Princesa Mercenaria - Capítulo 4

Capítulo 4

Мо Сибэй привык к тому, что к нему относятся как к мужчине, поэтому он просто небрежно сказал: «Я бизнесмен. Какое у меня имя, что мной восхищаются? Неужели только жадность к деньгам делает меня знаменитым?»

«Брат Мо, ты действительно любишь пошутить». Чу Цзюньфэн мог лишь улыбнуться в ответ. Мо Сибэй не предложил ему сесть, поэтому ему пришлось стоять.

«Я никогда не шучу, я говорю только о бизнесе. Не знаю, хотите вы купить или продать?» — серьезно спросил Мо Сибэй. Немного подумав, он понял, что его слова слишком спорны, поэтому добавил: «В моем магазине продаются всевозможные товары для развлечений, но если у вас есть более выгодные предложения, я их тоже куплю».

«Брат Мо действительно очень остроумен. Ваш четвертый этаж известен во всем мире, и я, Чу, конечно же, захочу увидеть его в будущем. Однако сейчас, кажется, нам следует вместе тщательно подумать о том, как сохранить наши жизни». Чу Цзюньфэн все еще улыбался, пододвинул себе стул, сел напротив Мо Сибэя и пристально посмотрел ему в глаза, пытаясь что-то в них разглядеть.

«Это всего лишь несколько потопленных кораблей. В вашем мире боевых искусств свои обиды и споры. У меня нет причин вмешиваться. Как бизнесмен, я не занимаюсь неблагодарными и изнурительными делами. Герой Чу, ты не по адресу». Мо Сибэй зевнула и решила, что сон — лучший вариант в сложившейся ситуации. Хотя ей тоже хотелось увидеть больше красивых мужчин, те, что были перед ней, доставляли слишком много хлопот. Если она не будет осторожна, то попадёт в беду. Мо Сибэй посчитала себя глупой и решила держаться подальше от умных людей.

«У каждого в мире свои дела. Теперь и на корабле брата Мо есть отпечатки их ладоней. Боюсь, даже если брат Мо никого не обидит, его самого это обязательно заденет. Сидеть сложа руки и ждать смерти — это проигрышная затея». Чу Цзюньфэн остался непреклонен. «Враг в тени, а мы на свету. Давайте заключим сделку с братом Мо. Давайте объединим усилия и обеспечим благополучное прибытие этих людей в Лоян. Как только они доберутся до префектуры Хэнань, я, Чу, естественно, предложу им десять тысяч таэлей золота».

«Ха-ха…» — Мо Сибэй громко рассмеялся, хлопнул по столу и сказал: «Мастер Чу, ты действительно интересный человек. Ты своими глазами видел, что произошло прошлой ночью. Полагаю, тогда ты не предпринимал никаких действий, потому что тебе было трудно оценить силу противника. Сегодня ты настоял на том, чтобы втянуть меня в это. Если это удастся, весь мир назовёт тебя благородным героем, помогающим своим товарищам по боевым искусствам. Неважно, если я получу репутацию жадного злодея. Боюсь, что если всё пойдёт не так, ты всё равно останешься героем, а я потеряю всё и раздам своё огромное состояние другим. Думаешь, я буду заниматься таким убыточным делом?»

Чу Цзюньфэн громко рассмеялся и сказал: «Я знал, что не ошибся в оценке брата Мо. Брат Мо — поистине праведный и великодушный человек. На этот раз мы обязательно сможем защитить другие лодки на канале и выяснить, кто здесь затевает козни».

«Я не попадусь на твои уловки. Мне не нужны десять тысяч таэлей золота, но я не буду работать даром. Мне нужно от тебя обещание». Мо Сибэй покачал головой, его выражение лица было хитрым, как у лисы. «Ты должен пообещать мне, что, независимо от того, удастся всё или нет, если мы оба доберемся до Лояна живыми, ты должен выполнить одну мою просьбу. Конечно, я гарантирую, что эта просьба не нарушит твоего рыцарства. Как тебе это?»

«Похоже, у меня нет другого выбора, кроме как согласиться. Хотя сотрудничество со мной также является вашей личной потребностью в защите, если мы будем продолжать торговаться, это действительно превратится в деловую сделку». Чу Цзюньфэн принял окончательное решение, а затем сказал, что для того, чтобы сузить сферу защиты, он возьмет своего помощника и оставит его на лодке Мо Сибэя.

«Думаю, у вас есть талант к бизнесу», — пробормотала Мо Сибэй, но не возразила. Ее большой корабль был совершенно пуст; на нем легко могли бы разместиться еще десять или восемь человек, не говоря уже о двух.

Том первый: Десять лет на цзянху, Глава восьмая

В ту ночь, после полуночи, Мо Сибэй, как обычно, прокрался на навес лодки. Прежде чем он успел забраться наверх, он увидел пару сияющих глаз, улыбающихся и молча приветствующих его. Ни один из них не издал ни звука, но оба спрятались и пристально осмотрелись. Судя по предыдущему инциденту, сегодня ночью ничего не должно было случиться. Люди на каждой лодке дежурили первую половину ночи, и, увидев, что ничего не происходит, не смогли устоять перед сонливостью и все задремали.

И как раз в тот момент, когда все погружались в свои сны, чарующий певческий голос приближался все ближе и ближе, доносимый ветром до ушей каждого. Должно быть, певица была молодой женщиной, ее голос был нежным и пленительным.

Мо Сибэй и Чу Цзюньфэн были ошеломлены. Им казалось, что голос женщины парит и колышется, словно доносясь из воздуха, но они не могли разобрать, что она поет. Однако времени на размышления у них не было. Внезапно из пришвартованной на северо-востоке лодки выскочило более десятка человек. Они начали танцевать и прыгать в канал один за другим прямо перед ними. Брызги воды разбудили патрульных на других лодках.

«Что с ними случилось?» — с тревогой спросил кто-то.

«Они одержимы! Они одержимы!» — закричал один из учеников банды Хайян, дрожа как лист.

Чу Цзюньфэн пролетел мимо и едва успел остановить двух человек, которые собирались прыгнуть в реку. Как ни странно, когда он приземлился на лодку к северо-востоку, пение прекратилось. Затем двое, которым не удалось прыгнуть в реку, потеряли сознание. На рассвете они сказали, что ничего не помнят о событиях прошлой ночи, но почувствовали, что кто-то в реке зовет их, и им нужно идти.

Тонущий корабль и таинственное пение, заманивавшее людей прыгать в реку, в одночасье превратились в странное событие. Все стали подозрительными и параноиками. На рассвете две секты покинули свои корабли и сошли на берег, решив не ехать в Лоян.

«Брат Мо, ты боишься?» — спросил Чу Цзюньфэн Мо Сибэя за завтраком.

"Страх? Как я могу не бояться?" Мо Сибэй намеренно преувеличенно похлопала себя по груди, сохраняя невозмутимое выражение лица, но внутренне чувствовала себя невероятно счастливой. На самом деле, в тот момент она была в ужасе, потому что вспомнила сирен из европейской мифологии, которые использовали певцов, чтобы заманивать моряков, а затем убивали их, пока те были околдованы. Сирены каждую ночь сидели на островах, окруженных костями, и одна мысль об этом вызывала у нее мурашки по коже. Но каналы — это не море, так что, может быть, там тоже есть речные чудовища? Она немного обрадовалась, что в тот момент рядом с ней был кто-то. Хотя этот человек позже выпрыгнул, чтобы спасти людей, по крайней мере, он напомнил ей, что притворяться спокойной — это все равно спокойно, иначе она, вероятно, закричала бы от страха.

«Честно говоря, мне тоже очень страшно». Чу Цзюньфэн не смотрел на Мо Сибэя, а после того, как похвалил кашу из птичьего гнезда в своей тарелке, небрежно добавил еще одну фразу.

— Ты тоже боишься? — спросил Мо Сибэй. — Если ты боишься, зачем ты бросился спасать людей?

«Мой страх не противоречит моему желанию спасать людей», — сказал Чу Цзюньфэн.

«Странный человек!» Сделав такие выводы, Мо Сибэй вернулся в свою каюту, чтобы выспаться. Он испугался и думал, что у него будет бессонница, но выспался очень хорошо.

На седьмую ночь пение продолжалось. На этот раз даже Чу Цзюньфэн не смог спасти тех, кто прыгнул в реку, потому что, за исключением лодки Мо Сибэя, почти на каждой другой лодке моряки прыгали за борт с пустыми взглядами. К утру меньше половины людей все еще хотели продолжить свой путь в Лоян по воде.

«Дела идут все интереснее». Этими словами Мо Сибэй сказала Хунлу утром восьмого дня. Пока она говорила, в зал с улыбкой вошел Чу Цзюньфэн.

Впервые Хунлу ничего не почувствовала от улыбки Чу Цзюньфэна. На самом деле, она лишь ощутила холодок по спине. В ответ на слова Мо Сибэя она закатила глаза.

Поскольку число моряков резко сократилось, Чу Цзюньфэн вмешался и попросил оставшихся примерно 50 человек пересесть на два более крупных корабля, а остальные арендованные суда были отправлены обратно в пункты назначения.

Шумная картина на канале, царившая несколько дней назад, наконец-то исчезла. Люди на трёх лодках чувствовали себя неспокойно и двигались осторожно.

В полдень того дня лодка, стоявшая впереди, спасла из воды хрупкого мальчика. Мальчик утверждал, что его ограбили и бросили в реку, но ему удалось ухватиться за кусок коряги, пока его не спасли.

Из трёх лодок в лодке Мо Сибэй было больше всего пустых кают. Однако Мо Сибэй настаивала на том, что для посадки на лодку нужны деньги. Люди в мире боевых искусств привыкли к щедрости и справедливости, и они не могли терпеть такую жадную и корыстную особу. Поэтому они проигнорировали её, и Мо Сибэй была рада тишине и покою.

Днём, во время обычного дневного сна Мо Сибэй, кто-то бесцеремонно постучал в её дверь. Раз, два, три… бесчисленное количество раз. Она ворочалась с боку на бок, стараясь притвориться, что не слышит. Стук был ритмичным и негромким, и она быстро привыкла к нему и начала засыпать. Однако, внезапно стук прекратился.

Как ни странно, ее уши привыкли к этому звуку, и теперь, когда он исчез, она бодрствовала. Поэтому она угрожающе встала, распахнула дверь и крикнула: «Я ненавижу тех, кто сдается на полпути!»

За дверью Чу Цзюньфэн прислонился к стене, не глядя на неё. Легкий ветерок в коридоре ласкал его, а послеполуденное солнце отбрасывало вокруг него пятнистые тени. Его слегка поджатые губы говорили о хорошем настроении. Когда Мо Сибэй открыла дверь, он слегка повернул голову и спросил: «Может, немного поболтаем?»

«Хорошо!» — глупо ответил Мо Сибэй, но, осознав свою ошибку, тут же в сердцах забил себя в грудь и начал топать ногами. Когда люди устают, они действительно не способны устоять перед прекрасными вещами. Но как же Чу Цзюньфэн всегда остается в отличной форме, независимо от обстоятельств? Даже после того, как он носит одну и ту же одежду все утро, на ней нет ни одной складки. Разве он не устает?

Естественно, этот вопрос задать было нельзя, к тому же Чу Цзюньфэн уже обошел ее и вошел в ее комнату.

Комната Мо Сибэя, несмотря на то, что это была каюта на корабле, была максимально комфортной. Там стояла большая круглая кровать с толстыми мягкими подушками. Кровать была покрыта несколькими слоями марлевых занавесок, свисавших до пола. По обеим сторонам занавесок были пришиты розы из марли, красивые, но не навязчивые, и тихонько расцветающие.

Чу Цзюньфэн украдкой осмотрел комнату и, естественно, мысленно переоценил Мо Сибэя. Комната была просторной, и помимо кровати, у окна стояли только стол и два стула, оба очень роскошные. На столе лежала шахматная доска с несколькими фигурами. Чу Цзюньфэн, однако, подумал про себя, что эта кровать выглядит несколько женоподобно. Но у каждого свои предпочтения, и не было смысла говорить больше.

— Что хочет сказать мастер Чу? — мрачным тоном прервал его размышления Мо Сибэй.

«Ничего страшного, я просто хотел обсудить текущую ситуацию с братом Мо». Чу Цзюньфэн знал, что, судя по привычкам Мо Сибэя, тот вряд ли разрешит ему сесть, поэтому лучше всего было сесть самому. Естественно, он сел сбоку от шахматной доски, где играл белыми фигурами.

«Что тут сейчас обсуждать?» — Мо Сибэй неубежденно пожал плечами.

«Брат Мо, что ты думаешь о пении в ту ночь? Ты тоже считаешь, что это дело рук злых духов?» — прямо спросил Чу Цзюньфэн.

«Даже Конфуций почитал богов и боялся призраков, так что же плохого в том, что я так думаю?» Мо Сибэй выглядела невинной. На самом деле, если бы не песня седьмой ночи, она бы почти поверила в существование речных чудовищ. Однако после седьмой ночи ее взгляды изменились.

Том первый: Десять лет в мире боевых искусств, Глава девятая

«Я не верю в подобные сверхъестественные вещи, — сказал Чу Цзюньфэн. — Однако мне всё ещё очень любопытно, почему из всех кораблей только корабль брата Мо остался невредимым?»

«Этому есть много объяснений. Можно сказать, что я — главный организатор, или, по крайней мере, сообщник, и, конечно, я бы не стал причинять себе вред; или можно сказать, что деньги могут свернуть горы, и, возможно, они предпочтут мои деньги риску своей жизнью; или, может быть, это только начало, и сегодня вечером настанет очередь моей лодки. Конечно, учитывая сообразительность мастера Чу и то, что все лодки были арендованы по пути, если кто-то готов приложить усилия и потратить деньги, чтобы устроить любую нелепую сцену, то проблему объяснить несложно». Мо Сибэй улыбнулся, как и прежде, его брови изогнулись в полумесяцы, но глаза сверкали, как звезды.

Чу Цзюньфэн молчал. Он обдумал все эти возможности. Песня под лунным светом звучала жутко, и сцена, которую она вызвала, тоже была жуткой, но почему не все они были затронуты? На самом деле, в первый раз у него такого ощущения не было, но во второй раз все было по-другому. Но почему? Если все так, как сказал Мо Сибэй, и кто-то намеренно создал лабиринт, то у него должно быть то, чего он хотел. Но что именно это было?

«Мы почти в префектуре Хэнань. На самом деле, думать об этом дальше бессмысленно. Лучше уж просто позволить событиям развиваться своим чередом». Прежде чем он успел что-либо сказать, Мо Сибэй уже вернулась к своей мягкой кровати. Слабый, теплый аромат, исходящий от занавесок, еще больше усугубил ее сонливость, глаза едва держались открытыми. «Если господин Чу настаивает на разгадке этой загадки, тогда продолжайте. Мне слишком лень думать о вещах, которые не приносят мне денег. Я поберу слова». Как только она закончила говорить, занавески снова опустились. Когда Чу Цзюньфэн посмотрел, он увидел лишь размытую, лежащую фигуру.

С наступлением ночи, как и было поручено, паж Тянь Синь тихо вышел по делам. Чу Цзюньфэн сидел, скрестив ноги, в своей комнате, когда у двери послышались легкие шаги.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183