Emperatrices transmigradas (hombres y mujeres) - Capítulo 19

Capítulo 19

«Что имеет в виду молодой господин?»

Дин Датун однажды сказал что-то подобное.

«Простите Инь Гуана за его невежество».

«По ночам здесь также находятся эксклюзивные наложницы штата — прекрасные женщины из племени Ху».

Все невольно подняли глаза на лицо молодого господина в белом одеянии, стоявшего перед ними. Его лицо отражалось в глубоком белом снегу позади него, словно огромный ледник, никогда не видящий солнца, и было еще холоднее и ледянее снега.

Цю Ейцзянь по-прежнему холодно смотрела на Меч с Драконьим Узором, ее слова были такими же безразличными, как и прежде: «Так что, когда я ложусь спать, тогда и начинается убийство».

20. Кража меча

Холодный белый снег покрывал землю, и на улицах Жучжоу в кромешной ночи было так тихо, что не было видно ни души.

Снежинки, кажется, равнодушны к человеческому теплу и холоду, падая повсюду на поля, берега рек и пустынные, безлюдные скалистые холмы.

Внутри тела Чу И столкнулись и раздирали друг друга два потока энергии, один горячий, другой холодный. Холодная энергия, словно вырвавшийся на свободу дикий конь, пронеслась по телу Чу И и, наконец, соединившись с холодом неба и земли, заставила Чу И открыть глаза.

Снег покрыл всё тело Чу И. Он медленно приподнял холодные веки, посмотрел на бескрайнее небо и пробормотал: «Тяньсяо, я больше мало чем могу тебе помочь…»

Чу И с трудом поднялся на ноги, прислонившись к холодному надгробию, и посмотрел на свою рану: рана от меча на груди была покрыта снегом, а холодная вода, смешанная с обжигающей кровью, замерзала, превращаясь в ледяные кристаллы, образуя жуткую белую пустоту. «Цю Е И Цзянь использовал все свои навыки в этом ударе мечом. Если бы я не был начеку, обычный человек наверняка был бы мертв». Подумав об этом, он почувствовал боль в теле и невольно надавил на акупунктурные точки.

Другая рука Чу И инстинктивно потянулась и коснулась холода его кончиков пальцев. На его лице появилась улыбка: «К счастью, к счастью, лунный свет еще есть».

Улыбка на его лице не исчезла, когда кружащиеся снежинки упали на холодные щеки Чу И, мгновенно образовав небольшие холмики. Глядя сквозь падающие снежинки, Чу И невольно вспомнил фразу, которую ему сказал учитель, когда ему было восемь лет.

Был снежный зимний день. Чу И упрямо стоял на коленях в кружащемся снегу. Его учитель, глядя на него, холодно сказал: «Лэн Шуанчэн, поскольку ты не можешь умереть, я могу лишь дать тебе тело, не боящееся ударов, и пару несравненно умелых рук. Поэтому тебе суждена жизнь, полная тяжелого труда и работы».

Обдумав всё это, Чу И горько рассмеялся, стиснул зубы и, встав, схватился за грудь. Оглядевшись, он узнал дорогу обратно в город и направился к холодному, заснеженному небу.

По ночам из павильона во дворе доносилась тихая, мелодичная музыка, а огни сияли так же ярко, как днем.

Лэн Ци стоял во внешнем дворе, сложив руки за спиной. Его красивое лицо было бледным и пепельным. Выражение его лица было слегка опущено, скрывая гордость в глазах, словно он был погружен в глубокие размышления: «Чу И мертв, о чем мне еще беспокоиться?»

Закрыв глаза, Лэн Ци вспомнила кошмар, который случился сегодня, и невольно содрогнулась: как раз когда она собиралась раздать противоядие охранникам, она услышала сообщение. Прибыв на место, она обнаружила, что это Чу И, которого она ненадлежащим образом контролировала, бросает вызов молодому господину! Глядя на холодный взгляд молодого господина и вспоминая свои две ошибки в миссии «Небесный Гром», она испугалась, что молодой господин тоже чувствует себя неспокойно и не успокоится, пока не будет наказан.

В тени фигура гордого юноши на мгновение покачнулась.

Внезапно поднимается ночной ветерок, несущий сладкий аромат, вкус которого напоминает леденцы из боярышника, которые я представляла себе в детстве: сладкие и приторные, с кристально чистой, ледяной текстурой.

Лэн Ци опустила глаза и сжала нос. Под порывом ветра ее фигура, словно прямой меч, стремительно устремилась к цветочным кустам рядом с ней.

Внезапно появилась темная фигура, и в считанные мгновения они обменялись двумя ударами.

Темная фигура застонала, схватившись за левую сторону груди и тяжело дыша. Глаза Лэн Ци, словно глаза ядовитой змеи, свернувшейся в лесу, свернулись леденящим душу блеском: «Они все-таки пришли».

Ночной странник присел на корточки на земле, уперев ладони в землю, и с некоторым страхом смотрел на приближающуюся тень.

«Странно? Я не отравлен?» — холодно усмехнулся Лэн Ци, вытащив из рукава короткий меч. — «Неужели ваши императорские гвардейцы настолько недалеки? Им приходит в голову только использовать цветочный порошок, чтобы запутать людей».

Услышав это, человек в черном, присев на корточки, задрожал от безветрия, словно лист, готовый упасть, и предпринял последнюю отчаянную попытку вырваться.

«Три старейшины окружают вас, юный господин, а юный господин Сильверлайт охраняет вход. Я позабочусь о том, чтобы не допустить появления каких-либо убийц. Я отпущу вас в безопасное место!»

Вспышка белого света, и Лэн Ци подняла меч в руке и опустила его сверху вниз.

Ночной странник одной рукой метнул пращу, и его тело покатилось наружу. Лэн Ци просто развернулась, вскочила на спину одетого в черное мужчины, подняла свой короткий меч и быстрым, смертоносным ударом свалила его.

Мрамор потрескивал и сверкал в воздухе, освещая весь внутренний двор над тихим и уединенным зданием столицы штата.

Сопровождаемый звуком выстрелов, перед глазами Лэн Ци вспыхнул мерцающий свет меча, его сила была стремительной и, казалось, безжалостной, словно тигр, перепрыгивающий через ущелье, чтобы одним махом завершить свою задачу.

Лэн Ци вздрогнула и поспешно пошатнулась, едва успев восстановить равновесие, как кто-то позади нее двумя пальцами ударил ее по болевым точкам, обездвижив. По ее телу пробежал холодок: «Какой быстрый меч! Обманный маневр, его истинной целью была я».

Человек позади него слегка запыхался и обернулся.

Лэн Ци взглянула на него, желая стиснуть зубы и сожрать заживо того, кто стоял за ней, но ее тело подхватило и отбросило к большому дереву за пределами особняка, со скоростью падающей звезды, как и в момент ее появления.

На красивом лице Лэн Ци, направлявшегося к штаб-квартире, читалась властная нотка.

Он прошёл через ворота и вошёл в центральный двор, где возвышались два ряда изящных бамбуковых рощ. Стражники по обеим сторонам поклонились ему. Он, высоко подняв голову, прошёл по длинному коридору во двор.

«Где молодой господин?» — спросил он, схватив за воротник охранника.

Охранник, возможно, не заметив необъяснимой вспышки гнева Лэн Ци, несколько робко ответил: «Отдыхаю во дворе…»

Лэн Ци махнула рукой и повернулась, чтобы направиться к центральному двору.

«Страж Ленг, в комнате молодого господина кто-то есть…» — тревожно прошептал стражник из-за спины.

Лэн Ци проигнорировала его и продолжила идти. Дойдя до центрального двора, она обнаружила, что он полон цветущих цветов и наполнен прохладным, сладким ароматом. В центре обширного двора стоял одинокий павильон с резными перилами и расписными балками.

Лэн Ци подошла к двери, затаила дыхание и подняла руку, чтобы постучать.

Из комнаты донесся мягкий, нежный женский голос, прерываемый тихими стонами: «Молодой господин... пожалуйста... молодой господин...» Ее голос был сладким и соблазнительным, словно красавица на картине великого художника, передающая очарование до самой глубины души.

Лэн Ци взяла себя в руки и прошептала: «Молодой господин, мне нужно сообщить вам кое-что важное».

«Входите». Раздался холодный, но в то же время совершенно теплый голос.

Лэн Ци толкнула дверь и вошла, стоя во внешней комнате со слегка опущенной головой. Тусклый свет во внутренней комнате лился подобно лунному свету, источая приглушенную, хриплую, неоднозначную атмосферу упадка, а комната была наполнена туманной сыростью и ароматом.

«Говори». Спокойный голос снова раздался изнутри, заглушив соблазнительный шепот женщины.

Лэн Ци невольно слегка приподнял голову. Подул холодный ветерок, и сквозь двойные занавески с кисточками открылось зрелище, заставившее его на мгновение замереть: перед ним предстало прекрасное и грациозное женское тело. Ее брови и глаза были едва различимы, но ее тело напоминало щекотливую и очаровательную кошку, ползающую и извивающуюся, а губы ее время от времени соблазнительно произносили слова: «Молодой господин… пожалуйста…» — Женщина не могла пошевелиться и могла только стонать и умолять.

В углу резной кровати темно-красного цвета одежда Цю Еи была полурасстегнута, обнажая светлую кожу ниже шеи, которая казалась гладкой, как шелк из Сучжоу и Ханчжоу. Он зловеще сидел в углу, волосы ниспадали на лицо, источая чрезвычайно декадентское и зловещее очарование. Он подпер одну ногу, правая рука свисала перед коленом, а левая слегка приподнимала кончик лица женщины. Его брови и глаза оставались неподвижными, но в глазах сверкал холодный, как иголки, свет.

Лэн Ци глубоко вздохнула, чувствуя, как горит лицо, но, вспомнив, где она находится, быстро подавила смущение и тихо произнесла: «К павильону на берегу пришли два убийцы».

«Объясни все четко и пусть она внимательно выслушает». Взгляд и голос Цю Еи оставались неизменными.

«Ян Вань вел ожесточенную схватку с тремя старейшинами, в то время как ошеломленный юноша нанес удар ножом молодому господину Чжао».

В комнате на мгновение воцарилась тишина. Тяжелая атмосфера наполнила помещение, и Лэн Ци почувствовала, как ее сердце все глубже и глубже погружается, почти на дно холодной бездны.

«Я что-то не так сказал?» — он покрылся холодным потом, обдумывая этот вопрос.

«Не обращай на это внимания». Лэн Ци почувствовал, что прошло много времени, прежде чем он услышал голос, который принес ему облегчение.

Прежде чем она успела оправиться от шока, рядом с ней раздался холодный голос: «Какая ничтожная женщина». Голос был слегка повышен, без тени сострадания.

Насмешливый голос был подобен кнуту, хлещущему по занавескам кровати.

Обнаженное тело перед ней, казалось, извивалось еще сильнее; доносились звуки разрывающегося и рвущегося парчового одеяла. Женщина, тяжело дыша, взревела от ненависти: «Ты демон... ты не человек...»

С громким «хлопком» луч света, белый как нефрит, вылетел во внешнюю комнату и приземлился прямо у ног Лэн Ци.

«Отдайте это Дин Датунгу, чтобы он увидел позорное состояние этой шлюхи, которая приняла афродизиаки».

Лэн Ци опустил взгляд, затаил дыхание и спокойно натянул плащ, создав порыв прохладного ветра. Он ловко поднял с земли тело женщины без сознания, обнял его и зашагал прочь.

Цю Еи потуже закутался в одежду и медленно направился в наружную комнату. Его выражение лица было мрачным и неуверенным, подобно холодному свету, пробивающемуся сквозь заснеженное небо за карнизом. Он подошел к столу и сосредоточил на нем свой взгляд.

Меч с драконьим узором спокойно лежал в своих черных, древних ножнах, золотой дракон на его рукояти извивался и беззвучно дышал, паря между небом и землей.

Взгляд Цю Еи внезапно обострился, она быстро вытащила свой меч с драконьим узором и холодно нанесла круговой удар. В одно мгновение комната наполнилась струящимся синим светом, ослепительным и сияющим.

Тяжесть в его руке осталась неизменной. Взгляд Цю Еи был прикован к мечу, он внимательно его рассматривал. В одно мгновение его взгляд стал холодным, словно он разрушил мимолетные игру света и тени, лицо его похолодело. Он быстро вышел наружу, вскочив на самую высокую крышу лагеря. Он поджал губы и издал резкий, громкий свист, пронзивший воющее, темное ночное небо.

Несмотря на боль в груди, Чу И быстро пронеслась по заснеженным карнизам. Словно одинокий дикий гусь на воде, она мгновенно поднялась и опустилась, исчезнув в вихре снега.

Левой рукой он крепко сжимал старинный темно-синий меч, а правой плавно снимал свою черную парчовую мантию, развевая ее ветром и снегом. Затем он поднял руку, чтобы снять маску с лица, которую потом спрятал в одежду. Подпрыгнув в воздух, черная фигура, взмыв в белые волны, исчезла из виду за заснеженными вершинами.

В первый день он прокрался во внешнюю комнату игорного дома Сихай, прыгнул и легко приземлился на третьем этаже деревянного здания. Под кружащимися снежинками он уверенно направился в темную комнату, распахнул ее ногой, и дверь распахнулась с грохотом.

Даже не заглядывая внутрь, он крикнул низким голосом: «Тан Сяошоу, беги!»

Его фигура продолжала стремительно двигаться, словно ветер, и в мгновение ока бесшумно приземлилась у ворот казино.

Чу И спрятал меч в рукав и тихо вошел на первый этаж игорного заведения. В игорном заведении все еще было тускло освещено, шумно, и все было окутано темным, голубоватым дымом. Он поджал губы и протиснулся сквозь толпу, стараясь не промочить одежду.

Над облаком дыма Чу И осторожно протянул руку и схватил одного из мужчин за воротник сзади, тихо крикнув: «У Ю, иди со мной».

Фигура в длинной мантии обернулась и, увидев бледное лицо Чу И, блестящее от пота, слегка удивилась. — Это был У Саншоу.

Здание администрации города Жучжоу и расположенное рядом здание префектуры были ярко освещены. От коридора администрации до двора префектуры высоко висели фонари. Свет рассеивал падающий вокруг снег, но не мог развеять глубокий холод в главном зале.

Цю Е, высокий и с мечом в руках, был одет лишь в одну одежду, его холодный взгляд скользил по толпе.

Любой мог заметить, что этот легендарный, непревзойденный мастер боевых искусств, обладающий несравненной привлекательностью, излучал леденящую душу ауру. Окружающие охранники глубоко опустили головы, опасаясь, что один лишь убийственный взгляд напугает их до смерти.

В этот момент выражение лица Принца Серебряного Света также стало крайне серьезным, и он стоял рядом с Принцем, опустив руки вдоль тела, не смея произнести ни слова.

«В городе в последнее время случались какие-нибудь странные вещи?» — худощавая фигура Цю Еи опустилась на землю, превратившись в силуэт, и прошло много времени, прежде чем он холодно произнес эти слова.

Стражник в красной мантии и черном тюрбане осторожно шагнул вперед, почтительно поклонившись: «Докладываю… докладываю молодому господину, Красная Девушка с Уиллоу-стрит… вчера вечером отказалась принимать гостей».

Не успев договорить, Цю Еи замерла на своем мече, а стражник упал назад и замер без движения.

Дыхание в зале стало еще тише и медленнее, а холод усилился.

Взгляд Цю Еи сосредоточился на группе людей перед ней, и она холодно спросила: «Здесь есть почтовое отделение или игорное заведение?»

Дин Датун, стоявший позади него, уже сильно вспотел. Услышав слова молодого господина, он, дрожа, поспешно шагнул вперед и сказал: «Докладываю… молодой господин, здесь всего три игорных заведения».

«Дин Датун, найди какого-нибудь опытного игрока, чтобы он со мной поговорил». Взгляд Цю Еи не отрывался от человека перед ней.

«Старый Чжан! Старый Чжан!» — тревожно воскликнул Дин Датун хриплым голосом.

И действительно, перед Цю Еи нерешительно вышел человек, опустив голову и, казалось, не в силах пошевелить ногами, и остановился в очень далеком месте.

«Ты всё это время дрожал, а это значит, что ты знаешь последствия сокрытия правды. Сейчас я даю тебе шанс искупить свою вину, ты понимаешь?» — холодно посмотрел Цю Еи на свои руки и произнёс каждое слово.

Руки старого Чжана дрожали, что свидетельствовало о страхе, который не могли сдержать даже опытные игроки.

Какое из этих заведений является крупнейшим игорным заведением?

«Да… юный господин, это игорный дом «Четыре моря»».

«Какие слухи ходят в игорном притоне?» — спросил Цю Ейцзянь, продолжая смотреть на Лао Чжана, а затем внезапно добавил: «Если будешь продолжать болтать, то умрешь».

«Похоже, в префектуру прибыл выдающийся молодой господин».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379