Princesa Mercenaria - Capítulo 18

Capítulo 18

«Муронг Сонгтао, императорский евнух прибыл издалека с императорским указом. Почему бы вам не преклонить колени, чтобы его принять? Вы собираетесь ослушаться императорского указа?» Видя, что Муронг Сонгтао долгое время молчал, мужчина средних лет в золотой официальной мантии, севший на лошадь рядом с евнухом, не смог удержаться и заговорил. Мо Сибэй, спрятавшийся в толпе, услышал тихий голос: «Это он».

Мо Сибэй не знала, о ком именно шла речь в выражении «это был он». Она знала лишь, что во всем мире единственным человеком, известным как директор Восточного склада, был Хуан Цзинь, могущественный евнух во дворце, который также являлся Великим секретарем Церемониального управления. Однако она никак не ожидала, что евнух будет обладать такими навыками, способными разрушать стены с расстояния в сто футов и даже убивать людей невидимым образом.

Одно лишь упоминание титула «Директор Восточного склада» мгновенно вызвало страх у большинства присутствующих. Поскольку присутствовал Хуан Цзинь, вполне вероятно, что за ним последовала большая часть его 60 000 элитных охранников. За годы своего существования охранники Восточного склада действовали повсюду, создав многочисленные тюрьмы и объекты наблюдения. От действий чиновников и важных правительственных документов до повседневной жизни простых людей, даже цены на товары первой необходимости — всё находилось под их контролем. Ещё одной важной задачей охранников было задержание преступников. Большинство охранников были выходцами из мира боевых искусств и обладали исключительными навыками. Во время арестов они славились своей надёжной обороной, безжалостными атаками и неустанным преследованием своих целей. Многие из присутствующих сегодня были известными бандитами, все они были в чёрном списке охранников. Как же им не было страшно?

«Господа, я сегодня здесь исключительно по императорскому приказу, чтобы наблюдать за турниром по боевым искусствам и вербовать таланты для двора. Все ваши прошлые действия я пока отложу в сторону ради лидера Альянса Муронга. Пока турнир по боевым искусствам продолжается, имперская гвардия не будет создавать вам проблем. Поэтому, пожалуйста, успокойтесь». Хуан Цзинь слегка поднял руку, давая знак говорящему отступить. Затем он улыбнулся и посмотрел на Муронга Сонгтао. После паузы он спросил: «Лидер Альянса Муронг, вы должны хотя бы предупредить меня».

«Принимаю указ, да здравствует император!» Муронг Сонгтао слегка сжал кулак, затем быстро разжал его, приподнял одежду и опустился на колени в пыль.

«Да здравствует Император! Да здравствует Император!» Еще больше людей преклонили колени, поклоняясь верховной императорской власти.

Указ императора был прост: он приказал Хуан Цзиню присутствовать на турнире по боевым искусствам и выбрать подходящих кандидатов для Императорской гвардии или для защиты Цзяннаня. Это звучало очень величественно и торжественно, но никто не мог не понимать, что на самом деле это был сигнал о том, что двор расширяет свое влияние на мир боевых искусств.

После того как Муронг Сунтао пригласил Хуан Цзиня присесть, соревнования по боевым искусствам возобновились. Поскольку Сунь Хунлян погиб, прежняя планировка арены была нарушена, и всё начиналось практически заново. Однако, в отличие от вчерашней картины, когда все с нетерпением ждали возможности попробовать свои силы, сейчас на площадке было очень мало людей, и в соревнованиях не было ничего, что могло бы привлечь внимание.

Мо Сибэй остался стоять позади Муронг Сунтао. В этот момент Хуан Цзинь, которому наскучила арена, обратил на нее внимание, часто поворачивая голову, чтобы посмотреть на нее.

Мо Сибэй молчал, опустив глаза и игнорируя сомнения в глазах окружающих.

После обеда Хуан Цзинь вдруг сказал: «Я давно не занимался боевыми искусствами, но слышал поговорку: „Новое поколение превосходит старое“. Почему я вижу, что молодые люди на сцене сейчас не очень-то стремятся выкладываться на полную? Как насчет того, чтобы, раз уж это соревнование, определяющее лучшего, я предложил бы кандидатуру кого-нибудь, чтобы вы все могли поспарринговать друг с другом?» Говоря это, он повернулся к человеку, которого привел с собой: «Молодой господин Му, вы сидите здесь все утро, почему бы вам не спуститься и не размять ноги?»

«Заводской начальник отдал приказ; как мы смеем ему не подчиниться?» Из толпы грациозно поднялся человек, его длинные, иссиня-черные волосы мягко развевались на ветру при каждом шаге. Подобная иссиня-черная мантия скользила по золотистому пейзажу, словно острый клинок, аккуратно разрезающий золотую фольгу. Мо Сибэй не мог разглядеть лица этого человека, потому что его полностью закрывала ослепительная серебряная металлическая маска, сверкающая на солнце. Открытые глаза были спокойны и безмятежны, как тихое озеро Мочоу в разгар лета — в один момент мирные и безобидные, в следующий, возможно, в сопровождении темной тучи, надвигалась внезапная и безграничная буря.

«Управляющий, у мечей нет глаз. Я смиренно прошу вас и лидера Альянса Муронга стать свидетелями. После боя мы все можем оставить остальное на волю судьбы». Молодой господин Му не стал сразу выходить на арену. Вместо этого он остановился перед трибунами и повысил голос, чтобы высказать это предложение.

«Молодой господин Му, в этом соревновании по боевым искусствам главное — не доходить до цели», — нахмурился Муронг Сонгтао и тут же возразил.

«Эй, я думаю, что молодой господин Му прав. В боевых искусствах каждый должен использовать свои сильные стороны. Если тебя беспокоят только опасности мечей и клинков, и ты боишься случайно ранить противника, ты неизбежно будешь робким и не сможешь показать свои истинные навыки. Тогда какой смысл в соревнованиях по боевым искусствам?» Хуан Цзинь кивнул, прервав следующие слова Муронга Сунтао, и прямо сказал: «Как и сказал молодой господин Му, начнём».

Арена, где больше не соблюдалось правило остановки в точке контакта, быстро превратилась в поле боя.

Первым, кто бросил вызов молодому господину Му, был Ли Хуачжи, ученик секты Кунтун. На арене его пара судейских ручек бешено двигалась, каждый удар был направлен в жизненно важные точки молодого господина Му. Однако молодой господин Му лишь уклонялся и не отвечал ударом. Лишь завершив семьдесят два движения техники судейских ручек, он внезапно вытянул руку из тени ручек. С резким «треском» он схватил правое запястье Ли Хуачжи и легким прикосновением раздавил его.

Мо Сибэй чувствовал, что не может описать навыки этого молодого господина Му. Казалось, у него не было никаких замысловатых приемов, но каждый его удар был смертельным, и каждый смертельный удар был направлен в самое неожиданное место. Поэтому ему достаточно было одного приема, чтобы ранить или убить кого-то. Одного приема было достаточно. Мо Сибэй предположил, что если бы он был на сцене, то неизбежно получил бы травму. Просто невероятно, что Восточный склад нанял и послал бы кого-то подобного вмешиваться в мир боевых искусств.

После дня соревнований молодой господин Му одержал десять побед подряд.

«Уже поздно, и издалека приехал начальник завода. Почему бы тебе не отдохнуть пораньше? Сегодня нет необходимости торопиться на соревнованиях». Хотя выражение лица Муронга Сонгтао не изменилось, вены на его руках, которые до этого лежали на коленях, вздулись. После того как молодой господин Му выиграл десятый матч, он поспешно шагнул вперед, чтобы остановить его.

Том первый: Десять лет странствий по Цзянху, Глава тридцать шестая

«Очень хорошо». Хуан Цзинь не возражал, а просто мягко поднял руки, снова и снова глядя на них в закате. Это чувство… — подумал Мо Сибэй. — Хуан Цзинь, должно быть, действительно умеет ценить его пухлые, светлые руки с упругой кожей. Если бы он был более внимателен к подготовке к этой поездке, или если бы его корабль не был взорван, то, возможно, он смог бы продать ему свой увлажняющий крем для рук с розой, изготовленный по современной формуле с использованием древних технологий, по очень хорошей цене.

Возможно, почувствовав взгляд Мо Сибэя, Хуан Цзинь, вставая, вдруг сказал: «В конце концов, время никого не ждет. Как бы тщательно ты ни оберегал некоторые вещи, это бесполезно. Когда придет время отпустить, отпустить — значит избавить себя от хлопот».

Мо Сибэй отмахнулся от этих слов, но выражение лица Муронг Сонгтао слегка изменилось.

В тот вечер Муронг Сонгтао устроил в своей резиденции банкет, якобы в честь прихода Хуан Цзиня. Блюда были изысканными, но гости, казалось, были чем-то рассеяны.

Хуан Цзинь привёл на банкет только молодого господина Му, участвовавшего в дневных боях на арене, а также двух генералов Цзиньивэй и личного евнуха. В этот раз, помимо нескольких сотен Цзиньивэй и императорских гвардейцев, которых Мо Сибэй и остальные видели в тот день, он привёл ещё шесть тысяч элитных кавалеристов, все они расположились лагерем у резиденции Муронг. Предлогом было желание не беспокоить людей, но на самом деле лагерь уже полностью окружил резиденцию Муронг.

«Ваше Превосходительство прибыл издалека, и я, Муронг Сонгтао, не могу предложить взамен ничего, кроме простого вина и вегетарианских блюд. Надеюсь, вы не сочтете их оскорбительными». Поставив блюда, Муронг Сонгтао поднялся, чтобы налить вино. Он десятилетиями скитался по миру боевых искусств, всегда окруженный почтением; это был первый раз, когда он проявил такую подобострастность. Он холодно взглянул на усмешку на губах Хуан Цзиня, чувствуя лишь гнев и бессилие. Шесть основных сект отправили на это собрание почти всю свою элиту, и теперь все они оказались здесь в ловушке. Если что-то пойдет не так, мир боевых искусств перевернется с ног на голову. «Вот правда: бедные не могут бороться с богатыми, а богатые не могут бороться с чиновниками. Это не трусость, просто у меня слишком много забот», — сказал Муронг Сонгтао, отпивая чашку горького вина, чтобы утешиться.

«Я слышал, что у молодого господина Мо несколько прибыльных предприятий в Цзяннане. Никогда бы не подумал, что вы в таком юном возрасте обладаете такими удивительными навыками. Могу я узнать, откуда родом молодой господин Мо?» Хуан Цзинь почти не обратил внимания на Муронга Сунтао и, попробовав еще несколько блюд, внезапно перевел разговор на Мо Сибэя.

В этот момент за столом, прямо напротив молодого господина Му, сидела и Мо Сибэй. Когда Хуан Цзинь задала свой вопрос, она пристально смотрела на палочки для еды собеседника, пытаясь понять, как такое маленькое отверстие в металлической маске, оставляющее место для рта и носа, может удовлетворять основную потребность человека в еде.

«Бэйэр, я спрашиваю, откуда ты?» Увидев, что Мо Сибэй проигнорировал слова Хуан Цзиня, Муронг Сунтао быстро легонько пнул его.

«Докладывая начальнику завода, я с детства скитался и давно забыл, где находится мой родной город. Увы, мне действительно стыдно перед предками», — ответил Мо Сибэй с испуганным видом.

«О? Неужели? Какая жалость. Я думал, вы встретили кого-то из моего родного города, потому что у вас был легкий ханьчжунский акцент», — сказал Хуан Цзинь с оттенком сожаления.

«Значит, начальник фабрики родом из Ханьчжуна», — улыбнулась Мо Сибэй, сохраняя спокойствие и, казалось, просто соглашаясь пошутить. Но в душе она была в смятении. Особняк принца Син находился в Ханьчжуне, и она тоже училась там у одного из мастеров. Ее акцент сильно изменился за эти годы под влиянием теплого и доброжелательного региона Цзяннань. По крайней мере, очень немногие из тех, кого она встречала в последние годы, упоминали ее родной город, как только она открывала рот.

«На самом деле, моя семья родилась не в Ханьчжуне. Однако, чтобы служить императору, мы прожили в бывшей княжеской резиденции более десяти лет. Ханьчжун — хорошее место. Молодой господин Мо мог бы посетить его в будущем». Хуан Цзинь улыбнулся, и это дало понять окружающим, что нынешний глава Восточного Депо, который теперь властвует над всем двором, проявляет большую благосклонность к Мо Сибэю.

Этот обед был скучнее, чем когда-либо. Мо Сибэй был раздражен тем, что даже его любимое блюдо Лоян Янь Цай (китайское блюдо) оказалось ужасным на вкус. Молодой господин Му, пришедший с Хуан Цзинем, был еще более резок. Он вообще не прикасался к палочкам для еды от начала до конца и, естественно, не пил ни вина, ни чая.

Когда мероприятие наконец закончилось, Хуан Цзинь, естественно, вернулся в свою палатку и продолжил наблюдать за территорией возле дома Муронгов, в то время как Мо Сибэй был приглашен в кабинет человеком, посланным Муронгом Сунтао.

У двери кабинета случайно проходил Муронг Ляньюнь. Увидев Мо Сибэя, он увидел в своих глазах радость, смешанную с легкой грустью.

Муронг Сонгтао сидел один в своем кабинете. Когда Мо Сибэй и Муронг Ляньюнь постучали в дверь и вошли, он заворачивал в кусок красного шелка что-то длиной почти в фут. Хотя Мо Сибэй не мог разглядеть это отчетливо, ему показалось, что это похоже на короткий нож.

«Отец, тебе что-нибудь от нас нужно?» Муронг Ляньюнь тоже слышала о том, что произошло за день, но, как обычно, подошла к Муронг Сонгтао, потянула его за рукав и кокетливо повела себя.

«Глупышка, ты вот-вот поженишься, а всё ещё такая. Не боишься, что над тобой будут смеяться?» Муронг Сонгтао улыбнулся, нежно погладил руку дочери, а затем повернулся к Мо Сибэю и сказал: «Бэйэр, я позвал тебя сюда, чтобы узнать, какие у тебя планы после свадьбы и где ты собираешься обосноваться?»

«Я хочу жить с отцом», — быстро сказала Муронг Ляньюнь. «Я никуда не уйду».

«Чепуха, как ты можешь никуда не ходить после свадьбы?» — нахмурился Муронг Сонгтао, и, сказав это, всё ещё смотрел на Мо Сибэя. — «Надеюсь, ты заберёшь Ляньюня обратно в Цзяннань. Что ты думаешь по этому поводу?»

«Конечно». Мо Сибэй догадалась, что у Муронг Сонгтао должна быть причина прийти к ней сегодня, но интуиция подсказывала ей, что всё определённо не так просто, как кажется.

«Я баловал Юнэр, так что в будущем тебе придётся быть к ней более терпимым». Муронг Сонгтао выглядел довольно меланхоличным, поглаживая руку дочери, которая тянула его за рукав. «Изначально я планировал провести твою свадьбу после турнира по боевым искусствам, но теперь она откладывается на несколько дней. Ты знаешь, зачем на этот раз приехала тайная полиция Восточного склада?»

«Я не знаю», — покачал головой Мо Сибэй.

«Разве их люди тоже не хотят стать лидерами альянса боевых искусств? Все сейчас об этом говорят. Жунжун сказала, что слышала это от многих». Муронг Ляньюнь наклонилась, чтобы посмотреть на выражение лица отца, затем посмотрела на Мо Сибэя. «Отец, что ты знаешь? Скажи мне, люди начинают волноваться».

«Глупышка, если бы твой отец знал, он бы до сих пор сидел здесь?» — усмехнулся Муронг Сонгтао. «Мир боевых искусств не так прост, как ты себе представляешь. Слишком многое нельзя объяснить простыми обидами. Лучше вам двоим держаться подальше от дел мира боевых искусств. Вам также следует присматривать за Юньэр и не позволять ей постоянно думать о путешествиях в мир боевых искусств». Говоря это, Муронг Сонгтао, казалось, подсознательно взглянул на пакет на столе, его голос был полон эмоций…

«Отец…» — Муронг Ляньюнь недовольно топнул ногой, услышав, что тема снова зашла о нём, но Муронг Сонгтао махнул рукой и сказал: «Перестань беспокоить отца. Выйди и посмотри на своё приданое. Хм, Бэйэр, останься ненадолго».

После ухода Муронг Ляньюнь, Муронг Сунтао долго молчал, словно обдумывая, что сказать и как это сказать. Только когда снаружи послышались хаотичные шаги, он нахмурился и пробормотал: «Они никому не дают покоя ни на минуту». Затем, словно приняв решение, он быстро сказал Мо Сибэю: «Ваша свадьба с Ляньюнь, возможно, не состоится, как планировалось, но в будущем, что бы ни случилось, пожалуйста, защитите её».

Том первый: Десять лет странствий по Цзянху, Глава тридцать седьмая

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183