Princesa Mercenaria - Capítulo 70

Capítulo 70

Практически одновременно до ушей Мо Сибэй донесся звук пронзительного выстрела скрытого оружия. Она и Му Фэйнань вскочили на ноги и выбежали из дома. Неподалеку в панике отступила темная фигура, явно не ожидая, что человек внутри не помешает скрытому оружию спасать людей, а вместо этого бросится прямо на него.

В этот короткий миг колебания Мо Сибэй уже догнал его, бесшумно ударив ладонью по спине теневой фигуры. В то же время Му Фэйнань тоже догнал его, резко взмахнув ладонью, чтобы заблокировать отступление теневой фигуры.

Эти несколько движений были быстрыми и стремительными, но ситуация каждый раз неожиданно менялась. Темная фигура не отступала; вместо этого она приняла удар ладонью Мо Сибэя прямо в спину. Затем, используя силу удара, она взлетела по диагонали, как воздушный змей на веревочке, и приземлилась в нескольких десятках футов от него. Она перекатилась по земле, и внезапно с угла улицы послышался топот копыт. Мимо темной фигуры промчалась группа убегающих лошадей. К тому времени, как лошади убежали, темная фигура уже давно исчезла.

Мо Сибэй и Му Фэйнань переглянулись. Несмотря на нападение с двух сторон, темной фигуре все же удалось скрыться. Мо Сибэй лишь улыбнулся, а Му Фэйнань вздохнул и сказал: «Похоже, этот человек нас очень хорошо знает».

«Да. Он знает, что если он встретится с тобой лицом к лицу, ему не удастся убежать. Но если он повернется ко мне спиной, то сила моего удара неизбежно уменьшится из-за отсутствия сопротивления. И когда ты увидишь, что я нанесу ему один удар, ты тоже замедлишь свою атаку. Таким образом, будет казаться, что он находится в невыгодном положении, принимая мой удар, но в итоге он спасет себя». Мо Сибэй вздохнул и с оттенком самоиронии добавил: «Все говорят о готовности к самопожертвованию, но перед лицом битвы, на грани жизни и смерти, сколько людей могут быть такими же рассудительными, принимать точные решения и осмеливаться на жертвы в решающие моменты, как он?»

«Значит, вы в какой-то степени им восхищаетесь?» — сказал Му Фэйнань, глядя в сторону, где исчезла темная фигура. Его голос был неразборчив.

«Он хитрый противник; боюсь, в будущем будут ещё неприятности». Мо Сибэй вздохнул, затем повернулся и вскочил обратно во двор.

«Вы поймали того, кто спрятал оружие?» Муронг Ляньюнь уже вышел из дома, чтобы поприветствовать Мо Сибэя, когда тот вернулся. На его лице читалось неописуемое напряжение.

«Нет. Он сбежал». Взгляд Мо Сибэя быстро скользнул по лицу Муронг Ляньюня, он не останавливался и прошел мимо. Внутри зала маски двух мужчин в черных одеждах были сняты, но теперь их лица были почерневшими, черты лица искажены и полны свирепости, что делало их совершенно неузнаваемыми.

«Спрятанное оружие было сильно отравлено; какой безжалостный метод». Му Фэйнань наклонился, чтобы осмотреть их. Оба мужчины были ранены в шею спрятанным оружием; яд быстро распространялся, и они уже были безжизненны. «Кто хочет меня убить?» Муронг Ляньюнь искоса взглянул, не смея смотреть на трупы на земле. «Может быть, это люди императрицы Чжан? Они не смогли меня забрать, поэтому просто хотели меня убить?»

«Что, вдовствующая императрица Чжан? Северо-Запад, она просто слишком напугана? Она даже втягивает в это вдовствующую императрицу». Му Фэйнань, которая до этого сидела на корточках, размышляя об отравленном оружии, вдруг лениво потянулась, фыркнула и повернулась, чтобы вернуться в свою комнату. «Вдовствующая императрица Чжан десятилетиями оставалась у власти в гареме. Она никогда бы не сделала ничего подобного: быть униженной днем, а потом позволить кому-то убить ее ночью. Должно быть, это кто-то другой». Мо Северо-Запад спокойно сказал, наблюдая, как фигура Му Фэйнань скрылась за поворотом дороги: «Возможно, это даже не направлено против тебя. Не стоит слишком много об этом думать».

То, что произошло той ночью, конечно же, не ускользнуло от внимания дворцовых глаз и ушей. На следующий день после обеда Мо Сибэя спешно вызвали в поместье Сливового Цвета, где, к его удивлению, присутствовали и Роуваньцзы, и мать Роуваньцзы. «Этот смиренный подданный приветствует Ваше Величество и Ваше Величество Императрицу-вдову». Мо Сибэй почувствовал, как начинает болеть голова, предчувствуя, что встреча этих двоих не сулит ничего хорошего.

«Мы все как одна семья, так что давайте обойдемся без формальностей. Дитя мое, я слышала, что прошлой ночью в твоей резиденции были убийцы. С тобой все в порядке?» — тихо спросила вдовствующая императрица Цзян. В это же время император быстро подошел и помог Мо Сибэю подняться.

«Почему вы так настаивали на моем срочном приезде? Что случилось?» Мо Сибэй больше не хотел ввязываться с ними в разговоры о личностях или титулах, поэтому просто говорил откровенно.

«Пусть твой брат сам тебе расскажет», — вздохнула вдовствующая императрица Цзян, бросив на императора взгляд, в котором сдерживалось негодование.

«Ничего больше, просто дело в Муронг Ляньюнь». Император, слегка смущенный взглядом матери, погладил подбородок и спросил: «Что она обычно за человек? Я имею в виду…»

«Ваше Величество хочет узнать, невиновна ли она и не имела ли она каких-либо связей с другими мужчинами?» Мо Сибэй поднял взгляд на императора, лицо которого действительно покраснело.

«Дитя, не вини брата за такой вопрос. В конце концов, королевскую родословную нельзя перепутать». Императрица-вдова Цзян услышала презрение в тоне Мо Сибэя и, опасаясь, что они тут же ополчатся друг против друга, быстро вмешалась.

«Тогда позвольте спросить Ваше Величество, когда вы впервые прикоснулись к ней, была ли она девственницей?» Мо Сибэй не понимала, на что она злится, но она действительно была очень зла, и ее голос неизбежно повысился на два децибела.

«Это… конечно». Император был застигнут врасплох резкой реакцией и прямым вопросом Мо Сибэя, и ему стало трудно говорить.

«Поэтому, естественно, сам император лучше всех знает такие вещи. Будучи посторонним, Мо Северо-Запад не смеет неосторожно говорить о том, что касается жизни и судьбы людей». Когда императрица-вдова Цзян взяла его за руку, тепло разлилось от кончиков пальцев к сердцу, и настроение Мо Северо-Запада успокоилось.

«Дитя, я понимаю, почему ты злишься. Ты чувствуешь, что мы презираем окружающих, и ты возмущена», — императрица-вдова Цзян похлопала Мо Сибэя по руке. «Однако твой брат вполне может задать такой вопрос. В конце концов, она девушка из скромной семьи. Мы не знаем, какой она была в прошлом, но судя по ее нынешнему поведению, когда она соблазняет твоего брата, она, в конечном счете, легкомысленна. Люди должны сначала унизить себя, прежде чем другие унизят их. Даже если мы не будем сегодня тебя расспрашивать, однажды мы публично ее расспросим. В конце концов, она хочет титул, который ей не принадлежит, и с этим нам придется смириться».

«Понимаю», — Мо Сибэй прекрасно усвоила этот принцип, но понимать его сердцем и принимать на слух — это две разные вещи. Она невольно взглянула на императора, не зная, жалеть ли Муронг Ляньюня или высокомерного императора.

«Теперь есть два пути. Можете подумать, какой из них выбрать». Увидев, что Мо Сибэй больше не сердится, а император, задушенный Мо Сибэем, потерял дар речи, императрица-вдова Цзян снова села, взяла чай, осторожно сдула пену и сделала пару глотков. «Я тщательно все обдумала. Положение этой девушки слишком низкое, и она недостойна родить императорского ребенка. Лучший выход сейчас — забрать у нее ребенка, дать ей немного серебра и отправить ее подальше, чтобы спасти ей жизнь и избежать беспорядков при дворе».

Голос императрицы-вдовы Цзян был негромким, но до ушей Мо Сибэя донеслась леденящая холодность, от которой у него по спине пробежали мурашки. «Сначала пусть она родит ребенка, затем проведет анализ крови, чтобы определить отцовство. Если это действительно императорская родословная, то пощадите ребенка, казните мать и найдите приемную мать во дворце, чтобы она воспитывала ребенка. Это будет справедливо по отношению к ней». Затем императрица-вдова Цзян изложила свой второй вариант. (Опечатка, пожалуйста, продолжайте исправлять. Призываю к голосованию по рекомендациям в феврале...)

Том второй: Ветер оставляет след, Глава девятнадцатая: Идентичность (Часть четвертая)

«Значит, это два пути?» — Мо Сибэй презрительно усмехнулся. «Верно, один может быть путем к жизни, а другой — путем к смерти. Ваше Величество Императрица-вдова поистине мудра, и это неоспоримо. Вы действительно приложили огромные усилия, чтобы защитить Императора…» Она не закончила фразу, потому что ей было лень говорить. Что тут еще говорить? Эта красивая и добродушная женщина перед ней убила собственную дочь, чтобы защитить сына, и не один раз. Если она так поступила со своей дочерью, кто мог ожидать от нее милосердия к простолюдинке, которая могла бы навредить репутации ее сына?

«Цзяэр?» Императрица-вдова Цзян, естественно, заметила отказ и сопротивление Мо Сибэя. Слезы навернулись ей на глаза, и она, задыхаясь, выпалила: «Дитя, что твоя мать делает все это ради твоего благополучия?»

«Спасибо. Мне и так хорошо, без вашей помощи. Если вы пришли ко мне только для того, чтобы рассказать, как планируете поступить с Муронг Ляньюнь, то меня это не интересует. Я уйду». Мо Сибэй встал и вышел из дома, не оглядываясь.

«Дитя, никогда не слушай свою мать. Рано или поздно пожалеешь об этом». Голос вдовствующей императрицы раздался сзади. Хотя расстояние было очень небольшим, голос звучал для Мо Сибэя приглушенно и неземно, словно сквозь толстый слой хлопка.

Воздух за пределами цветочного зала был таким свежим. Прежде чем потерять сознание, Мо Сибэй поняла, что сегодня упустила из виду: аромат внутри цветочного зала и то, что скрывалось под этим исключительно сильным цветочным запахом.

Она спала очень долго, её сны охватывали почти всё прошлое и настоящее. Мо Сибэй видела своё беззаботное детство, гадалки в Храме Свахи, отчаянную борьбу за выживание в высоких стенах особняка принца и свою будущую беззаботную жизнь. Во сне перед её глазами появлялись и исчезали многочисленные лица. Ей казалось, что она знает этих людей, но в то же время и нет. Наконец, до её ушей донесся чистый детский крик, и она смутно почувствовала, что просыпается. Девушка была одета в ярко-красное свадебное платье, её прекрасное лицо под короной феникса и расшитыми одеждами не выражало никакой радости. Когда Мо Сибэй посмотрела на девушку, она стояла в облаке чёрного тумана, слёзы текли по её лицу, она протягивала руку, словно умоляя о чём-то. Однако, несмотря на знакомое лицо, она не могла назвать имя девушки, и её рука словно была отягощена тысячей килограммов и не могла пошевелиться ни на дюйм.

Испугавшись, она села, покрывшись холодным потом. В ухе у нее прошептал девичий голос: «Ее Высочество Принцесса проснулась».

Это была настолько огромная кровать, что она казалась почти экстравагантной, роскошнее любой другой кровати в Нефритовом павильоне. Мо Сибэй поднял взгляд на резьбу на большой кровати, на которой он лежал. Многовековая золотая древесина наньму была украшена резными летающими фениксами и большими цветущими пионами. Благоприятных узоров было много, но они не выглядели вычурными. Половина ярко-желтых занавесок свисала низко, а другую половину поднимала молодая девушка в светлом дворцовом платье с волосами, собранными в двойной пучок.

«Это… дворец?» — начал Мо Сибэй слегка хриплым голосом, только сейчас осознав, как сильно его мучает жажда.

Прежде чем она успела дать какие-либо указания, девушка повернулась, налила чай на круглый стол в нескольких шагах от себя, затем опустилась на колени перед кроватью, высоко подняла чашку и тихо сказала: «Ваше Высочество, пожалуйста, приготовьте чаю, чтобы успокоить горло».

«Как тебя зовут?» Мо Сибэй сел, взял чай, но не стал его пить. Вместо этого он дважды кашлянул, чтобы прочистить горло.

«Ваше Высочество, моя фамилия Фу, и у меня нет имени. Все во дворце называют меня Фуэр». Девушка не подняла головы, а выпрямилась на колени и ответила, склонив голову.

«Фуэр, как давно я сплю? Это во дворце или где-то ещё?» Мо Сибэй осторожно понюхал чай; он очень приятно пах. Его организм всё больше требовал воды, но пить её он пока не мог.

«Ваше Высочество, вы простудились и спите уже три дня. Это, естественно, дворец, и это ваши покои», — почтительно ответил Фуэр.

"Ты здесь совсем один?" После трех дней без еды Мо Сибэй глубоко вздохнул. Кровь циркулировала беспрепятственно, дыхание было ровным. Он чувствовал себя хорошо, но зрение было немного затуманено, вероятно, от голода.

«Ваше Высочество, здесь находятся четыре фрейлины высокого ранга, восемь дворцовых служанок, восемь евнухов и еще несколько десятков служанок и евнухов, которые занимаются уборкой, садоводством и ночным дозором. Я только что увидела, что Ваше Высочество вот-вот проснется, поэтому поручила им приготовить для вас простую еду, а также горячую воду для вашей ванны на случай, если Ваше Высочество позже в ней понадобится и ситуация выйдет из-под контроля», — ответила Фуэр, а затем спросила: «Ваше Высочество почти ничего не ел три дня. Теперь, пожалуйста, принесите вам сладкий суп с белыми грибами и красными финиками или кашу из птичьего гнезда с леденцовым сахаром, чтобы успокоить желудок». Желудок Мо Сибэй заурчал в нужный момент, отвечая на ее вопрос. Фуэр быстро встала, распахнула дверь, и мгновение спустя воздух наполнился ароматом красных фиников.

Трех дней достаточно, чтобы произошло что угодно. Мо Сибэй, поедая еду, подумала про себя, что в конечном итоге она бессильна изменить судьбу Муронг Ляньюнь. Самое важное сейчас — не оказаться в ловушке во дворце и сохранить силы, чтобы подготовиться к передвижению. Это был настоящий приоритет. Однако во дворце действовало бесчисленное множество правил. Мо Сибэй выпила лишь небольшую тарелку супа и съела полтарелки каши из птичьего гнезда. Ее желудок все еще был пуст, когда Фуэр привела людей, чтобы забрать ее тарелки и палочки для еды, ни на секунду не желая делать никаких исключений.

Ужин был таким же пресным, что в нем не было никакого вкуса, кроме едва уловимой сладости леденцового сахара. Мо Сибэй не удержалась и потребовала встречи с императором или императрицей-вдовой; она хотела выразить протест против плохого обращения с ними, утверждая, что даже заключенные имеют право на сытный ужин.

«Ваше Высочество, вы голодаете уже несколько дней. Вы не можете есть слишком много жирной пищи или слишком много за один раз. Это вредно для вашего здоровья», — сказал Фуэр.

«Что-то случилось во дворце за последние несколько дней? Почему мы не видели императрицу-вдову?» Поскольку им нечего было есть, получить от нее хоть какую-то информацию было важно.

«Дворец? Новой знатной даме вручили титул во дворце, но больше ничего не произошло», — невинно сказала Фуэр.

«Эта… эта служанка ничего не знает», — покачала головой Фуэр. «Эта благородная госпожа тоже странная. Не год императорских выборов, а она вдруг появилась ниоткуда и получила титул от императора, но не пошла в разные уголки гарема, чтобы выразить свою благодарность. Теперь дамы во всех дворцах очень недовольны».

Мо Сибэй молчала. Она чувствовала, что всё вокруг странно, её охватывало неописуемое чувство тревоги. Лучший способ разгадать эту тайну — выйти и посмотреть, что происходит.

«Императрица-вдова сказала, что ты еще не полностью оправился и тебе не следует выходить на улицу. Если ты действительно захочешь выйти, боюсь, моя жизнь окажется в опасности». После ужина, когда он почувствовал, что к нему вернулись силы, Мо Сибэй оказался в комнате, полной дворцовых служанок и евнухов.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183