Kapitel 26

Су Цин крикнула: «Сестра!» и бросилась к Цзю Муэр. Цзю Муэр услышала крик и поняла, что что-то не так, но прежде чем она успела отреагировать, к ней быстро подбежали несколько крепких мужчин. Главарь схватил Цзю Муэр и громко рассмеялся: «Посмотрите на эту молодую леди, я на неё положил глаз. Новый год, пора найти жену, чтобы привести её домой и согреть постель».

Несколько человек поблизости испугались и быстро спрятались, а молодые женщины убежали как можно быстрее. Несколько крепких мужчин громко смеялись, толкали и пихали Цзю Муэр, физически избивая её. Цзю Муэр так испугалась, что её лицо побледнело, а всё тело напряглось.

Су Цин уже добежала до них, когда внезапно повернулась и, изменив направление, побежала к толпе, крича: «Брат Чен, помогите! Кто-нибудь, помогите мне!»

В тот самый момент, когда она кричала, мимо промчалась карета, направлявшаяся забрать этих крепких мужчин.

Крепкие мужчины схватили Цзю Муэр, которая сопротивлялась и кричала о помощи, и попытались затащить её в карету. В этот момент прибыл стражник Чен. Он вскочил, вытащил меч и ударил им предводителя крепких мужчин, державших Цзю Муэр.

Крепкие мужчины двигались в полном единстве; трое из них развернулись и бросились на стражника Чена, размахивая мечами. Прибыл еще один стражник из семьи Лун, пытаясь перерезать вожжи между каретой и лошадьми, но его также остановили двое крепких мужчин, поднявших мечи.

Су Цин громко закричала и снова бросилась к Цзю Муэр. Услышав крик, Цзю Муэр запаниковала и закричала: «Цинэр, беги! Не подходи ближе! Беги!»

Не успела она договорить, как здоровенный мужчина во главе группы швырнул её в карету. Голова Цзю Муэр ударилась о пол кареты, а подбородок был ткнут её собственной бамбуковой тростью. Она ничего не видела и слышала только хаос вокруг, поэтому не смела сопротивляться и просто крепко держалась за трость. Она слышала крик Су Цин, чтобы та отпустила её, слышала её вопли, слышала звуки борьбы и крики.

Крепкий мужчина крикнул: «Похоже, этой девочке мы нравимся. Давайте схватим и её, ещё одна — всегда хорошо». Цзю Муэр была одновременно удивлена и подозрительна, опасаясь, что всё так, как она и предполагала. Затем кто-то сильно ударил её, подтвердив её догадку.

Цзюй Муэр удивленно воскликнул: «Цинъэр?»

Су Цин крепко обняла её: «Сестра».

«Я же говорила тебе бежать, я же говорила тебе бежать, ты же знаешь?» Цзю Муэр была в панике, растеряна и встревожена. Она ничего не могла сделать; слепота была для неё бременем.

Повозка под ними тронулась. Цзю Муэр услышала крик стражника Чена, за которым последовал надменный смех нескольких крепких мужчин. Дрожащим голосом Су Цин произнесла: «Брат Чен, брат Чен пал».

Она упала в обморок? Цзю Муэр почувствовала, будто вся кровь в её теле остыла.

Карета помчалась вперед, и здоровенный мужчина во главе вскочил на нее и закрыл дверь. Остальные здоровенные мужчины сели на своих лошадей и сопроводили карету прочь, крича: «Мы женимся на Новый год!»

На глазах у всех они похитили человека и уехали.

Слепая девочка Цзю Муэр снова в беде!

Невесту мастера Лонга ограбили возле храма Фулин!

Во время празднования Китайского Нового года разбойники вышли на улицы, чтобы грабить людей!

Одна новость за другой быстро распространялась из-за пределов города в сам город.

Лонг Эр поспешил обратно в резиденцию Лонгов. Двое охранников, которых он послал в дом, были в крови, и врач пытался их спасти. Старик Цзю плакал и всхлипывал, его руки и ноги дрожали, и он даже говорить не мог.

Увидев возвращение Лонг Эра, он бросился к нему, крепко сжимая его руку, его губы дрожали, и он долгое время не мог произнести ни слова. Лонг Эр уже услышал суть произошедшего по дороге обратно, и теперь у него не было ни настроения, ни времени утешать старика. Он усадил старика Цзю на стул и сказал: «Садись, я сам со всем разберусь».

Старик Джу плакал и многократно кивал головой.

Когда двух охранников привели обратно, главный стюард уже задал им вопросы. Теперь, когда вернулся Лонг Эр, он поспешно шагнул вперед и подробно объяснил ситуацию. Лонг Эр с холодным выражением лица пошел проверить ранения двух охранников, затем повернулся к Ли Ке и спросил: «Всех людей вызвали?»

«Все здесь. Восемь человек уже отправлены на сбор информации. Что касается остальных, мы будем ждать указаний Второго Мастера».

Лонг Эр кивнул и повернулся к управляющему Ти: «Иди в правительственное учреждение и сообщи об этом. Также выясни, не было ли в последнее время какой-либо активности со стороны горных разбойников. Передай им всю собранную информацию. Кроме того, попроси правительственное учреждение направить людей для поиска в районе, где разбойники действовали в прошлом».

Начальник железной дороги согласился. Затем Лонг Эр спросил: «Третий брат вернулся?»

«Я вернулась». Фэн У ответила: «Мой муж услышал об этом и пошёл узнать информацию у своих друзей».

Лонг Эр снова кивнул и, выходя, дал указание Ли Ке: «Оставьте две группы в режиме ожидания, а остальные отправьте. Семьи Дин и Юнь должны прислать людей, чтобы следить за обстановкой. Сегодня мы должны найти Муэр».

Ли Ке согласился, и все присутствующие в комнате быстро занялись своими делами. Лун Эр же, не оглядываясь, вышел прямо вперед, сел на коня и поскакал к храму Фулин.

Территория возле храма Фулин теперь была пустынна и безлюдна. Все боялись ограбления, если задержатся подольше, поэтому поспешили домой. Прибыв туда, Лонг Эр увидел пятна крови на земле и понял, что прибыл на место, где стражник Чен и его люди сражались с кем-то, а также на место, где была похищена Цзю Муэр.

Лонг Эр спешился и обошёл окрестности. Двое шпионов из семьи Лонг увидели своего господина и быстро подошли поздороваться с ним. Они получили известие и отправились сначала провести расследование, поэтому рассказали Лонг Эр всё, что узнали.

По словам очевидцев, грабители вышли из леса с другой стороны. Они лишь ругались, говоря о поиске жен, не называя друг друга по именам и не упоминая никакого места, и, похоже, у них не было конкретной цели. Похитив женщину, они быстро скрылись на повозке с лошадьми. Два разведчика обыскали маршрут, описанный очевидцами, но ничего полезного не нашли.

Услышав это, Лонг Эр долго молчал, с угрюмым лицом.

Какие же бандиты могут быть настолько глупыми, чтобы бежать к входу в переполненный храм, чтобы грабить людей? Боятся, что никто ничего не узнает?

Честно говоря, ему нравилась его Муэр, но внешность её была довольно заурядной, а её сильные стороны заключались в утонченности и интеллекте. Учитывая, сколько молодых женщин и жён приезжало в храм Фулин в поисках удачи, он просто не верил, что эти разбойники заметят его Муэр с первого взгляда.

Более того, Муэр держала в руках бамбуковую трость слепого, что было весьма примечательно. Лонг Эр никогда не слышал о том, чтобы бандиты нападали на слепых при похищении людей; это доставило бы слишком много хлопот.

Более того, хотя его два охранника не были столь же исключительно искусны, как Ли Ке, они, безусловно, были хорошо обучены и весьма способны. Эти бандиты, сумевшие так сильно ранить двух охранников, явно были не обычными людьми. Но с таким мастерством, почему они предпочли похитить его Муэр, а не ограбить других девушек или другие ценности?

Выражение лица Лонг Эра становилось все более мрачным по мере того, как он об этом думал. Он приказал своим разведчикам продолжить расследование, сказав, что другие сотрудники были отправлены туда, и им следует как можно быстрее следовать этим путем. Если они что-нибудь обнаружат, им следует вернуться в поместье и доложить.

Разведчик согласился. Лонг Эр сел на коня и поскакал к резиденции Дин Шэна, министра юстиции.

Ветер пронизывал насквозь, и день был исключительно холодным. Лонг Эр изо всех сил хлестал лошадь кнутом, чтобы ускорить скачку, но ему казалось, что он ударил себя по собственному сердцу, боль была настолько сильной, что он не мог дышать.

Недовольное выражение лица и поджатые губы Цзю Муэр, ее хитрая улыбка после удачной попытки поддразнить его, и ее кажущаяся гордой, но в то же время покорная манера поведения… все эти сцены пронеслись в голове Лонг Эр.

Лицо Лонг Эр было ледяным, но сердце его пылало яростью. Он хотел расчленить тех, кто похитил и издевался над ней, и скормить их собакам.

Дин Шэн был удивлен приездом Лун Эра, но на этот раз у Лун Эра не было времени на притворство и вежливость. Он прямо сказал: «Сегодня мою невесту похитили бандиты возле храма Фулин. Я пришел задать госпоже Дин несколько вопросов».

Дин Шэн понимал, что это не пустяк. Он также знал, что несколько дней назад его дочь ударила Цзю Муэр на улице и угрожала ей. Поэтому он поспешно послал кого-то на задний двор, чтобы тот позвал Дин Яньшаня. Затем он приготовил чай, вежливо пригласил Лун Эра присесть, поинтересовался, что случилось, и пообещал, что также мобилизует своих людей для помощи в поисках.

В этот момент вышла Дин Яньшань. Повернувшись к Лун Эр, она уже не проявляла обычной радости, а выглядела несколько встревоженной. Она посмотрела на Дин Шэна, затем на Лун Эр и спросила: «Второй господин, что привело вас сюда?»

Лонг Эр прямо спросил: «Муэр похитили, это вы сделали?»

Дин Яньшань на мгновение опешилась, затем осознала происходящее и с удивлением, широко раскрыв рот, воскликнула: «Как это могла быть я? Я понятия не имела, что такое может случиться!»

Дин Шэн кратко объяснил ситуацию сбоку, а затем сказал: «Поскольку Шаньэр не имеет к этому никакого отношения, хорошо, что вы всё прояснили».

Дин Яньшань воскликнул: «Конечно, это не имеет ко мне никакого отношения. Как я мог иметь какие-либо контакты с бандитами, тем более отдавать им приказы?»

Лонг Эр усмехнулся: «Мисс Дин слишком скромна. В тот день вы наняли двух головорезов, чтобы они приставали к Муэр на улице, и облили её грязной водой. Несколько дней назад вы даже сами это сделали, ведя себя высокомерно. Разве вы не сказали ей подождать и посмотреть, что будет? Почему вы сейчас выставляете себя таким некомпетентным?»

Дин Яньшань была глубоко задета сарказмом в его словах. Она резко встала, лицо её покраснело, и она крикнула: «Это были всего лишь мелкие шалости, но я бы никогда никого не похитила и не убила. Я не знаю никаких бандитов или головорезов. Хулиганы в тот день были слугами из моего дома, переодетыми в мужчин. Я никого не поручала похищать эту суку. Если бы у меня было такое жестокое сердце, зачем бы я стала её похищать? Я бы просто убила её…»

"Шаньэр!" — крикнул Дин Шэн, прервав безрассудные слова Дин Яньшаня.

Дин Яньшань внезапно замолчала, прикусила губу и, не осмеливаясь больше смотреть на Лун Эр, лишь напрягла шею и сказала: «Короче говоря, я осмеливаюсь клятвовать, я поклянусь, какой захочу, я этого не делала, я ничего не знаю».

Лонг Эр холодно посмотрел на неё, затем сделал два шага ближе и сквозь стиснутые зубы выплюнул пять слов: «Ты — стерва!»

Дин Яньшань сильно задрожала, повернулась к Лун Эр, ее глаза быстро покраснели, и на глаза навернулись слезы. Дин Шэн был крайне недоволен словами Лун Эр и уже собирался отчитать его, когда Лун Эр заговорила первой: «Не смей мне рассказывать, что это дело как-то связано с кем-либо из твоей семьи Дин».

Выражение отвращения в его глазах заставило Дин Яньшань больше не сдерживаться. Она крикнула: «Ты зашёл слишком далеко!» После крика она схватила чашку со стола и бросила её в Лун Эра.

Чай брызнул на грудь Лонг Эр, но он не пошевелился, лишь холодно смотрел на нее. Затем он опустил голову, стряхнул чайные листья с одежды, холодно произнес фразу и повернулся, чтобы уйти.

Он сказал: «Мне не нравятся все девушки, которые проливают на меня чай».

Эта глава также была переработана; она просто переместилась вверх по списку последующих глав.

В следующей главе будет представлен новый контент, обновленный сегодня.

35 человек искали улики в разных местах.

Карета рванулась вперед, сильно трясясь.

Цзю Муэр и Су Цин крепко обнялись, прижавшись друг к другу в углу машины, едва осмеливаясь дышать. Потому что в машине сидел еще один мужчина.

Напротив них сидел главарь банды. Его лицо было покрыто бородой, скрывавшей черты, но густые брови и пронзительный взгляд придавали ему свирепый вид. В руке он держал кинжал, угрожая двум девушкам, чтобы они молчали. Цзю Муэр и Су Цин все это время не смели произнести ни слова.

Карета была небольшой, и в ней было довольно тесно, когда внутри теснились две девушки и здоровенный мужчина. Зловещие глаза главаря бандитов, его непристойная поза и порой отвратительные слова пугали девушек, заставляя их дрожать.

Су Цин держала Цзю Муэр на руках, прикрывая её спиной от взгляда грабителя. Цзю Муэр воспользовалась случаем и тайком написала на ладони Су Цин: «Запомни дорогу».

Су Цин попыталась успокоиться. Она протянула руку и сжала руку Цзю Муэр, показывая, что понимает её.

Вагон был простым, с зазорами между панелями. Су Цин, держа на руках Цзю Муэр, могла ясно видеть происходящее снаружи вагона.

Су Цин внимательно наблюдала; ей нужно было узнать, куда их увезли. Если им повезет, у них может появиться шанс сбежать.

Машина ехала около получаса, совершив несколько поворотов, прежде чем наконец достигла вершины горы.

Горная дорога была труднопроходимой, и повозка не могла проехать дальше половины пути. Главарь бандитов грубо распахнул дверь повозки, а затем протянул руку и вытащил Су Цин из нее.

Су Цин и Цзю Муэр в один голос закричали, дергая друг друга и отказываясь отпускать. В конце концов, их обеих повалили на землю и бросили на пол.

Крепкие разбойники спешились, и трое из них повели всех лошадей в густой лес. Су Цин наблюдал за ними, догадываясь, что где-то в лесу спрятаны лошади.

В этот момент повозка изменила направление и поехала вниз с горы. Главарь бандитов силой поднял Цзю Муэра, и Су Цин быстро встала и обняла его.

Вождь холодно посмотрел на Су Цин, злорадно усмехнулся и отпустил Цзю Муэра. Затем он громко крикнул: «Братья, пошли!»

Несколько крепких мужчин разделились на две группы, одну впереди, другую позади, и, направившись в гору, посадили между собой двух девушек.

Цзю Муэр была слепой и ходила медленно, часто спотыкаясь о камни на грунтовой дороге. Разбойники, шедшие за ней, кричали и время от времени толкали ее.

Она прикусила губу и попыталась двинуться вперед, крепко сжимая в руке бамбуковую трость, боясь потерять ее, если не будет осторожна, и что эти бандиты, вероятно, не будут достаточно любезны, чтобы позволить ей ее подобрать.

Су Цин шла, взяв ее под руку, и тщательно запоминала маршрут.

После довольно долгого пути группа наконец достигла глубины густого леса. Бандиты раздвинули густые заросли, и перед ними предстало несколько голых серых домов.

Цзю Муэр ничего не видела, но внимательно прислушивалась к звукам и изо всех сил старалась не отставать от всех. Су Цин смотрела на дом, почти в отчаянии. Как могли те, кто хотел их спасти, найти такое уединенное место?

Крепкие мужчины проводили Цзю Муэр и Су Цин в дом. Тем временем Лун Эр выходила из дома Дин.

Он вышел, украдкой взглянул на переулок через улицу, а затем, под бдительным взглядом привратника и слуг семьи Дин, сел на лошадь и ускакал прочь.

Внутри дома Дин Шэн закатил истерику с мрачным выражением лица, а Дин Яньшань закрыла лицо руками и разрыдалась.

Дин Шэн громко выругался: «Чего вы плачете? Вы все бесполезны!»

«Как он мог так меня оклеветать? Как я могла такое сделать? Как он мог так на меня смотреть?» Дин Яньшань, вспоминая об этом, испытывала одновременно грусть и гнев.

Дин Шэн и так был в ярости от унижения, причиненного вторжением Лун Эр, а плач и капризы дочери только усиливали его гнев. Он выругался: «Вы на это не способны, у вас нет мозгов, идиоты! Какой от вас толк? Вы только доставляете мне хлопоты».

Испугавшись крика, Дин Яньшань поднял глаза на Дин Шэна. Дин Шэн крикнул: «Возвращайся в свою комнату, не беспокой меня здесь!»

Дин Яньшань прикусила губу, больше не смея громко плакать. Затем, с решительным видом, она повернулась и со слезами на глазах побежала обратно в свою комнату.

В этот момент вошёл слуга и шепнул Дин Шэну: «Государь Лун пришёл один и только что ушёл один. Он был один».

Дин Шэн несколько раз расхаживал взад-вперед, словно погруженный в размышления, затем кивнул и жестом приказал слуге уйти.

Покинув резиденцию Дин, Лонг Эр направился прямо в резиденцию Юнь.

На углу улицы рядом с особняком Юнь два торговца предлагали свои товары. Лонг Эр, проходя мимо, мельком взглянул на них. Торговцы подняли свои безделушки и громко закричали, но Лонг Эр не обернулся и не посмотрел на них. Он просто направился прямо к входу в особняк Юнь.

Юнь Цинсянь только что получил известие о похищении Цзю Муэр бандитами. Он говорил Дин Яньсяну, что собирается отправиться на поиски Цзю Муэр, когда привратник пришел сообщить о визите Второго Мастера Луна. Юнь Цинсянь нахмурился и немного подумал, прежде чем попросить слугу проводить его внутрь.

Вошла Лонг Эр, и Юнь Цинсянь, не говоря больше никаких любезностей, быстро произнесла: «Второй господин, вы здесь из-за похищения госпожи Цзю? Я только что получила известие и как раз собиралась мобилизовать силы для ее поисков».

Лонг Эр, не вступая в формальные формальности, прямо спросила: «Вы знаете, где она находится?»

Обвинительный тон Лонг Эра ошеломил Юнь Цинсяня, который тут же почувствовал недовольство и холодно ответил: «У нас ещё не было времени провести поиски, поэтому, естественно, мы ничего не знаем».

Лонг Эр холодно спросил: «Есть какие-нибудь зацепки? Где лорд Юнь планирует искать?» Его саркастический тон был поистине мерзким.

«Второй господин Лонг!» — выражение лица Юнь Цинсяня снова стало холодным: «Значит ли это, что второй господин Лонг подозревает меня в причастности к этому делу?»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema