Tercer matrimonio - Capítulo 7

Capítulo 7

четырнадцать

К счастью, Сюй Вэй не пришел в особняк. Ю Тун так испугалась, что ее прошиб холодный пот, и она не могла спокойно спать всю ночь. Каждый раз, когда она закрывала глаза, она видела его тонкую тень.

Все говорят, что не следует делать ничего против совести, но Ю Тун действительно совершила поступок против своей совести в отношении Сюй Вэя. В конце концов, это был брак, устроенный её матерью, и он не был избалованным мальчишкой, который издевается над женщинами; у него не было причин отказываться. Более того, судя по словам Вэнь Яня, у Сюй Вэя действительно было искреннее сердце по отношению к ней, в то время как она обманула его, заставив его проехать тысячу миль на её похороны. Даже с таким ожесточённым сердцем она не могла не чувствовать себя виноватой и неспокойной после такого удара.

На следующий день, чувствуя себя довольно вялой, Ю Тонг просто притворилась, что у нее болит голова, и пролежала в постели весь день. К ней пришел Вэнь Янь, принеся множество мелочей и сказав, что их прислали из столицы. Ю Тонг знала, что ее жених, должно быть, специально прислал их, чтобы порадовать ее, и это показалось ей довольно забавным, хотя она и испытывала легкую зависть.

Ютун чувствовала себя неловко из-за того, что Вэньян осталась с ней, но на следующий день ей стало легче одной. Наступил Малый Новый год, и домочадцы были заняты подготовкой к Празднику Кухонного Бога. За исключением молодых девушек, все суетились. Вечером старушка послала кого-то позвать её, сказав, что они хотят поужинать вместе.

Семья Цуй была большой, и в каждом доме была своя небольшая кухня. Даже кухня Ютун была общей для приготовления пищи, что позволяло очень недорого кипятить воду или варить сладкий суп в обычные дни. Но поскольку сегодня был канун Нового года по лунному календарю, вся семья, естественно, хотела собраться вместе. Ютун переоделась, надев персиковую короткую курточку с серебряной отделкой и соответствующую вышитую плиссированную длинную юбку. Она выглядела красиво и празднично, что заставило Хуэйин, которая её обслуживала, неоднократно хвалить её: «Госпожа обычно одевается слишком просто. Сегодня вы действительно выглядите невероятно богато и элегантно».

Ю Тонг рассмеялся и сказал: «Как ты можешь так одеваться каждый день? От тебя так и веет деньгами. Люди, которые тебя не знают, подумают, что ты какой-то нувориш».

Хуэйин серьёзно сказала: «Это совсем другое дело. Если бы другие так одевались, это, естественно, считалось бы вульгарным, но вы другая, госпожа. Даже в обычной одежде вы излучаете благородство. Иначе как вы могли бы быть девятой госпожой семьи Цуй? Ваш статус и происхождение невозможно подделать ни в малейшей степени».

Ю Тонг лишь улыбнулась и ничего не сказала, подумав про себя: если она знала, что девятая мисс перед ней — всего лишь обманщица, как она могла говорить такие лестные слова?

Поскольку она была одета очень официально, ее прическа, естественно, не могла быть слишком простой. Поэтому Хуэйцяо уложила волосы в замысловатый пучок, похожий на облако, украшенный жемчужными заколками. Затем она достала шкатулку с драгоценностями и выбрала две золотые заколки, чтобы надеть их на голову Ютун. Ютун немного растерялась, увидев золотые заколки, и быстро остановила ее. Вместо этого она сорвала только что распустившуюся веточку зимнего сладкого дерева, срезала цветки сливы и аккуратно вставила их в пучок, сделав себя еще красивее, чем цветы.

Наконец, не в силах противостоять настойчивым уговорам Хуэйцяо, она надела два нефритовых браслета, а затем, в сопровождении Хуэйин и Хуэйцяо, отправилась в главный зал двора.

Ютун приехала рано, поэтому у нее было с собой чай и закуски. Чжэн Мама, которая обслуживала пожилую женщину, была настоящим мастером выпечки. Пирог с гибискусом и печенье с грецкими орехами, которые подавали гостям, были восхитительны. Даже Ютун, которая в Цяньтане стала очень привередливой в еде, не смогла удержаться и съела еще пару кусочков. Поскольку на таком банкете не принято было есть, лучше было сначала наесться, чтобы потом не умереть с голоду.

Остальные прибывали один за другим. Вэнь Янь тут же подошла и села рядом с ней, они болтали и смеялись, создавая оживленную атмосферу. Вэнь Цин, однако, опоздала, была одета просто и выглядела совершенно равнодушной. Увидев это, лицо Третьей госпожи помрачнело, но поскольку присутствовали Старушка и ее невестки, она не смогла наброситься на нее. Бросив на Вэнь Цин свирепый взгляд, она пошла поговорить со Старушкой.

Школа клана уже закрылась, и все дети семьи Цуй подошли к старушке, чтобы поклониться ей и произнести несколько благожелательных слов, чтобы её порадовать. Ю Тун огляделась и с удивлением не увидела Цуй Вэйюаня. Как раз когда она гадала, по какому важному делу он уехал, Вэнь Янь, стоявший рядом, растерянно прошептал: «Странно, где Пятый брат?»

Ю Тонг взяла чашку и осторожно подула на нее. Поднявшийся пар заслонил ее блестящие глаза. «Кто знает? Возможно, это что-то важное». Как только она закончила говорить, слуга объявил из-за двери: «Пятый молодой господин и молодой господин Сюй прибыли».

Сердце Ю Тонг внезапно затрепетало, и внутри неё поднялось странное чувство, словно она чего-то предчувствовала. Она украдкой подняла глаза и замерла. Вся кровь в её теле в тот же миг прилила к голове, и её разум наполнился оглушительным звуком, таким громким, что она не слышала голосов окружающих. Она не знала, сколько времени провела в оцепенении, прежде чем постепенно пришла в себя, медленно сделала глоток чая, затем медленно поставила чашку и села, опустив голову.

На этот раз молодым господином Сюй был Сюй Вэй. Он выглядел лучше, чем когда Ю Тун видел его в Хучжоу в прошлый раз, но всё ещё был худым. На нём была серебристо-серая атласная мантия, волосы аккуратно собраны на макушке, глаза тёмные и светлые, нос прямой, а на губах — улыбка. Он выглядел как утончённый и культурный человек, совсем не похожий на легендарного непобедимого генерала.

Сюй Вэй поклонился старухе, затем поприветствовал остальных присутствующих старейшин и, наконец, кивнул своим братьям и сестрам. Старуха широко улыбнулась и, поручив слугам быстро принести стулья, с беспокойством поинтересовалась здоровьем старейшин семьи Сюй.

Сюй Вэй ответил на все вопросы и, наконец, сел рядом с Цуй Вэйюань. То ли по совпадению, то ли по замыслу, он оказался рядом с Ютун и вежливо кивнул ей и улыбнулся.

Сердце Ю Тонг чуть не выскочило из груди при виде его улыбки. Она выдавила из себя натянутую улыбку, затем опустила глаза и приняла безмятежную, монашескую позу. Но Сюй Вэй не собирался оставлять её в покое. После того как слуги подали чай, он тихо спросил, казалось бы, нечаянно: «Это, должно быть, госпожа Цзю. Я — Сюй Вэй».

Ю Тонг тихо ответила «Да», не осмеливаясь взглянуть на него. Немного подумав, она продолжила тихим голосом: «Я слышала, как Десятая Сестра упоминала имя молодого господина Сюй».

Сюй Вэй кивнул ей, но больше ничего не сказал. Ю Тонг просто опустила голову, не глядя на него, в голове у нее был полный беспорядок, она ничего не соображала.

Вэнь Янь внезапно наклонился к уху Ю Туна и прошептал: «Посмотри на Восьмую сестру, она практически не отрывает глаз от брата Сюй. Ей ведь не стыдно, что вокруг столько людей?»

Услышав это, Ю Тун посмотрел на Вэнь Цин, находившуюся через всю комнату, и увидел, как она пристально смотрит на Сюй Вэя, в ее глазах читается глубокая, нескрываемая привязанность. К сожалению, Сюй Вэй, похоже, ничего не замечал, продолжая разговаривать с Цуй Вэйюанем и изредка обмениваясь парой слов с Вэй Фэном и Вэй Чэном вдалеке, но даже не взглянул на Вэнь Цин.

Даже такая беззаботная, как Вэнь Янь, заметила что-то неладное, не говоря уже об остальных в зале. Хотя старушка ничего не сказала, в её взгляде на Вэнь Цин неизбежно читалась строгость. Однако мысли Вэнь Цин были полностью сосредоточены на Сюй Вэй, и она ничего не заметила.

Третья жена, наконец, не выдержала и тихонько протянула руку, чтобы сильно ущипнуть ее.

Вэньцин вскрикнула от боли, мгновенно привлекая всеобщее внимание, включая Сюй Вэя, который удивленно посмотрел на нее. Вэньцин, будучи молодой женщиной, легко смущалась и сильно покраснела. Она прикоснулась к месту, где ее ущипнула Третья Госпожа, и ее глаза блестели от слез, словно они вот-вот должны были пролиться.

Сюй Вэй отвернулся, словно не заметил её, и его взгляд встретился с украдкой устремлённым взглядом Ю Тун. На его губах появилась лёгкая улыбка, а в глазах — нотка веселья. Сердце Ю Тун затрепетало, бешено колотившись. Она не смела больше смотреть на него и вместо этого опустила голову, чтобы сделать большой глоток чая.

Еда была невкусной. Как только старушка ушла, Ю Тонг поспешно хотела попрощаться и тоже уйти, но Вэнь Янь не позволила ей. Она настояла на том, чтобы потянуть Вэнь Янь за рукав и заставить её выпить вместе с ней, сказав, что вечером будет фейерверк, и отказавшись отпустить её обратно отдохнуть.

Эти дерганья и подталкивания только привлекали все больше внимания, поэтому Ютун ничего не оставалось, как смириться с тем, что ей придется следовать за ней. Поскольку старшие постепенно ушли, оставив только молодое поколение, атмосфера в комнате стала менее формальной. За исключением отсутствующих Шестого молодого господина Цуй Вэйтая и Вэнь Цин, которых увела Третья госпожа, присутствовало почти все молодое поколение семьи Цуй. Это был также первый раз, когда Ютун видела так много «братьев и сестер», и поскольку большинство из них были похожи друг на друга, она совершенно не могла отличить одного от другого и была совершенно ошеломлена.

К счастью, она не привлекла к себе особого внимания. Мальчики собрались вокруг Сюй Вэя и начали разговаривать, а девочки, следуя примеру Вэнь Яня, тоже болтали без умолку, и было непонятно, о чём они говорили, что было так смешно.

Возможно, потому что ей было что скрывать, Ю Тонг чувствовала, что Сюй Вэй время от времени поглядывает на нее, и в его взгляде, казалось, читалось ясное понимание всего происходящего. Это еще больше встревожило Ю Тонг.

Братья Цуй очень интересовались военной жизнью Сюй Вэя, особенно третий молодой господин, Вэй Цин, который смотрел на всё с тоской. Услышав о захватывающих событиях, он взволнованно встал и воскликнул: «Настоящий мужчина должен идти на поле боя, чтобы защищать свою страну, храбро сражаться с врагом, умирать на поле боя и возвращаться, завернутый в конскую шкуру!»

«Третий брат, ты не должен позволять Третьей тёте слышать, что ты говоришь, иначе у тебя будут большие неприятности», — не удержалась Вэнь Янь, услышав, как громко говорит Вэй Цин. — «Третья тётя надеется, что ты станешь лучшим учёным и принесёшь славу семье. Но ты только и думаешь о драках и убийствах. Если Третья тётя узнает, посмотрим, как ты с этим справишься».

Хотя многие потомки знатных семей занимали государственные должности благодаря наследственным привилегиям, семья Цуй уже не была прежней. Несмотря на высокое социальное положение, их влияние при дворе было гораздо меньше, чем у других аристократических семей. Среди молодого поколения только старший сын, Вэй Мао, и пятый сын, Вэй Юань, занимали государственные должности. Для такого сына, как Вэй Цин, старшего сына третьей ветви, единственным способом продвинуться по службе были императорские экзамены. Поэтому третья жена была крайне строга к Вэй Цину и специально пригласила в поместье отставного учёного, чтобы тот обучал его. За исключением сна и еды, Вэй Цин большую часть времени проводил в кабинете и редко покидал дом.

Услышав это, все разразились смехом, явно понимая положение Вэй Цин.

Вэй Цин была несколько смущена и раздражена, но не могла напрямую поговорить с Вэнь Янем. Ее лицо покраснело от гнева, и она лишь отвела Сюй Вэя в сторону и сменила тему, сказав: «Брат Сюй, ты уже полностью выздоровел? В прошлый раз Пятый брат сказал, что ты сильно похудел во время болезни, но я не ожидала, что ты так сильно похудеешь. Ты всего лишь женщина, настоящий мужчина не должен беспокоиться об отсутствии жены. Посмотри на всех наших сестер в семье, кто не прекраснее цветка? Наверняка найдется кто-то красивее, чем эта мисс Ю. Не говоря уже о других, достаточно взглянуть на мою Восьмую сестру, у нее первоклассная внешность. Если спросишь, бабушка не будет спорить».

Он желал добра, но выражение лица Сюй Вэя тут же изменилось, и он серьёзно сказал: «Третий брат, не шути и не порть репутацию госпожи Ю. Кроме того, хотя госпожа Ю ещё не замужем, я считаю её своей женой. Она не обычная женщина. Пока я не видел её тела сегодня, я буду считать её живой. Как мы можем сейчас говорить о браке?»

Ю Тонг внимательно слушала, сердце ее бешено колотилось. Она долго смотрела на Сюй Вэя, словно не узнавала его. Взгляд Сюй Вэя скользил по лицам толпы, слегка задерживаясь на лице Ю Тонг.

«Но…» — Вэй Цин хотел сказать что-то ещё, но Цуй Вэйюань быстро остановил его и первым делом сказал: «Третий брат выпил и склонен нести чушь. Брат Сюй, не принимай это всерьёз».

Сюй Вэй улыбнулся и сказал: «Всё в порядке», затем перестал смотреть на Ю Туна и снова начал разговаривать с братьями Цуй.

Примечание автора: Мы наконец-то встретились. Что касается того, почему Лао Сюй и Сюй Эр узнали Ю Туна, позвольте мне объяснить это позже.

Мой компьютер по-прежнему не может подключиться к интернету, поэтому я продолжаю отправлять письмо с компьютера коллеги. Постараюсь написать ещё одну главу сегодня вечером.

Сюй Вэй дарит подарки

пятнадцать

Сюй Вэй пробыл в доме семьи Цуй всего одну ночь и рано утром следующего дня поспешно уехал, сказав, что возвращается в свой лагерь. Ю Тун не могла описать чувство в своем сердце; она, казалось, почувствовала облегчение, но в то же время и смутное разочарование.

Сюй Вэй быстро вернулся в военный лагерь. Сюй Цун, второй сын семьи Сюй, уже получил известие и ждал в главной палатке. Увидев его входящим, он тут же подошел к нему и с улыбкой сказал: «Я прав? Эта девятая госпожа выглядит точь-в-точь как твоя невестка на картине. Ты хорошо ее видел, когда приезжал туда в этот раз, брат? Если она тебе действительно нравится, почему бы не пойти к семье Цуй и не сделать предложение? Семья Шэнь еще не устроилась, а с нашими связями с семьей Цуй, возможно, старушка обручит девятую госпожу с тобой».

На лице Сюй Вэя появилась полуулыбка, смысл которой был неясен. Он снял плащ и некоторое время сидел на диване, прежде чем наконец произнес низким голосом: «Не спешите. Этот брак между семьями Шэнь и Цуй не будет таким уж простым».

Сюй Цун с тревогой сказал: «Разве вы не говорили, что предложение руки и сердца уже сделано? Учитывая нетерпеливый характер главы семьи Шэнь, он может прийти и официально согласовать помолвку до Нового года, и тогда будет уже слишком поздно».

Немного подумав, он растерянно погладил подбородок и сказал: «Брат, ты сегодня ведёшь себя очень странно. Раньше, если я упоминал о предстоящем браке, ты тут же на меня набрасывался. Сегодня ты не только не рассердился, но и серьёзно обсудил это со мной. Может быть, тебе действительно так нравится эта девятая мисс? Я думал, ты был по-настоящему предан невестке до самой смерти».

Сюй Вэй улыбнулся, не говоря ни слова, на его лице невольно появилось нежное выражение. Он тихо произнес: «Как ты можешь понимать мои чувства к твоей невестке?»

Сказав это, он махнул рукой Сюй Цуну, чтобы тот вышел, и закрыл дверь палатки. Затем он достал из ящика под столом свиток и осторожно развернул его. Человек на картине был не кто иной, как Ю Тун.

На картине изображена Ю Тонг на церемонии совершеннолетия, одетая в нарядную ярко-красную блузку с кантом. Ее волосы собраны в высокий пучок, украшенный двумя нефритовыми заколками с узором в виде феникса, и она носит круглые нефритовые серьги. Однако выражение ее лица не типично для застенчивой молодой девушки, а скорее выражает уверенность и решительность, с яркими глазами и энергичным характером…

«Как я и ожидал…» — Сюй Цун внезапно снова появился, выглянув из-за палатки с убитым горем выражением лица. «Я так и знал, ты не можешь представить себе никого другого. Но как бы там ни было, твоей невестки больше нет в живых. Бесполезно просто смотреть на этот портрет. Тебе лучше поскорее жениться на госпоже Цуй Девятой. По крайней мере, она выглядит так же, так что у тебя останется что-то на память о ней».

Сюй Вэй сердито парировал: «Разве я такой человек? К тому же, кто сказал, что твоя невестка умерла?»

Сюй Цун был потрясен и быстро проскользнул в палатку, восклицая от удивления: «Брат, ты хочешь сказать, что невестка не умерла? Это... как это возможно? Разве семья Ю не говорила... нет, если невестка не умерла, как ты можешь быть так болен?»

Сюй Вэй горько усмехнулся: «Когда я впервые услышал ужасную новость, меня охватил полный хаос, я не мог отличить добро от зла. Только когда я приехал в семью Ю и узнал о её гибели, я понял, что что-то не так. Твоя невестка — она была решительной, умной и сообразительной; она не из тех, кто умрёт молодым». Сначала у него были лишь подозрения, но когда позже он узнал, что две её верные служанки тоже пропали, он смутно подтвердил кое-что. Тогда он не был лишён гнева, но впоследствии его охватило лишь сожаление.

Ю Тун и понятия не имел, что с момента их помолвки он будет проводить полмесяца в году в Цяньтане, тайно навещая её, наблюдая за её усердными занятиями боевыми искусствами, кропотливым управлением наследством её покойной матери и молчаливой борьбой с матерью и дочерью семьи Ю. Несколько раз он хотел вмешаться, но каждый раз в итоге сдавался…

Все считали ее воспитанной старшей дочерью семьи Ю, но только он знал ее истинную натуру: решительную, целеустремленную и с сильным чувством справедливости. Как могла такая женщина строить всю свою жизнь, основываясь на предсмертных словах своей покойной матери? В конце концов, они встречались всего один раз.

Если бы он знал, что это произойдет, ему следовало бы… Теперь он об этом жалеет.

Но как она могла рассказать об этом другим? Ее неординарный характер, вероятно, был неприемлем даже для Сюй Цуна, не говоря уже о ее родителях.

Слушая, Сюй Цун всё больше недоумевал, почесывал затылок и недоуменно спрашивал: «Брат, ты имеешь в виду… что-то неладное в смерти невестки? О, я знаю!» Сюй Цун хлопнул себя по лбу, словно внезапно просветившись: «Невестке, должно быть, навредила эта злобная вторая молодая госпожа из семьи Ю. Разве ты всегда не говорил, что эта женщина безжалостна и порочна, когда возвращался? Невестка была одна в особняке, а старик Ю был бесполезен, поэтому было неизбежно, что она попадётся на её уловки».

Сюй Вэй спокойно сказал: «После того, как утонула ваша невестка, вторая молодая госпожа из семьи Юй внезапно скончалась от болезни».

"Ах... это..."

«Я знаю, что делаю. Можете уходить». Сюй Вэй посмотрел на хитрое выражение лица Сюй Цуна, словно хотел что-то ему подсказать, и в конце концов не смог удержаться и велел ему уйти. После того как Сюй Цун прокрался к двери, он быстро добавил: «Не рассказывайте маме о деле госпожи Цзю».

Услышав имя Вэнь Фэна, Сюй Цун тут же оживился: «Старший брат, ты что, не собираешься рассматривать кандидатуру мисс Цзю?»

Сюй Вэй яростно посмотрел на него и быстро ускользнул.

Кстати, Сюй Цун тоже внес большой вклад. Если бы он на днях случайно не упомянул, что девятая госпожа семьи Цуй очень похожа на старшую невестку на портрете, Сюй Вэй не воспользовался бы случаем новогодней ночи, чтобы поспешить в семью Сюй и узнать правду. Он бы не ожидал такого совпадения, что эта девятая госпожа, которую он никогда раньше не встречал, на самом деле — Ю Тун.

Хотя причина её прихода в семью Цуй неизвестна, учитывая её характер, она бы не стала попадать в ловушку без причины и приходить в этот укромный уголок, чтобы страдать. Учитывая, что две её верные служанки исчезли, Ю Тонг, скорее всего, была вынуждена туда попасть.

Император тяжело болен, и политическая ситуация в столице нестабильна. Патриарх семьи Шэнь, всегда осторожный, выбрал в качестве своего третьего сына молодую сироту из семьи Цуй — девочку без родителей, — вместо того, чтобы принять многочисленных дочерей высокопоставленных чиновников и знати столицы. Это, несомненно, способ показать жителям столицы, что он намерен оставаться в стороне. Что касается семьи Цуй, которая в последние годы пришла в упадок, у них нет причин колебаться, чтобы заискивать перед вновь обретшей власть семьей Шэнь.

К сожалению, семья Цуй находилась далеко, в Лунси, и не знала о ситуации в столице. Он только что вернулся из столицы и смутно слышал, что третий молодой господин из семьи Шэнь устроил дома скандал после возвращения из Цяньтана, желая расторгнуть помолвку. Брак между семьями Шэнь и Цуй, вероятно, будет сопряжен с трудностями.

Но для Сюй Вэя это было на самом деле хорошо; поскольку брак между двумя семьями распался, он теперь мог открыто вмешаться. В противном случае он не мог бы утверждать, что старшая дочь семьи Ю вернулась к жизни.

Сюй Вэй не собирался напрямую раскрывать личность Ю Туна. Если ей удалось избежать замужества один раз, она сможет избежать его и во второй раз. Если у неё не было к нему никаких чувств, зачем ему заставлять её оставаться рядом? Но на этот раз он больше не мог молча защищать её, как раньше.

Осознав это, Сюй Вэй забеспокоился и начал рыться в своих вещах в поисках чего-нибудь. Однако в центральном армейском лагере не было ни клочка дерева. После долгих раздумий Сюй Вэй наконец успокоился, разложил бумагу и чернила и начал записывать список подарков, обдумывая этот вопрос.

Хорошо, затем он отдал приказ подготовить все согласно приведенному выше списку и купить еще около десяти таких же коробок. Что касается содержимого, он велел слугам все расставить.

На двадцать девятый день двенадцатого лунного месяца молодые господа и госпожи из семьи Цуй получили по деревянной шкатулке, которую, как говорили, Сюй Вэй отправил через посыльного. Старушка похвалила Сюй Вэя за вежливость и рассудительность, а Вэнь Янь тут же, без колебаний, открыл шкатулку. Внутри находилось более десятка реалистичных шелковых цветов. В этот двенадцатый лунный месяц, помимо зимних сливовых цветов, во дворе не было свежих цветов. Редко можно было найти шелковые цветы, сделанные настолько искусно, что их невозможно было отличить от настоящих. Вэнь Янь был восхищен их видом, тут же выбрал два бледно-желтых шелковых цветка и попросил служанку помочь ему их прикрепить.

Вэньцин крепко прижала коробку к себе, на ее лице читались одновременно радость и волнение, и она отказалась ее открывать.

Вэнь Янь было лень спорить с ней, и она повернула голову, чтобы посмотреть на коробку Ю Тонг.

Ю Тонг почувствовала смутное беспокойство, но, не в силах отказаться, небрежно открыла коробку. Там не было ни шелковых цветов, ни мешочков, а вместо этого — около дюжины маленьких деревянных кукол, каждая из которых была очаровательно мила. Вэнь Янь воскликнула, выхватив одну из них и крикнув: «Брат Сюй предвзят! Эти куклы намного милее, чем шелковые цветы!» Она была так увлечена игрой с куклой, что не заметила маленького нефритового тигра на дне коробки.

Ю Тун улыбнулась, поднимая коробку, ее широкие рукава коснулись ее, когда она молча сжала в ладони маленького тигренка. Цуй Вэньфэн родился в год И Мао, ему было пятнадцать лет, и он принадлежал к знаку Кролика, а Ю Тун была маленьким тигренком, родившимся в год Цзя Инь…

Примечание автора: Я собираюсь пожертвовать собой...

Инцидент в новогоднюю ночь

шестнадцать

В канун Нового года по лунному календарю пошел сильный снегопад. Когда я рано утром открыла дверь, за окном уже предстала картина льда и снега.

В Лунси это было довольно обычным явлением, но для Ю Тун, выросшей в Цяньтане, это было уникальное зрелище. Внезапно она заинтересовалась и, подражая древним, смахнула снег с лепестков сливового цветка, положила его в изящный белый фарфоровый кувшин и велела Хуэй Цяо закопать его под сливовым деревом после того, как снег растает.

Им удалось собрать лишь небольшую банку снега, но он так сильно заморозил белоснежные ручки Ю Тонга, что они покраснели, как морковка. Хуэй Ин принесла горячую воду, чтобы согреть их, и отругала Хуэй Цяо за то, что та не остановила их, сказав: «Госпожа Цзю скоро выйдет замуж. Что будет, если у нее обморозятся руки и ноги? Госпожа любит заваривать чай родниковой водой, поэтому она просто позволила нам ее собрать. Зачем вам было делать это самим?»

Хуэйцяо вызывающе возразила: «Вы постоянно меня ругаете. Конечно, мы хотели помочь, но дело не в том, что госпожа не позволила бы. Возможно… возможно, госпожа хотела сэкономить деньги для молодого господина. Если бы мы, служанки, были такими неуклюжими, разве мы не испортили бы благие намерения госпожи?»

Почему разговор вдруг перешёл к Шэнь Саню? Ю Тонг нахмурился и промолчал.

Услышав это, Хуэйин смягчила тон и прошептала: «Для госпожи редкость иметь такое доброе сердце. Когда молодой господин узнает об этом в будущем, он, несомненно, будет рад и тронут».

Радость и эмоции? Услышав это, Ю Тонг подняла бровь и холодно, двусмысленно рассмеялась. Видя, что она молчит, Хуэй Ин предположила, что та просто стесняется, и продолжила свою бесконечную болтовню. Хуэй Цяо же, напротив, молчала и больше ничего не говорила. По какой-то причине смех Ю Тонг только что вызвал у неё чувство неловкости.

Согрев руки, Хуэйин нанесла на руки Ютун толстый слой крема для ухода за кожей, затем обернула обе руки шелковым платком и подождала, пока крем впитается в кожу, прежде чем снять его. «Как и ожидалось от секретного рецепта Цзинли Чжэньсюэтана, эффект действительно потрясающий», — с удовлетворением сказала Хуэйин, нежно касаясь кончиков пальцев Ютун.

Хуэйцяо вмешалась: «Поэтому одна баночка стоит один таэль серебра. Это дорого, и я слышала, что даже императрицы и принцессы во дворце любят им пользоваться. Без связей его не купишь. Просто Пятый молодой господин всегда такой внимательный, даже учитывая косметику сестер».

Ю Тонг слегка удивился: «Это Пятый Брат прислал?»

Хуэйцяо сказала: «Верно, его доставили в ночь перед Новым годом по лунному календарю, неужели госпожа не посмотрела?»

В тот момент она была поглощена нефритовым тигром, подаренным ей Сюй Вэем, поэтому не обращала внимания на подарки других людей. Даже если бы она их видела, она бы не приняла их близко к сердцу, так как же она могла бы их запомнить?

Мысль о нефритовом тигре вызвала волну тепла в сердце Ю Тун, и она неосознанно схватилась за грудь. То ли из-за страха быть замеченной, то ли по какой-то другой причине, после того, как в тот день она получила нефритового тигра, она необъяснимо сплела веревку и натянула его на себя, повесив близко к телу под одеждой. Каждый раз, когда она думала о Сюй Вэе, ее грудь горела.

Поскольку уже темнело, Хуэйин и Хуэйцяо помогли Ютун переодеться и отправились в дом старушки, чтобы выразить ей почтение и пообедать.

Погода была настолько холодной, что в любой другой день старушка уже давно бы разослала известие об освобождении всех от обязанности отдать дань уважения. Но сегодня был Новый год, поэтому дамы и девушки из каждого дома нарядно нарядились и пришли почтить память старушки.

Зал Лунной Тени находился недалеко от дома старушки, и снег на дороге уже был в основном расчищен слугами. Ю Тонг была одета в белый плащ из лисьего меха, который Цуй Вэйюань прислал ей в прошлый раз, и прикрыла руки. Она не сильно пострадала в пути.

Войдя, она столкнулась с Вэньян. Увидев Ютун, Вэньян издалека окликнула её и подбежала. Она широко раскрытыми глазами уставилась на плащ Ютун и с завистью сказала: «Плащ Девятой Сестры такой красивый. У меня был такой два года назад, но мех был не таким блестящим. Потом я случайно прожгла в нём дыру, когда грелась у костра, и Пятый Брат так рассердился, что сказал, что больше никогда не купит мне такой».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel