкостью. Если бы состоялись еще две битвы с 300 000 жертвами, то создание Массива Миллиона Душ было бы не за горами. Призрак Цанву закрыл глаза. Теперь ему нужно было придумать, как избежать таких больших потерь, не оставив следа...

Когда Гуй Цанву скрылся в лагере, Мо Цзе услышал от генерала Тяньмо сообщение о том, что на поле боя появился человек, похожий на Чжунчжоу. Не обращая внимания на собственное положение, он, выйдя из зала совета, всё ещё в своём драконьем одеянии, бросился к городской стене.

Причина, по которой Мо Цзе находится здесь, заключается в том, что император Мо Цзе из Тяньмо проигнорировал возражения своих министров и лично возглавил экспедицию...

Мо Зе, возможно, и не был знаком с кланом Призраков, но он, безусловно, знал, откуда пришел Гуй Цанву — Гуй Цанву был родом с Центральных равнин…

Услышав эту новость, Мо Цзе немедленно проигнорировал возражения придворных чиновников и членов семьи Мо, передал государственные дела своему второму дяде, Мо Цзияню, и ночью вместе с двенадцатью охранниками Мо Цзияня отправился на поле боя.

Нынешний Мо Цзе — это уже не тот невежественный мальчишка, который впервые попал в военный лагерь и прошел почти суровую подготовку Ли Мобэя, чтобы защитить Мо Яня.

Восседая на высоком троне и управляя своими министрами, Мо Цзе теперь спокойный и мудрый монарх. По крайней мере, в глазах жителей Тяньмо их король идеален. Единственный недостаток заключается в том, что король до сих пор не назначил императрицу, и гарем остается пустым по сей день...

Спустя более года после восшествия на престол в гареме не осталось ни одной женщины. Сохранение чистоты — не лучшее дело для императора. Его министры, семья и народ давали ему советы, но император игнорировал их. Он мог предложить своим министрам, семье и народу идеальное решение любой проблемы, но когда дело доходило до выбора наложницы после обретения независимости, он проявлял упрямую настойчивость и доставлял немало хлопот.

Семья Мо сдалась. Если Мо Зе не хочет жениться, пусть так и будет. У семьи Мо еще есть Мо Ран. Семья Мо не вымрет.

Однако чиновников и простых людей было не так-то легко убедить, и вопрос выбора императрицы и назначения наложниц оставался в тупике, никто не желал уступать ни на йоту...

Кто в конечном итоге одержит верх – упрямство монарха или упрямство народа? Покажет только время.

Упрямство Мо Цзе проявляется в его отказе назначить императрицу или выбрать наложниц, а его настойчивое желание лично возглавить экспедицию — ещё один пример его упрямства. Этот инцидент также помог жителям Тяньмо в полной мере понять, каким человеком был их император.

Он мог идти на компромиссы в мелочах, но когда дело касалось его принципов, никто не мог изменить его мнения. Весь мир был с этим не согласен, и всё же Мо Зе на следующий день после начала войны бросился к границе, лично командуя боем…

Глава 626: Переломный момент: безжалостные методы молодого господина Су!

Поскольку Мо Цзе прекрасно понимал, что это война между Тяньмо Тяньяо и Чжунчжоу, и Мо Янь обязательно приедет. Только оказавшись на передовой, он получит возможность увидеть Мо Яня и провести с ним больше времени.

Конечно, как царь Тяньмо, он должен был бы встать на защиту своих солдат перед лицом такой битвы. Чжунчжоу и Тяньмо — города совершенно разных уровней. Если он не придет, у этих солдат еще меньше уверенности в победе.

Однако, увидев, что на поле боя нет фигуры, которую он надеялся увидеть, Мо Цзе был разочарован. Он не ожидал, что это будет Гунцзы Су из Чжунчжоу; он думал, что первыми прибудут Мо Янь и Сюэ Тяньао...

«Молодой господин Гун». Несмотря на разочарование, Мо Цзе всё же соблюдал правила этикета. Ему было всё равно на императорское величие или стиль, и он направился к Гунцзы Су под охраной своих гвардейцев.

Молодой господин Су заметил Мо Зе, как только тот появился на городской стене; он предвидел, что Мо Зе будет именно там.

Связанный троном, этот человек сталкивался с трудностями, подобными восхождению на небеса, чтобы увидеть Дунфан Нинсинь; как он мог упустить такую возможность? К сожалению, сегодня пришел не тот, кого он хотел видеть. Молодой господин Су покачал головой; он не мог не заметить мимолетное разочарование в глазах Мо Цзе, когда тот увидел, что это он…

«Ваше Величество, Нин Синь и Тянь Ао задержались, поэтому они до сих пор не прибыли». Гунцзы Су посмотрел на Мо Цзе, одетого в ярко-желтое платье, и деликатно успокоил его разочарование.

Зачем мужчинам усложнять друг другу жизнь? Они оба переживают душевную боль, так что нет необходимости сыплет соль на раны друг друга.

«Понимаю», — кивнул Мо Зе. Казалось бы, небрежные слова Гунцзы Су действительно успокоили его разочарованное сердце.

На самом деле он прекрасно понимал, что если бы его не остановили, Мо Янь немедленно появился бы на поле боя.

Они навсегда останутся в сердце Мо Янь, и она никогда не оставит их, подвергая опасности.

Молодой господин Су намеревался посмеяться над этим, казалось бы, мудрым, но на самом деле тугодумом императором, но зловоние разложения, исходящее из его ноздрей, развеяло все его забавные намерения. Он указал на человека позади себя и сказал Мо Цзе:

«Найдите кого-нибудь, кто поможет им обустроиться, а потом мы сможем поговорить...»

Мы много разговаривали.

Они обсуждали гибель и ранения Тяньмо, а также причины сожжения тел. Они объяснили, что сожжение тел павших солдат на поле боя бросает тень на других солдат и может подорвать моральный дух.

Учитывая наличие двенадцати личных охранников Мо Цзияня в Тяньмо, ни один генерал в Тяньмо не осмелился бы на такое осквернение могилы воина, если бы не было другого выбора, кроме как сжечь её...

«Они умерли от змеиного яда».

Услышав слова Мо Цзе, лицо Гунцзы Су потемнело, как уголь. Значит, инцидент с женщиной-змеей, который Ни Ман организовала возле города Дан, был спланирован.

Демоны поистине хитры; интересно, как долго они готовились к этой битве.

Войска, провизия, хаос на Центральных равнинах, Сюэ Тяньао и Дунфан Нинсинь, оказавшиеся в ловушке в Долине Демонического Пламени — каждый шаг был идеально рассчитан. Назвать это совпадением Гунцзы Су никогда бы не поверил. Глядя на двенадцать личных охранников Мо Цзэ и Мо Цзыяня, Гунцзы Су спокойно спросил: «Поэтому вы и сожгли трупы?»

Двенадцать личных охранников Мо Зе и Мо Цзияня торжественно кивнули.

«Нам пришлось сжечь тела погибших солдат, и они стали источником яда. Многие люди заразились змеиным ядом и изолированы для лечения. Хотя это змеиный яд, мы не можем установить его происхождение. Мы не видели змей на поле боя».

Двенадцать личных охранников Мо Цзыяня вновь собрались на поле боя. Мо Цзы, начальник этих двенадцати охранников, объясняет Гунцзы Су, почему тела солдат следует сжечь.

«Не могли бы вы подробнее рассказать о вчерашних событиях?» — задумался молодой господин Су, уже догадавшись, что эти змеи — те самые люди, которых заманили прекрасные змеи возле города Дан.

Изначально, из-за травмы Дунфан Нинсинь, они были заняты Ниман и внезапно исчезнувшей ядовитой змеей у неё в руке, даже не представляя, к каким катастрофическим последствиям это приведёт. Они были слишком наивны и неосторожны; если бы они тогда подумали немного внимательнее, возможно, этого бы не случилось...

Моцзы заметил сожаление, которое Гунцзы Су невольно выразил, и был несколько озадачен, но не стал спрашивать. Он просто вспомнил битву предыдущего дня.

Вчерашнее сражение, вероятно, было самой непостижимой войной, в которой ему когда-либо приходилось участвовать; он проиграл, даже не понимая почему...

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232 Kapitel 233 Kapitel 234 Kapitel 235 Kapitel 236 Kapitel 237 Kapitel 238 Kapitel 239 Kapitel 240 Kapitel 241 Kapitel 242 Kapitel 243 Kapitel 244 Kapitel 245 Kapitel 246 Kapitel 247 Kapitel 248 Kapitel 249 Kapitel 250 Kapitel 251 Kapitel 252 Kapitel 253 Kapitel 254 Kapitel 255 Kapitel 256 Kapitel 257 Kapitel 258 Kapitel 259 Kapitel 260 Kapitel 261 Kapitel 262 Kapitel 263 Kapitel 264 Kapitel 265 Kapitel 266 Kapitel 267 Kapitel 268 Kapitel 269 Kapitel 270 Kapitel 271 Kapitel 272 Kapitel 273 Kapitel 274 Kapitel 275 Kapitel 276 Kapitel 277 Kapitel 278 Kapitel 279 Kapitel 280 Kapitel 281 Kapitel 282 Kapitel 283 Kapitel 284 Kapitel 285 Kapitel 286 Kapitel 287 Kapitel 288 Kapitel 289 Kapitel 290 Kapitel 291 Kapitel 292 Kapitel 293 Kapitel 294 Kapitel 295 Kapitel 296 Kapitel 297 Kapitel 298 Kapitel 299 Kapitel 300 Kapitel 301 Kapitel 302 Kapitel 303 Kapitel 304 Kapitel 305 Kapitel 306 Kapitel 307 Kapitel 308 Kapitel 309 Kapitel 310 Kapitel 311 Kapitel 312 Kapitel 313 Kapitel 314 Kapitel 315 Kapitel 316 Kapitel 317 Kapitel 318 Kapitel 319 Kapitel 320 Kapitel 321 Kapitel 322 Kapitel 323 Kapitel 324 Kapitel 325 Kapitel 326 Kapitel 327 Kapitel 328 Kapitel 329 Kapitel 330 Kapitel 331 Kapitel 332 Kapitel 333 Kapitel 334 Kapitel 335 Kapitel 336 Kapitel 337 Kapitel 338