Princesa Mercenaria - Capítulo 28

Capítulo 28

С громким свистом они оба соскользнули вниз. Мо Сибэй невольно закрыла глаза. Она слышала, как люди говорили, что те, кто прыгает с двадцатого этажа, умирают не от падения, а от смертельного страха. Она всегда считала, что прыжок со здания — худший способ покончить жизнь самоубийством. Она никогда не представляла, что, хотя она и не прыгает со здания, она прыгает со скалы. Это было даже хуже, чем прыжок со здания. Она не знала, умрет ли она от страха или от падения, но думала, что скоро узнает. Просто ей не с кем было поделиться этим ценным опытом.

«Эй. Если ты ещё не умерла, поторопись и брось того, кого держишь, туда. Эта скала не очень устойчива». Спустя некоторое время, так и не приземлившись, Мо Сибэй слегка приоткрыла глаза. Затем она услышала чьи-то слова. Она быстро огляделась и увидела, что всё ещё висит на скале вместе с Муронг Ляньюнь, но её ноги были прижаты к земле. После двух попыток спрыгнуть со скалы Муронг Ляньюнь либо почувствовала головокружение, либо что-то ещё, но на этот раз она наконец остановилась. Примерно оценив расстояние, она с силой бросила того, кого держала, на скалу.

Когда ее хватка ослабла, молодой господин Му, который тащил ее, начал поднимать вверх. Шаг за шагом они отдалялись от бездонной темной скалы. Сердце Мо Сибэй упало, но внезапно она услышала, как молодой господин Му воскликнул со смесью шока и гнева: «Ты!» В то же время послышался звук падающих камней. Мо Сибэй почувствовала, как ее тело стало легче, когда ее быстро подняли, но еще быстрее молодой господин Му, который тянул ее, был сбит катящимся камнем и чуть не скатился вниз по скале.

«Протянуть руку помощи было абсолютно подсознательным действием», — подумала Мо Сибэй. У неё выработалась привычка спасать людей, но молодой господин Му — не Муронг Ляньюнь. Вес взрослого мужчины и взрослой женщины определённо отличается. При одной только мысли об этом её уже невольно тянуло вниз.

"Какой же ты глупец!" — пробормотал молодой господин Му сквозь стиснутые зубы ему в ухо. Мо Сибэй на этот раз не успел закрыть глаза, поэтому увидел, как молодой господин Му тянет его за собой, с силой вонзая меч в камни, чтобы смягчить удар при падении.

Она не посмела притвориться мертвой, поэтому последовала примеру, вытащила меч и с силой вонзила его в скалу. Они скатились еще на несколько десятков футов вниз, и их падение наконец замедлилось. На самом деле, это молодой господин Му с силой вонзил свой меч в скалу, и затем они вдвоем, как на качелях, повисли на обрыве, ни вверх, ни вниз.

«Угадай, как там глубоко?» Мо Сибэй взглянула вниз. Было почти рассвет, и гора была окутана туманом. Ей казалось, что она парит в облаках. И тут же она поняла, что у нее появилась новая проблема: боязнь высоты.

«Ты что, напоминаешь мне, что нужно сбросить тебя вниз и по звуку приземления определить глубину?» Голос молодого господина Му звучал так, словно он выдавливал его из себя.

«Притворись, что я ничего не сказала». Мо Сибэй тут же замолчала. Она тоже хотела вонзить меч в расщелину, но ее левая рука, в которой она держала меч, была слабой и бессильной. Она боялась пошевелиться, опасаясь, что если она пошевелится, молодой господин Му действительно отпустит ее и сбросит вниз.

Они вдвоём вот так повисли на скалах. Мо Сибэй просто закрыл глаза, отказываясь смотреть или думать, и притворился, что занимается боевыми искусствами.

После долгого молчания молодой господин Му спросил: «Теперь ты познал страх?» «Какой смысл в знании? Ты же теперь не можешь не испытывать страх», — ответил Мо Сибэй.

«Я больше не мог тебя сдерживать», — вздохнул молодой господин Му. «Я упал из-за тебя. Теперь я отпускаю тебя. Я сделал всё, что мог. Не вини меня, когда станешь призраком».

«Я…» Мо Сибэй хотела что-то сказать, но быстро забыла, что хотела. Она едва успела произнести слово, как почувствовала, как молодой господин Му отпустил её, и всё её тело рухнуло, словно она потеряла вес. Она наблюдала, как меч в её левой руке рассекал камни, создавая искры, но она не могла остановить падение. Внезапная пустота наполнила её сердце. Хун Лю, Муронг Ляньюнь, трактирщик на четвёртом этаже — множество знакомых и незнакомых лиц промелькнули перед её глазами. Наконец, это был Чу Цзюньфэн. В тот день Чу Цзюньфэн сказал: «Я готов». Он сказал, что готов приносить свою еду и готовить ей три раза в день, а затем следовать за ней повсюду. Мо Сибэй смутно улыбнулась. Она думала, что никогда по-настоящему не бралась за это дело, поэтому не могла сказать, что откладывала его. Но оказалось, что она уже взялась за него и не откладывала. Но… Мо Сибэй с горечью подумал: «Чу Цзюньфэн, почему он такой прагматичный? Не мог ли он проявить хоть немного больше настойчивости? Много раз, если бы он проявил хоть немного больше, результат был бы совсем другим…»

Я в полном восторге... Пожалуйста, голосуйте за меня, голосуйте всеми возможными способами, давайте...

Глава 49. Люди умирают за деньги (Часть 2)

.

Свист ветра в ушах внезапно прекратился, но боли, как он ожидал, не было. Неужели он уже умер? Неужели он до смерти испугался во время падения? — с досадой подумал Мо Сибэй. Судя по времени падения, место, куда молодой господин Му отпустил его и бросил, не должно было быть очень высоко от подножия скалы. Хотя он был измотан, а конечности ослабли от боязни высоты, если бы он не сдался, худшее, что он мог бы получить, — это сломанную руку или ногу; он бы не умер. Какая жалость! Он умер молодым и от страха до смерти! Бедная золотая шахта, ее квартира на четвертом этаже, где она каждый день зарабатывала столько денег — кому теперь от этого будет выгодно?

«Я заметил, что вам не хватает элементарного доверия к своим товарищам». Внезапно кто-то заговорил над головой Мо Сибэя, и голос показался ему до боли знакомым.

«Неправильно, я всегда доверяю своим товарищам, но здесь нет товарищей». Первой реакцией Мо Сибэй на критику был ответ; это было инстинктивно. С юных лет она гордилась тем, что всегда права — всегда во всем была рассудительна, независимо от того, права она или нет. Но когда она открыла глаза, все, что она увидела, — это металлическая маска, все еще блестящая в утреннем свете. Владелец маски, с едва различимыми тонкими губами, сказал: «Поскольку мы не товарищи, у меня нет причин спасать тебя». С этими словами он убрал руки, и прежде чем Мо Сибэй успела закричать, ее тело коснулось земли. Кто сказал, что у подножия скалы обычно лежит толстый слой мягких опавших листьев? Кто сказал, что выживание после падения со скалы гарантирует получение учебника по боевым искусствам? Мо Сибэй хотела сказать, что все это ложь. У подножия скалы находилось множество острых камней, больших и маленьких, достаточно острых, чтобы надолго обездвижить человека.

«Ты по фамилии Му, ты что, затаил на меня обиду?» Мо Сибэй долго катался по земле, его разум был опустошен после падения. Обнаружив, что вокруг него все еще лежат острые камни, он, дрожа, с трудом поднялся.

Молодой господин Му молчал. Он просто стоял спиной к Мо Сибэю. Спустя некоторое время на камешек под его ногами внезапно брызнула капля густой красной жидкости.

Мо Сибэй сидел на земле, потирая голову, и наблюдал, как багряная жидкость, тихонько «звеня», падает на камни. Вскоре вторая капля, третья капля, четвертая капля…

"Эй! Что с тобой?" Кровавые пятна у ног молодого господина Му быстро распространялись. Мо Сибэй поспешно встала и осторожно положила пальцы на руку молодого господина Му. Прежде чем она успела приложить силу, человек перед ней внезапно упал ей в объятия. После ночи потрясений она тоже была слаба и бессильна. Оказавшись в тяжести, она могла лишь тяжело опуститься на колени.

«Ты по фамилии Му. Уверен, я затаил на тебя обиду». Мо Сибэй стиснул зубы, колени и икры пульсировали от боли. Ему потребовалось некоторое время, чтобы отдышаться, прежде чем он с силой оттолкнул человека, давившего ему на ноги.

Грудь молодого господина Му уже была вся в собственной крови. Изначально на нем была черная одежда, но теперь даже глубокий черный цвет слабо отражал ярко-красную кровь. Мо Сибэй, одумавшись, решительно разорвал одежду и замолчал, глядя на ужасную рану.

У молодого господина Му был шрам на груди. Он был не очень глубоким, и, судя по углу раны, его оставил кто-то, кто внезапно напал на него. Судя по слегка бледной коже вокруг раны, он получил ранение более часа назад.

Взглянув на восходящее солнце, она увидела яркое, круглое красное солнце, свет которого был ярким, но не слепящим. Это означало, что молодой господин Му, должно быть, получил ранение, прежде чем они вдвоем упали со скалы. Мо Сибэй вспомнила, что, когда они наконец упали, молодой господин Му воскликнул со смесью шока и гнева: «Вы!» Ситуация была слишком хаотичной; она ничего не придумала. Теперь, вспоминая это, она подумала: может быть, кто-то еще тоже устроил засаду на горе? «Богомол преследует цикаду, не подозревая о иволге позади» — может ли это быть метафорой их ночных мучений?

Погруженная в свои мысли, она быстро нашла лекарство от ран. Когда молодой господин Му получил ранение, акупунктурные точки вокруг раны были запечатаны, и именно поэтому он смог продержаться до сих пор, прежде чем потерять сознание. Лекарство Мо Сибэя тоже оказалось эффективным; после нанесения толстого слоя кровотечение из раны быстро остановилось. Единственная проблема заключалась в отсутствии подходящей повязки.

Разрывать собственную одежду было явно плохой идеей. Мо Сибэй на мгновение заколебался, а затем заметил, что белая ткань под одеждой молодого господина Му была хорошего качества. Передняя часть была испачкана кровью и нуждалась в стирке, но задняя, казалось, была пригодна для использования. Поэтому он немедленно разрезал одежду мечом пополам, с силой вырвал кусок сзади и разорвал его на бинт, чтобы перевязать рану.

«Я же тебе говорю, я спас тебе жизнь, неужели ты не мог поступить немного мягче?» Мо Сибэй затянул повязку и завязал её красивым бантиком, и молодой господин Му наконец-то очнулся.

«Мне не пришлось применять силу, иначе ты бы не проснулся так быстро». Маска почти полностью закрывала лицо молодого господина Му. Мо Сибэй не понял, что тот проснулся, пока тот не заговорил. Поэтому он мог лишь неловко улыбнуться. Увидев, что тонкие губы молодого господина Му поджаты, словно он недоволен, он придумал себе оправдание: «На тебе была маска, поэтому виднелась только щель между глазами. Откуда я мог знать, что ты проснулся? Ну ладно, признаю, в этот раз я был неправ. Но если бы я знал, что ты проснулся, я бы был нежнее. Но, честно говоря, ты настолько уродлив, что носишь маску всё время?»

Молодой господин Му не ответил ей, лишь мельком взглянул на нее и быстро закрыл глаза. Через мгновение его дыхание стало ровным и прерывистым, и он действительно уснул.

Посидев немного, Мо Сибэй почувствовала, что, хотя её физические силы ещё не полностью восстановились, настроение у неё значительно улучшилось. Она встала и начала осматривать подножие скалы. Она отчётливо помнила, как прошлой ночью перед ними упал Муронг Сонгтао, но не знала, как ему повезло. Подножие скалы было окружено горами и представляло собой небольшую территорию. Хотя многие места были заросшими сорняками, всё было хорошо видно. Кроме них двоих, никого больше не было видно.

Вечером Мо Сибэй разожгла гриль и насадила на него пойманного фазана. Молодой господин Му тоже проснулся и полулежа у костра. «Раньше я думал, что хозяин четвертого этажа — какой-то хитрый человек, но только прошлой ночью узнал, что ты невероятно глупа. Ты рисковала жизнью, чтобы спасти человека. О чем ты тогда думала?» Мо Сибэй была полностью поглощена едой, и молодой господин Му, скучая, не удержался от насмешек.

«Мне кажется, ты ворона, садящаяся на свинью», — усмехнулся Мо Сибэй.

«Что вы имеете в виду?» — недоуменно спросил молодой господин Му.

«Ты видишь только тьму других, но не понимаешь, насколько темнее ты сам!» — Мо Сибэй злобно сосредоточился на слове «тьма», искоса взглянув на молодого господина Му. — «Я спас Лянь Юнь, потому что это была моя обязанность. Я не просил тебя спасать ее, так почему ты вмешиваешься?»

«Не льсти себе. Кому какое дело до твоего спасения? Это Муронг Ляньюнь забрала ту карту. А мне нужна была только эта карта», — усмехнулся молодой господин Му.

«А где же карта?» — Мо Сибэй резко кивнул. «…» Молодой господин Му подумал, что карта всё ещё у Лянь Юня, и что тот сейчас находится в горах, поэтому долго молчал.

Глава сорок девятая: Люди умирают за деньги (Продолжение следует)

В воздухе быстро раздался аромат жареной курицы. Мо Сибэй вдруг что-то вспомнил, похлопал себя по плечу и с широкой улыбкой вытащил из кармана небольшой парчовый мешочек.

«Что ты делаешь?» Молодой господин Му холодно смотрел, как Мо Сибэй открыл парчовый мешочек, достал несколько маленьких бумажных пакетиков и начал аккуратно посыпать находившийся внутри порошок жареного фазана. Он был несколько озадачен, но еще больше насторожен.

«Есть мясо без приправ — это пытка. К счастью, у меня есть привычка носить с собой приправы на всякий случай. Тебе повезло». Мо Сибэй гордо подняла подбородок. Ей редко приходилось использовать эти порошковые приправы, так что это была редкая возможность.

"Ты... ты всё ещё носишь это с собой?" Выражение лица молодого господина Му было полностью скрыто за маской, и в его голосе слышались лишь нотки веселья и беспомощности.

«Еда — самое важное для людей. Что плохого в том, чтобы хорошо питаться?» Мо Сибэй посыпал приправами, аккуратно завернул все бумажные пакетики, а затем по одному положил их в пакеты, чтобы взять с собой. Только после этого он оторвал куриную ножку и помахал ею перед носом молодого господина Му.

Молодой господин Му подумал, что это для него, но Мо Сибэй только что посыпал так много порошка неизвестного происхождения, что он не стал бы есть такое. Как раз когда он собирался отказаться, Мо Сибэй быстро отдернул руку и откусил кусочек куриной ножки. Фазан был пухлым и нежным, а прожарка идеальной. Кожа была хрустящей, а мясо — белоснежным. От одного укуса из него вытекло немного масла.

"Вы..." Молодой господин Му на мгновение растерялся, не зная, что сказать Мо Сибэю.

«Я знаю, что такие, как ты, которые даже не могут показаться на публике, должны быть очень осторожны. Ты точно не будешь есть курицу с добавками, поэтому я не буду тебя заставлять. Не будь со мной вежливым и не заставляй себя. Эта курица небольшая; я точно смогу съесть её сам». С этими словами Мо Сибэй откусил ещё один большой кусок. Во время еды он даже тихонько пробормотал похвалу, словно ел деликатес.

Только тогда молодой господин Му понял, что над ним издеваются. Никто никогда прежде не осмеливался так над ним подшучивать. Он был в ярости и молчал. Он перевернулся и лег спиной к костру. Его травмы были не слишком серьезными, но он потерял много крови. Просидев совсем недолго, он почувствовал головокружение и слабость. Ему очень хотелось пойти и найти что-нибудь поесть, но он боялся, что снова потеряет сознание, сделав всего несколько шагов, и его будут высмеивать еще сильнее. Поэтому он просто лежал неподвижно.

Мо Сибэй с аппетитом уплетала две куриные ножки, две пары крылышек и куриную шею; ей нравилось только нежное мясо жареной курицы. Большие куски белого мяса, такие как куриная грудка, ее совсем не интересовали. Закончив, она облизала пальцы и заметила, что молодой господин Му все еще лежит к ней спиной, испытывая укол вины. Но это длилось лишь мгновение; он был из тех, кто любит страдать из-за своей гордости. Пусть будет так. Один день голода, завтра будет лучше.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183