Mein erster Ehemann nach der Transmigration - Kapitel 24
El patio estaba en silencio, solo interrumpido por el suave repiqueteo de la lluvia. Algo frustrada, dio media vuelta, ató su caballo al bosque tras el patio, regresó al frente, apartó la cerca de bambú y corrió hacia la casa con su bulto en brazos. Con un ligero empujón, encontró la puerta abierta como siempre, y el interior seguía igual, salvo que Tang Yanchu no estaba por ninguna parte.
Yue Ruzheng permaneció en silencio un rato, y la lluvia se intensificó gradualmente. Gotas de lluvia transparentes rodaban desde los oscuros aleros, una a una, golpeando sus pies.
No sabía si Tang Yanchu ya se había marchado, y de repente pensó en Lian Junqiu, a quien había conocido ese día. Se preguntó si Lian Junqiu habría regresado más tarde y habría traído a Xiao Tang de vuelta a la Isla de las Siete Estrellas. Pero el Pabellón del Olvido en la Isla de las Siete Estrellas siempre era independiente y decidido, y la gente común del mundo de las artes marciales no se atrevía a acercarse fácilmente. Al pensar en esto, Yue Ruzheng se sintió deprimida, pero no quería irse. Así que se apoyó contra la pared, abrazó el paquete y se sentó con la mirada perdida bajo el alero.
Capítulo diecisiete: Recuerdos duraderos de sueños junto a la pequeña ventana
La lluvia primaveral repiqueteaba suavemente en el manantial de la montaña, sobre los capullos de las flores y las hojas de los durazneros. El arroyo de montaña crecía velozmente, corriendo como un niño alegre.
Yue Ruzheng no tenía ánimos para apreciar el paisaje; simplemente miraba fijamente el estanque del patio. Debido a la lluvia, el cielo se oscureció aún más. Se acurrucó sola bajo el alero, con el dobladillo de su vestido blanco, antes sencillo, ahora húmedo y manchado de gotas de lluvia. El bulto que llevaba en brazos era pesado, pero no quería soltarlo, sujetándolo con fuerza como si temiera mojarse.
En ese instante, se levantó una ráfaga de viento y la lluvia cayó con fuerza. Yue Ruzheng no pudo evitar alzar la vista, deseando ver si las nubes daban señales de disiparse. Pero mientras miraba a lo lejos, vio una figura que salía del huerto de duraznos.
Vestía una chaqueta corta azul oscuro con los pantalones ligeramente remangados. Llevaba al hombro una cesta de bambú llena de hierbas, con las mangas colgando a los lados. Caminaba con la cabeza gacha, observando atentamente el camino bajo sus pies.
"¡Pequeño Tang!" Yue Ruzheng estaba rebosante de alegría y se puso de pie bruscamente, saludándolo con entusiasmo.
Tang Yanchu ya había visto a la chica, empapada y algo despeinada. Al principio, incluso dudó si estaba alucinando, pero ella estaba allí, de pie bajo el alero goteante, saludándolo y llamándolo. Su delicado rostro, sus manos delicadas y su cabello negro azabache eran innegablemente reales.
Pero él no mostró el mismo entusiasmo que Yue Ruzheng. Simplemente la miró y se acercó en silencio. Yue Ruzheng lo observó acercarse con una sonrisa, y cuando él estuvo frente a ella, simplemente dijo en un tono muy casual: "¿Qué haces aquí?".
Los ojos de Yue Ruzheng se abrieron de par en par y dijo: "¿No me dan la bienvenida de nuevo?"
No dijo nada, avanzó, abrió la puerta y se volvió para decir: "No cerré la puerta con llave, ¿por qué estás parado afuera?".
«Pero no estás en casa. Si entro sin permiso, ¿no me convertiría en ladrona?». Ella lo siguió, cargando el paquete. Lo vio apoyarse en la mesa, con los hombros caídos, y luego colocó la cesta de bambú sobre la mesa.
Luego, con los dientes, sujetó la cuerda de cáñamo a la cesta de bambú y la colocó en la esquina antes de volverse hacia ella y decir: "No hay nada valioso en la casa, ¿quién lo robaría?".
Yue Ruzheng dijo: "¡Entonces vaciaré toda tu casa y veremos qué haces entonces!"
Tang Yanchu la miró y dijo lentamente: "Mientras puedas irte, depende de ti".
Yue Ruzheng sonrió, frunciendo los labios. Tang Yanchu la miró y dijo: "¿Quieres cambiarte de ropa? Estás completamente empapada".
Yue Ruzheng salió de su ensimismamiento, cogió rápidamente el paquete cuadrado, se acercó a la mesa y le hizo una seña: "Xiao Tang, ven aquí".
Hizo una pausa por un momento, se acercó, observó la forma del paquete y preguntó: "¿Qué es esto?".
"Me sentí muy mal por haberte molestado tanto la última vez, así que vine específicamente para darte las gracias". Mientras hablaba, desenvolvió el paquete, revelando una caja de brocado de madera de color rojo oscuro.
Los ojos de Tang Yanchu se entrecerraron repentinamente, su cuerpo se tensó, contuvo la respiración y preguntó con voz ronca: "¿Qué vas a hacer con esto?".
Yue Ruzheng lo miró con curiosidad y abrió la caja. Dentro de la caja de brocado había diez pasteles de diferentes formas y tamaños: algunos verdes como el jade, otros transparentes como el cristal y otros de color amarillo albaricoque. Con cuidado, tomó una bola de arroz glutinoso y se la acercó a los labios, diciendo: «Los vi en la ciudad y pensé que debían de estar deliciosos, pero tú nunca compras ninguno...»
"¡Quítalo!" Antes de que pudiera terminar de hablar, Tang Yanchu de repente pareció enfadada y la miró fijamente, gritando bruscamente.
Yue Ruzheng se sobresaltó por su repentino rugido y casi se le caen los pasteles que tenía en la mano. Lo miró fijamente, sin expresión; su rostro, normalmente tranquilo e indiferente, ahora reflejaba ira, pero en lo profundo de sus ojos parecía haber una expresión de pánico y miedo.
"¿Por qué me gritas?!" Ella volvió a meter los pasteles en la caja de brocado, sintiéndose agraviada, y lo miró indignada.
"Te dije que te llevaras esto, ¿estás sorda?" Los hombros de Tang Yanchu temblaron, su brazo restante apuntando directamente a la caja de brocado, mientras le rugía con un tono extremadamente feroz.
El rostro de Yue Ruzheng palideció. No entendía por qué él, que siempre había sido tan amable, se había enfurecido tanto, ni tampoco sabía qué había hecho o dicho mal. Su entusiasmo se había desvanecido por su arrebato sin motivo aparente.
«¡Me enfrenté a la lluvia para traerte esta caja de pasteles, solo para que me regañaras! ¡Tang Yanchu, no tienes por qué tratarme así si no te gusta!». Temblaba de rabia, con lágrimas en los ojos. De repente, agarró la caja de brocado y salió corriendo sin mirar atrás.
Tang Yanchu vio cómo su figura desaparecía entre la lluvia antes de que su respiración agitada se calmara gradualmente. Dio un paso atrás, se apoyó en la mesa, miró sus mangas y una profunda tristeza se reflejó en su rostro.
La llovizna se convirtió gradualmente en gotas de lluvia, que el viento arrastraba y se colaban en la casa, mojando rápidamente el suelo.
Alzó la vista hacia el cielo sombrío, se enderezó de repente y salió del patio. El camino estaba aún más embarrado que antes, y pronto sus pies se cubrieron de agua sucia. Las gotas de lluvia le golpeaban la cara, a veces incluso le caían en los ojos. No había tenido tiempo de ponerse un impermeable al salir, así que de vez en cuando tenía que levantar los brazos y girar la cara hacia un lado para intentar quitarse la lluvia.
Caminó un buen trecho por el sendero de montaña que bordeaba el huerto de duraznos, pero no pudo encontrar a Yue Ruzheng, así que dio la vuelta y siguió caminando en otra dirección. Tras caminar un rato, finalmente divisó aquella pequeña figura.
Se escondió bajo un melocotonero, aún aferrada a la caja de brocado. Su vestido, antes blanco y sencillo, estaba ahora cubierto de barro y agua, y su larga melena, recogida en rizos, se había soltado y le colgaba de la nuca.
A Tang Yanchu se le encogió el corazón. Caminó lentamente hacia ella, se colocó detrás y permaneció en silencio.
Al oír la voz, Yue Ruzheng vaciló y se dio la vuelta. Tras verlo, retrocedió unos pasos y se quedó bajo la lluvia. El agua le resbalaba por la cara; tenía los ojos rojos e hinchados, y los ojos llorosos.
—Volvamos —dijo finalmente, reuniendo valor después de un rato.
Apretó con fuerza la caja de brocado, le dio la espalda y se negó a reconocerlo.
Tang Yanchu notó que sus delgados hombros temblaban sin cesar, así que se acercó a ella, bajó la cabeza y dijo: "Ruzheng".
Era la primera vez que la llamaba así.
Yue Ruzheng hizo una pausa y luego dijo con frialdad: "Lo siento, no sabía que despreciabas esto. Olvidé que eres el joven amo de la familia Lian, una persona de noble cuna. ¿Cómo podrías desear estos pasteles tan baratos?".
Tang Yanchu respiró hondo, dejando que la lluvia le cayera en la cara. Las gotas de lluvia también le salpicaron los ojos, provocándole molestias y dolor.
Permaneció en silencio durante un buen rato, luego dio un paso al frente, se inclinó de repente e intentó morder la caja de brocado que ella sostenía en la mano. Ella lo apartó con fuerza, pero él siguió avanzando y mordió la esquina de la caja. Sin embargo, la caja de brocado era muy pesada y no pudo arrebatársela solo con los dientes.
"¡No te gusta nada, así que por qué lo tomas ahora!", dijo Yue Ruzheng, agarrando la caja y observando su expresión de angustia, con la voz temblorosa por las lágrimas.
De repente, se arrodilló sobre una rodilla, sin dejar de morder la caja, inclinándose hacia atrás, incapaz de hablar, solo mirándola con los ojos enrojecidos.
"¡Qué loco!" Incapaz de soportar su mirada, lo maldijo, aferrándose a la caja de brocado, y agarró su manga mojada con una mano, arrastrándolo hacia el patio.
De vuelta en casa, ambas estaban empapadas. Tang Yanchu se quitó los zapatos nada más entrar, entró descalza en su habitación y, con los dientes, recuperó la ropa que había llevado puesta la última vez. La dejó sobre la mesa y susurró: «Cámbiate primero».
Yue Ruzheng lo tomó en silencio, regresó a su habitación y se puso un conjunto marrón de manga corta de color gris claro. Se soltó el cabello largo, lo escurrió con fuerza y lo peinó un rato hasta que finalmente se secó un poco. Salió de la habitación y vio que la puerta seguía cerrada, sabiendo que él aún se estaba cambiando.
Yue Ruzheng se sentó a la mesa y esperó un rato antes de abrir la puerta y salir. Llevaba una chaqueta corta azul oscuro con una camiseta blanca debajo, que dejaba ver un cuello impecable. Como de costumbre, tenía los pantalones remangados, pero seguía descalzo.
"¿No tienes una bata larga?" Afuera hacía viento y frío, y ella preguntó con naturalidad al ver que él todavía llevaba ropa corta.