Kapitel 329

Эти слова, в которых упоминались туристические карты и тому подобное, сразу же разозлили мужчин средних лет, сидевших рядом со стариком. Чэнь Сяо заметил эту деталь: очевидно, эти мужчины средних лет понимали китайский язык.

Старик пристально посмотрел на Чэнь Сяо, слегка наклонившись вперед. «Хе-хе... Десятилетиями! Никто не осмеливался вторгнуться в мой Дворец Весеннего Течения. Но сегодня сделано исключение! Очень хорошо! Очень хорошо!»

Его взгляд переместился на землю, где он увидел около дюжины человек, которых Чэнь Сяо сбил с ног. Выражение его лица стало мрачным, и другие быстро бросились вперед, чтобы оттащить упавших людей.

Внезапно сцена опустела.

«Дворец Весеннего Потока распахивает свои двери настежь, и гости со всех сторон могут его посетить! Но я никогда не видел молодого человека, подобного вам, который осмеливается врываться сюда, демонстрируя свою силу. Вы, кажется, мастер боевых искусств из Центральных Равнин. Неужели вы не знаете никаких правил?»

Старик говорил медленно и размеренно, в его голосе чувствовалась властность и оттенок величия. Чэнь Сяо нахмурился, всё больше ощущая неладное. Он нахмурился и сказал: «Какие правила? Ваши люди не пустили меня в дом, оскорбляли меня и даже затеяли драку».

«Очень хорошо». Старик кивнул, повернул голову набок и прищурился: «Кто только что встречал гостей у двери?»

Мужчина средних лет, которому Чэнь Сяо выбил зубы, уже поднялся, безвольно опустив руки, и испуганным голосом произнес: «Это мой сын…»

«Бесполезная штуковина». Старик фыркнул и слегка покачал головой. «Он опозорил мой Дворец Весеннего Потока! Заберите его меч и отправьте его во внешний зал на три года на должную подготовку!»

Услышав «уберите нож», мужчина средних лет задрожал, словно это было какое-то крайне суровое наказание. Он не смел произнести ни слова протеста, а лишь угрюмо отступил, бросив на Чэнь Сяо ядовитый взгляд.

Старик, казалось, намеренно говорил по-китайски в присутствии Чэнь Сяо, чтобы тот его понял. Уладив дело, он посмотрел на Чэнь Сяо и спросил: «Считаешь ли ты, что я поступил справедливо в этом вопросе?»

Чэнь Сяо нахмурился: «Справедливости или несправедливости не существует. Это ваши люди, поэтому вы можете делать с ними все, что хотите».

«Хорошо, теперь, когда наши люди разобрались с этим, разве вы не должны дать нам объяснение? В противном случае было бы нелепо, если бы распространилась информация о том, что на мой дворец Цюаньлю кто-то проник».

Чэнь Сяо невольно почувствовал некоторое сомнение...

Что, это звучит так, будто вы бросаете нам вызов?

Я что, не туда зашёл?

Но это, несомненно, «Дворец Весеннего Течения».

«Хачиро, почему бы тебе не устроить дружескую беседу с этим уважаемым гостем? Не порочи престиж моего дворца Сэнрю перед посторонними».

Старик, казалось, равнодушно что-то сказал.

Стоявший рядом с ним мужчина лет сорока с небольшим в ответ хмыкнул. У этого мужчины было квадратное лицо, широкие плечи и руки, крепкое телосложение, но от него исходила сдержанная властность.

Услышав это, он шагнул вперёд. Хотя он был намного старше Чэнь Сяо, он просто поднял руку в знак уважения, как равный ему, и сказал: «Ваше Превосходительство, я — Хэйхатиро из школы Идзуми-рю-гу. Я хотел бы обратиться к вам за наставлением».

Окружающие ахнули, увидев мужчину средних лет. Один из них даже нахмурился: «Лорд Хачиро принимает меры? Зачем лорду Хачиро вмешиваться в дела такого мальчишки!»

Человек по имени Дзингу Хэйхатиро оставался спокойным и невозмутимым, его лицо было неподвижным, как вода, а взгляд — твердым. Слегка подняв руку, он получил от кого-то позади себя длинный меч, который тот протянул ему обеими руками.

Чэнь Сяо узнал, как мужчина держал меч обеими руками, и внезапно понял, что тот имел в виду. Он выпалил: «Стиль Верхнего Чэня с одним мечом?»

Старик спокойно сказал: «Шанчэнь Итто-рю… Хм, раз уж вы пришли в мой дворец Сэнрю, у вас, безусловно, хороший вкус. Мастерство владения мечом Хачиро в Итто-рю уже достигло восьмидесяти процентов своего потенциала, что идеально подходит для проверки его способностей в поединке с таким молодым героем, как вы!»

Чэнь Сяо сразу всё понял.

Это огромное недоразумение.

Этот дворец Цюаньлю — не резиденция принца, которую я себе представлял, а Кенсай школы Камишин Итто-рю!

Но теперь, когда ситуация дошла до этого, не будет ли это выглядеть неубедительно, если я выскажусь и объясню недоразумение?

Он собрался с духом: «Неужели мы действительно собираемся конкурировать?»

Старик спокойно сказал: «Если вы сможете победить его, то сможете свободно перемещаться по всему дворцу Цюаньлю!»

«Хорошо». Чэнь Сяо посмотрел на старика напротив, его внезапно осенила мысль, и на его лице появилась странная улыбка.

Он повернулся и направился к стене позади себя. Дойдя до стены, он протянул руку, схватился за лиану на стене и осторожно потянул за неё.

Он резко схватил в руку трехфутовую лиану.

Он обернулся, сделал несколько шагов, слегка взвесил в руке трость из ротанга и с расслабленной улыбкой сказал: «Тогда пошли».

Увидев, что Чэнь Сяо держит в руках трость из ротанга, остальные отнеслись к этому спокойно, но им показалось, что Чэнь Сяо ведет себя слишком высокомерно и неуважительно по отношению к ним, и они не смогли сдержать гнева.

Старик в инвалидном кресле внезапно изменил выражение лица, его старые глаза расширились, когда он пристально посмотрел на Чэнь Сяо, в его глазах читался ужас!

«Ты! Ты! Ты! Кто ты?!»

Старик внезапно потерял самообладание, и его тело начало дрожать.

Чэнь Сяо нарочито улыбнулся, моргнул и тихо сказал: «Я ведь не в первый раз вижу, как тебя бьют тростями из ротанга, чего ты боишься?»

Несмотря на то, что он говорил легкомысленно, старик покачивался и спотыкался, чуть не упав с инвалидного кресла.

Глава 181 [Победа над врагом]

В этом году Ито Тайо исполняется 104 года.

В настоящее время он является единственным оставшимся старейшиной в школе Камишин Итто-рю. По старшинству он на поколение выше нынешнего главы школы Камишин Итто-рю, лучшего фехтовальщика Японии и Императорского мастера фехтования Хана Такеучи Бунзана!

В те времена, когда генерал Тянь покорял мир японских боевых искусств, побеждая одного известного фехтовальщика за другим с помощью увядшей лозы, Ито Дайо был на пике своей славы. В то время он был дядей Такеучи Бундзана, нынешним главой школы фехтования Камишин Итто-рю и младшим братом Дзингу Наою, лучшего фехтовальщика Японии того времени!

В те времена Наою Дзингу был величайшим фехтовальщиком Японии. Толпа выбрала его для сражения против генерала Хэнтяня. В то время Дайсукэ Ито было больше тридцати лет, и он был младшим братом Наою Дзингу.

Хотя он не был достаточно компетентен, чтобы стать свидетелем этой легендарной битвы в мире японского кендо — японцы всегда были одержимы сохранением лица, и в той битве Наою Дзингу потерпел явное поражение и не имел шансов против генерала Тадаши — в японском мире кендо битва была преувеличена, представленная как невероятно ожесточенная и опасная. Даже несмотря на то, что Наою Дзингу в конечном итоге проиграл, многие японцы ложно утверждали, что это было всего лишь «незначительное поражение».

Только ученики школы Камишин Итто-рю знали правду о сокрушительном поражении их главной ветви, но не осмеливались раскрыть ложь, чтобы сохранить лицо перед всем японским миром боевых искусств. Однако, хотя Ито Тайо и не был свидетелем финальной битвы, будучи в то время младшим учеником главной ветви, он знал правду. Более того, он отчетливо помнил прошлое господство генерала Тадаши над Японией, когда тот побеждал одного мечника за другим, пока они не были полностью повержены!

Прошли десятилетия, и вот молодой китаец вошел в ворота школы Камишин Итто-рю Кэнсэй. Противостоя бесчисленным опытным бойцам, он сохраняет спокойствие, держа в руке посох из лианы…

Эта сцена пробудила в старом Ито воспоминания о прошлом. Образ Чэнь Сяо, несущего перед собой трость из ротанга, постепенно слился с образом китайца, несущего трость из ротанга, из его прошлых воспоминаний...

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201