Tercer matrimonio - Capítulo 25
«Молодой господин Шэнь!» — воскликнула Вэнь Янь с удивлением и восторгом. Шэнь Сань, стоявший напротив, тоже услышал её. Он небрежно взглянул на них, но его взгляд внезапно остановился на Ю Тун. Ю Тун взглянула на него, но не задержала взгляда. Она смотрела сверху вниз на легендарного старшего сына семьи Шэнь.
Сюй Вэй и Цуй Вэйюань, находившиеся внутри, тоже услышали восклицание Вэнь Янь и встали, чтобы проверить, как она, неизбежно обменявшись взглядами с Шэнь Санем. Атмосфера стала несколько неловкой, особенно для Сюй Вэй, которая даже поприветствовала Шэнь Саня с полуулыбкой с другой стороны улицы. Шэнь Сан кивнул ему с сердитым лицом, затем вернулся внутрь и исчез из виду.
Как и описывал Вэнь Янь, старший сын семьи Шэнь действительно был обаятельным и красивым, с выразительными чертами лица, черными волосами и белыми одеждами. Внешне он, вероятно, даже немного уступал третьему сыну семьи Шэнь. Однако его острый взгляд и, казалось бы, смертоносная аура затрудняли людям возможность смотреть ему прямо в глаза.
«Этот молодой господин поистине замечателен, даже больше, чем о нем когда-либо слышали», — робко произнесла Вэнь Янь тихим голосом, сжимая шею. Хотя господин был далеко и не мог их услышать, Вэнь Янь почему-то не осмелилась говорить громко. Люди, которые встречали их по обеим сторонам улицы, были еще менее смелы, чем Вэнь Янь, не осмеливались поднять головы и невольно опускали их, тихо ожидая, пока все пройдут мимо.
Сюй Вэй слегка кивнул, на его лице читалось согласие. Однако он смотрел не на старшего сына, а на молчаливых, тихих, но синхронно действующих охранников позади него.
В тишине внезапно произошли неожиданные перемены.
«Шэнь Юнлинь, приготовься к смерти!» — раздался резкий крик, и затем более десятка фигур внезапно выскочили из толпы по обеим сторонам улицы, их острые мечи холодно сверкали, когда они целились прямо в лицо молодому господину Шэню.
Не поворачивая головы, молодой господин Шен протянул руку и схватил копье стоявшего рядом с ним стражника, используя его, чтобы парировать все остальные мечи в воздухе. Резким движением он отбросил стражников. Но прежде чем молодой господин Шен успел среагировать, в него с другой стороны вонзился еще один меч…
В мгновение ока, со свистом, стрела внезапно пролетела по воздуху, едва не задев ближайший к молодому господину Шену длинный меч. Затем последовали еще три стрелы, выпущенные одна за другой, поразившие всех троих приближающихся убийц. Они даже не успели закричать, как были мертвы.
Старший сын поднял глаза и увидел Сюй Вэя, стоящего у окна с луком и стрелами в руках и слегка кивающего ему.
«Я пойду первым. Ты защити Ютун и остальных». Сюй Вэй оставил Цуй Вэйюаню только эти слова, а затем тут же выпрыгнул из окна на улицу. Его стрелы не промахивались, и каждым выстрелом он убивал нескольких убийц. Улица уже погрузилась в хаос. Зрители никогда прежде не видели такой настоящей битвы. Они были так напуганы, что у них подкосились ноги. Те, кто ещё мог двигаться, разбежались, как птицы и звери, а те, кто не мог, сели на землю, слишком напуганные, чтобы даже заплакать.
Убийцы, изначально одетые как обычные люди, теперь еще меньше отличались от мирных жителей. Ситуация вышла из-под контроля и стала хаотичной.
Сюй Вэй увернулся и сразил убийцу, затем повалил на землю перепуганного всадника. Он сел на коня, натянул лук и крикнул: «Все люди моего Великого Ляна, ложитесь и не двигайтесь! Если кто-нибудь поднимется в течение десяти криков, убейте его без пощады!»
Хотя стоявшие рядом солдаты были храбры, они привыкли сражаться на поле боя и никогда не участвовали в подобном сражении, где даже нельзя было распознать противника. Услышав слова Сюй Вэя, все они единодушно согласились.
«Любой член моего клана Великих Лян должен оставаться поверженным на земле. Если кто-либо поднимется в течение десяти криков, он будет безжалостно убит!»
«Пока есть сыновья моего Великого Ляна…»
Услышав это, все люди склонили головы и опустились на колени, не смея поднять их. После десяти криков, помимо солдат в форме, на улице остались только эти убийцы.
Длинные стрелы Сюй Вэя неизменно поражали цель, каждая из них наносила смертельный удар; копье молодого господина Шэня двигалось, словно проворная змея, каждый удар был решающим. Солдаты, наконец сумев выплеснуть накопившуюся злость, взревели и бросились на убийц, вступив с ними в ожесточенный бой…
Спустя неопределённое время улицы наконец затихли. Люди, дрожа, сидели на корточках по обеим сторонам улицы. На улице валялось множество трупов, воздух был наполнен сильным запахом крови, от которого людей тошнило. Даже Вэнь Янь, прятавшийся за окном чайного домика, несколько раз не смог сдержать рвотных позывов.
В этот момент префект столицы поспешно прибыл со своими людьми. Увидев последствия ожесточенного сражения на улице, он так испугался, что его лицо побледнело. Столь масштабный инцидент произошел незаметно, прямо под носом у императора; его вина была очевидна. Потеря должности была бы наименьшей из его проблем; скорее всего, его ждал бы дальнейший допрос.
К счастью, молодой господин Шэнь остался невредим. Префект столицы быстро вышел вперед, чтобы искренне поблагодарить Сюй Вэя, затем, дрожа, подошел к молодому господину Шэню и сказал: «Этот… этот смиренный чиновник не выполнил свой долг, пожалуйста… пожалуйста…»
Молодой господин Шен нетерпеливо прервал его, приказав: «Пожалуйста, поручите своим подчиненным навести порядок на улицах и предотвратить запугивание людей».
Лорд Чжоу несколько раз кивнул, вытер пот и дрожащим голосом спросил: «А что же эти убийцы…»
Молодой господин Шен усмехнулся и спокойно сказал: «Ни один не выжил. Господин Чжоу, вы можете сжечь их всех после того, как осмотрите».
Услышав это, Сюй Вэй обернулся и тут же нахмурился. Как и предсказывал старший молодой господин, ни один из убийц на земле не остался в живых. Он был поглощен кровавой бойней и не заметил, покончили ли раненые убийцы с собой или старший молодой господин приказал их убить. Если они покончили с собой, это означало, что старший молодой господин встречал их не в первый раз. Но если старший молодой господин приказал их убить, то более глубокий смысл этого стоил того, чтобы над ним задуматься.
«Младший брат Сюй!» — молодой господин Шэнь подъехал на коне к Сюй Вэю, ударил его в грудь и, смеясь, добавил: «Прошло уже несколько лет, а ты стал ещё спокойнее».
Сюй Вэй улыбнулся и сказал: «И старший брат тоже». Они переглянулись, расхохотились, обменялись «пятью» и поехали бок о бок, разговаривая по дороге.
В чайной Ю Тонг с недоумением спросил: «Брат Сюй называет старшего сына „старшим братом“? У них один и тот же учитель?»
«Верно!» — тихо ответил Цуй Вэйюань. — «Оба они — ученики Старика из Байшаня. Молодой господин Шэнь старше и был учеником Старика из Байшаня с детства, а брат Сюй был представлен ему генералом Ли позже. Сначала он лишь помогал Старику из Байшаня, предоставляя ему кисти и чернила, а позже стал его последним учеником. Однако молодой господин Шэнь рано покинул гору и редко виделся с братом Сюем». Поэтому их отношения не были такими близкими, как у обычных учеников. Конечно, Цуй Вэйюань им об этом не сказал.
Ю Тонг была наблюдательна, но заметила что-то в его насмешливой улыбке. Она нахмурилась, немного подумала и погрузилась в глубокие размышления.
Особняк Шен
До семьи Шэнь еще не дошли новости о нападении на старшего сына на длинной улице, поэтому они все еще пребывали в приподнятом настроении. Шэнь Сан только что проскользнул в особняк через заднюю дверь, когда слуга, охранявший вход, Линь Фэн, отвел его в сторону и прошептал на ухо: «Молодой господин, госпожа Бай снова прислала кого-то сегодня утром».
На лице Шэнь Саня мелькнуло нетерпение, он нахмурился и спросил: «Чего она теперь хочет?»
Линь Фэн сказал: «Они сказали, что снова плохо себя чувствуют и хотели бы попросить вас, молодой господин, прийти и осмотреть их».
Шэнь Сан недовольно сказал: «Я не врач, какая от меня польза, если я пойду?» Сказав это, он взмахнул рукавами, сделал несколько шагов вперед, затем остановился и терпеливо спросил Лунцзы: «Деньги за этот месяц уже прислали?»
Линь Фэн ответил: «Это было отправлено давным-давно».
Шэнь Сан кивнул, затем поручил Линь Фэну позвать врача. После этого он добавил: «Если в будущем что-нибудь случится, вы сможете принимать решения самостоятельно. Вам не нужно будет ко мне возвращаться. Пересылайте деньги вовремя каждый месяц без задержек. Не беспокойтесь ни о чём другом». Сказав это, он, казалось, что-то вспомнил, нахмурился, вздохнул, покачал головой и ушёл.
После того как Линь Фэн отошел далеко, он быстро поправил одежду и пошел за врачом. Он также дал указание привратнику, что если тот снова увидит кого-либо, посланного госпожой Бай, он не должен об этом сообщать.
51. Приданое
Услышав шум во дворе, Бай Лин, безвольно лежавшая на кровати, внезапно проснулась. Она поспешно поправила волосы и послала служанку проверить, что происходит. Служанка быстро вернулась робким голосом: «Госпожа, третий молодой господин послал кого-то за врачом».
«Только врач?» — разочарованно спросила Бай Лин. — «Разве не пришёл Третий Молодой Господин?»
Служанка не смелла произнести ни слова. Спустя долгое время она тихо ответила: «Сегодня старший сын семьи Шэнь триумфально вернулся в столицу. Полагаю, третий сын просто слишком занят, чтобы присутствовать».
«Не можешь найти время?» — усмехнулась Бай Лин, небрежно сбросив фарфоровый горшок с прикроватной тумбочки. Горшок ударился о дверь, затем упал на пол и разбился вдребезги. Служанка снаружи вздрогнула от звука и долго не решалась войти. Бай Лин рухнула на кровать, словно у нее совсем не осталось сил, широко раскрыв глаза, в которых сверкнула ядовитая искорка.
Спустя некоторое время из дверного проема послышался шорох, за которым последовал встревоженный голос молодой служанки: «Мисс, а что насчет доктора…»
«Скажите ему, чтобы он отошел!» — сердито крикнула Бай Лин.
На улице быстро воцарилось спокойствие.
Два дня спустя Бай Лин наконец пришла в себя. Она встала с постели и велела служанке найти в шкафу совершенно новое, ярко-красное, расшитое, короткое платье с рукавами, чтобы переодеться. Она собрала волосы в высокий, торжественный пучок и долго рылась в шкатулке с драгоценностями, пока наконец не нашла две позолоченные, филигранные, украшенные рубинами заколки для волос в виде жемчужных бегоний. Долго любуясь собой в зеркале, она велела служанке следовать за ней, готовясь отправиться в резиденцию Шэнь, чтобы кого-нибудь найти.
В вилле не было подготовленной кареты, поэтому они вдвоем вышли из переулка, чтобы нанять её. Но как только они покинули переулок, то обнаружили, что главная улица полна жизни, места едва хватало, чтобы стоять. Пешеходы стояли вдоль дороги, указывая пальцами и перешептываясь между собой, глядя на проезжающие кареты. Бай Лин небрежно взглянула на них, и сквозь щели в толпе смутно разглядела красные шелковые ленты, привязанные к каретам, — предположительно, свадебные подарки от влиятельной семьи из столицы. Она задумалась, какая семья настолько расточительна, отправив шестьдесят четыре груза свадебных подарков.
Молодая служанка Бай Лин, охваченная любопытством, не удержалась и спросила прохожего. Прохожий тут же с завистью посмотрел на него, покачал головой и сказал: «Кто же еще это мог быть, как не брак между семьями Сюй и Цуй? Генерал Сюй невероятно щедр. Через несколько дней приданое семьи Цуй станет еще более щедрым. Всем известно, что девятая леди семьи Цуй только что была удочерена Великой принцессой в качестве крестницы. Не говоря уже о семье Цуй, Великой принцессе придется добавить еще больше приданого. Сначала над ним смеялись за то, что он выбрал ту, которую отверг ее жених. Теперь же кажется, что генерал Сюй действительно очень разборчив…»
Женщина продолжала свою бесконечную болтовню, а лицо Бай Лин побледнело, а затем стало пепельным. Наконец, она стиснула зубы, оттолкнула руку и повернулась обратно. Служанка, озадаченная, еще пару раз с завистью оглянулась, а затем быстро последовала за ней.
Как только Бай Лин вернулась в комнату, она в гневе сняла свое красное дворцовое платье, бросила его на пол и дважды с отвращением топнула по нему ногой. Служанка, вошедшая следом, не понимала, что ее снова разозлило, поэтому не осмелилась войти. Она стояла у двери, опустив голову, и ждала, пока Бай Лин успокоится, прежде чем войти и навести порядок.
Но на этот раз Бай Лин не успокоилась быстро. Она повернула голову и увидела служанку, робко стоящую в дверях. Ее гнев вспыхнул, она схватила чашку со стола и бросила ее в служанку. Служанка была не очень умна и не знала, как увернуться. Она получила удар по лбу, кожа была повреждена, и из раны потекла ярко-красная кровь.
Вид крови мгновенно побледнел, глаза покраснели, и по щекам потекли слезы. Она не смелла произнести ни слова, лишь прикусила губу и тихо всхлипывала. Это только усилило раздражение Бай Лин, и она резко выпалила: «Зачем ты плачешь? Это всего лишь царапина. Ты что, принцесса? Поторопись и приведи себя в порядок!»
Молодая служанка не смелла произнести ни слова в свою защиту. Опустив голову, она поспешно вошла внутрь, чтобы собрать лежащую на полу одежду. Наконец, схватив одежду, она поспешно выскользнула наружу. Дойдя до центра двора, она смутно услышала позади себя прерывистые всхлипы Бай Лин: «Это явно была я… это явно была я…»
Однако для семьи Цуй ситуация для Ю Тун была совсем иной. Не говоря уже о второй госпоже, даже сама Ю Тун была поражена грандиозными махинациями семьи Сюй. Семья Сюй не была такой большой, как семья Цуй, и их состояние не было особенно значительным. Весь этот шестидесятичетырехэтапный свадебный подарок, вероятно, опустошил бы казну семьи Сюй.
Вторая жена была одновременно счастлива и обеспокоена. Щедрый жест семьи Сюй был предметом гордости для семьи Цуй. Однако, поскольку они были так щедры, приданое семьи Цуй не могло быть скудным, когда Ютун выйдет замуж. Они не могли позволить жителям столицы сказать, что семья Цуй воспользовалась семьёй Сюй. Согласно столичным обычаям, приданое невесты должно было быть удвоено. Первоначально она планировала приданое в шестьдесят четыре груза, что уже превышало стандарт для законной дочери в поместье. Теперь же казалось, что этого будет недостаточно, чтобы проводить невесту без хотя бы ста двадцати грузов. Мысль о том, что её собственные сын и дочь ещё не женаты, и что большая часть их приданого уже отдана, вызвала у второй жены щемящую боль в сердце.
Мастер Цуй тоже сегодня был в особняке. Увидев выражение лица второй госпожи, он догадался, о чём она думает, и втайне посоветовал ей: «Не волнуйся, когда через несколько дней добавят приданое, великая принцесса точно не будет скупой. Кроме того, другие дяди и братья в столице воспользуются этой возможностью, чтобы тщательно выстроить отношения со своим будущим племянником».
Вторая жена сказала: «Даже если они добавят еще, нам все равно придется платить львиную долю».
Второй Мастер рассмеялся и сказал: «Чего вы боитесь? Вы же за это не платите. Когда Пятый Брат и его жена умерли, семейное имущество Пятой Ветви перешло к Старой Госпоже. Если посчитать, оно стоит как минимум десятки тысяч таэлей серебра. Плюс ко всему, Старая Госпожа должна еще и выплатить приданое своей внучке. Оставшаяся часть поступает из общего фонда, так что, если учесть нашу Ветвь, это совсем немного».
Но Вторая Госпожа так не думала. Если бы не эта Девятая Госпожа, большая часть денег, находившихся в руках Старой Госпожи, оказалась бы у её собственных детей. Эта чужестранка внезапно появилась и забрала с собой столько богатства. Как она могла с этим смириться? Но она не могла сказать этих слов Второму Хозяину. Она держала их при себе, чувствуя себя крайне неловко.
На следующий день Великая принцесса снова вызвала Вторую госпожу во дворец, чтобы узнать о ходе подготовки приданого. Мало того, она расспрашивала о материалах и стиле мебели, о династиях антиквариата и картин, о дизайне ювелирных украшений, о местоположении владений и магазинов и даже о размерах поместий. Любой, кто не был в курсе, мог бы подумать, что она выдает замуж свою дочь.
Вторая жена с новой энергией ответила на все вопросы, но Великая принцесса все еще не была удовлетворена. Она заменила подготовленные туалетный столик из розового дерева и столик для цитры на сандаловые, заменила всю домашнюю утварь на изготовленную во дворце, добавила два имения общей площадью более 300 акров земли и дом с четырьмя дворами в западной части города. Она сказала, что антиквариат, картины, каллиграфия и живопись, золотые и серебряные украшения будут отправлены в особняк на следующий день.
Вторая жена быстро подсчитала, что эти предметы составляли основную часть приданого, и вместе с предметами, принадлежавшими старой госпоже Цуй, на их долю, вероятно, приходилось более половины всего приданого. Она вздохнула с облегчением и почувствовала прилив сил по дороге обратно в особняк.
Обе семьи назначили дату свадьбы на 18 сентября — идеальное время, ни слишком жаркое, ни слишком холодное. Ютун больше не разрешалось выходить из дома, она весь день была заперта в особняке, готовясь к свадьбе. Сюй Вэй тоже был занят; хотя госпожа Сюй отвечала за организацию свадьбы, дела в правительственном учреждении также доставляли ему немало хлопот. Хотя покушение на молодого господина Шэня не имело к нему никакого отношения, префект столицы, господин Чжоу, по какой-то неизвестной причине продолжал обращаться к нему за помощью с печальным выражением лица.
Этот лорд Чжоу был двоюродным братом зятя генерала Ли. Из-за этого родства Сюй Вэй не мог отказать ему и помогал, чем мог. После некоторого расследования он так и не смог найти ничего убедительного. Убийцы явно были из Южного пограничья: у них было не только уникальное для этого региона оружие, но и очень характерные черты лица. Сюй Вэя озадачило то, как при такой мощной городской обороне и таком количестве убийц этим людям удалось проникнуть в город без агента изнутри?
Поскольку выживших не нашли, дальнейшее расследование не проводилось. Господин Чжоу, оказавшись в безвыходном положении, был вынужден сообщить о результатах. К счастью, молодой господин Шэнь не стал продолжать расследование, и благодаря частному посредничеству Сюй Вэя его оштрафовали лишь на годовую зарплату, и он не лишился своей должности.
Лорд Чжоу втайне почувствовал облегчение, но Сюй Вэй не мог расслабиться. Он чувствовал, что что-то не так, и тайно дал ему несколько важных указаний, велев обратить внимание на городскую оборону и проверять все транспортные средства, въезжающие и выезжающие из городских ворот, включая те, которые принадлежат влиятельным и богатым семьям. Лорд Чжоу больше всех доверял ему, и как только он вернулся в ямэнь, он отдал приказ, и в столице, казалось, внезапно воцарилось напряжение.
Ю Тун два дня занималась рукоделием в особняке и так устала, что у нее закружилась голова. Вэнь Янь тоже чувствовала себя запертой в особняке и уговаривала ее выйти на прогулку, когда Великая принцесса послала кого-то объявить, что она вызывает Ю Тун во дворец.
Поскольку учитель и ученица узнали друг друга, Великая принцесса вызывала Ю Тун во дворец каждые несколько дней для беседы. По мере увеличения числа визитов, Ю Тун перестала испытывать прежнее отвращение к дворцу. Кроме того, поскольку императрица-вдова в последнее время не предпринимала никаких действий, Ю Тун чувствовала себя гораздо спокойнее.
После недолгой беседы с настоятельницей Цзинъи, Ань Хуэй пришла сообщить, что чиновник из Министерства кадров просит о встрече. Настоятельница Цзинъи велела ей чувствовать себя как дома и поспешно ушла. Ю Тун знала, что она занята, и не придала этому большого значения. Немного побродив по залу, она попросила дворцовую служанку проводить её в Императорский сад на прогулку.
Лето только что закончилось, а Императорский сад всё ещё был пышным и зелёным. Садовники прекрасно ухаживали за растениями, и повсюду цвели самые разные цветы. Ю Тонг долго оглядывалась, но смогла узнать только один или два, остальные назвать не могла. Видя её интерес к цветам, служанки, служившие позади неё, улыбнулись и сказали: «Если госпоже Цуй нравятся цветы, почему бы вам не заглянуть на клумбу в юго-восточном углу сада? Она обращена к солнцу, и там цветы цветут ещё лучше».
Ю Тонг согласно кивнула, и дворцовая служанка поспешно вышла вперед, чтобы указать ей путь, и отвела ее в юго-восточный угол сада.
Они прошли небольшое расстояние по тропинке вдоль озера и уже собирались перейти мост, когда внезапно увидели большую группу людей, идущих в торжественной процессии с другого конца моста. Молодая женщина впереди, с холодным выражением лица и в красном платье, была не кто иная, как Третья принцесса, которую Ю Тонг дважды ударил по лицу.
Ю Тонг остановился и замер.
52. Украшение
Ю Тонг не хотела создавать проблем, поэтому первой ее реакцией при виде Третьей принцессы было отвернуться. Но было уже поздно. Третья принцесса уже заметила ее, ее глаза расширились, и она бросилась к ней, приподняв юбку.
«Это ты!» — Третья принцесса стиснула зубы, на ее лице мелькнула самодовольная усмешка, и она усмехнулась: «Какая наглость — осмелиться прийти во дворец! Не боишься, что я тебе ноги сломаю?»
Ю Тонг тут же испугалась и робко спряталась за дворцовыми слугами, лишь осторожно выглядывая. Она не смела произнести ни слова и смотрела на Третью принцессу с обиженным выражением лица. Любой, кто бы ее увидел, подумал бы, что Третья принцесса собирается издеваться над другими, злоупотребляя своей властью.
Третья принцесса еще больше разозлилась из-за своего внешнего вида. Она обернулась и сердито крикнула служанкам дворца, служившим позади нее: «На что вы все смотрите? Бейте ее! Бейте ее как следует!» Сказав это, она запрокинула голову и с холодной улыбкой посмотрела на Ю Тонга.
Она подождала немного, но не увидела движения позади себя. Удивлённая, она обернулась и увидела, что все дворцовые служанки опустили головы, смотрели друг на друга, толкались и пихались, но никто из них не двинулся с места. Увидев это, Третья принцесса так разозлилась, что вся задрожала. Она указала на дворцовых служанок, но долго не могла произнести ни слова.
Одна из дворцовых служанок, немного осмелев, опасаясь снова выйти из себя, любезно выступила вперед и посоветовала: «Ваше Высочество, госпожа Цуй — новоприемная дочь Великой принцессы. Великая принцесса очень ценит ее. Ваше Высочество должно успокоиться и не создавать ей проблем». Все во дворце знали, что Великая принцесса теперь управляет Великой династией Лян. Даже нынешняя вдовствующая императрица не посмела бы действовать опрометчиво, не говоря уже о принцессе, не имеющей власти, влияния или благосклонности.
Но Третья принцесса не из тех, кто прислушивается к советам. Она не только не остановилась, но и пришла в еще большую ярость. Не позвав на помощь, она сама бросилась вперед, чтобы ударить Ю Тонг. Ю Тонг не увернулась. Дворцовые служанки, стоявшие перед ней, поспешно остановили ее, мягко уговаривая, но их руки не колебались. Легким толчком они оттолкнули Третью принцессу на несколько шагов назад.
«Как ты смеешь, ничтожная служанка, поднимать на меня руку!» Третья принцесса наконец смогла подняться, но затем смертельно побледнела от ярости. Избалованная с детства, она безнаказанно вела себя во дворце, полагаясь на благосклонность покойного императора. Даже после смерти императора и утраты его расположения, люди во дворце по-прежнему относились к ней с почтением, помня о её вспыльчивости. Она никогда прежде не терпела такого унижения, и её глаза наполнились слезами, но она сдержала их.
Ю Тун не ожидала, что даже обычная дворцовая служанка, прислуживающая Цзин И, обладает таким мастерством. Изначально она планировала игриво поддразнить Третью принцессу, прячась и маневрируя, но теперь отказалась от этой идеи. Она выглянула из-за спины служанки с широко раскрытыми глазами и невинно спросила: «Третья принцесса, я вас не обидела. Почему вы усложняете мне жизнь? Наоборот, ваш удар мечом в прошлый раз приковал мою служанку к постели более чем на месяц, и шрам до сих пор не зажил».
Третья принцесса сердито возразила: «Вы бесстыжи! Вы это сделали, а потом не смеете признаться. Так не подобает джентльмену». Её, знатную даму из императорской семьи, действительно ударила такая ничтожная женщина. Ей самой было стыдно даже упомянуть об этом.
Ю Тун выглядела озадаченной и с обиженным выражением лица объяснила: «Что я сделала, чтобы так разозлить тебя, Третья принцесса? В тот день ты внезапно ворвалась, а я неуклюже увернулась. Когда я обернулась, то увидела, как в комнату вошел Пятый Брат. Он не знал своей силы; неужели он мог причинить вред Ее Высочеству?» Она была уверена, что Цуй Вэйюань никому не рассказал о том, как она наказывала Третью принцессу, поэтому солгала, не моргнув глазом.
Увидев, что выражение её лица не кажется наигранным, Третья принцесса тоже начала сомневаться. Неужели это сделала не она? Тогда кто осмелился ударить её? В голове тут же промелькнуло имя, но она быстро отбросила его, сказав себе, что слишком много думает. Но почему-то, вспомнив холодное и отстранённое отношение Цуй Вэйюаня к ней, она снова не могла избавиться от сомнений.
«Я… я вам не верю!» — Третья принцесса, с трудом сдерживая эмоции, крикнула: «Вы говорите, что не делали этого, а смеете тогда давать клятву?»
Без колебаний Ю Тонг немедленно подняла руку к небу и торжественно заявила: «Небеса, я, Цуй Вэньфэн, клянусь именем моего покойного отца, что сказанное мной сегодня — абсолютная правда».
Третья принцесса и понятия не имела, что та притворялась. Увидев её уверенность, её первоначальные подозрения рассеялись. Однако мысль о том, что Цуй Вэйюань могла причинить ей вред, вернула её к реальности, и она разрыдалась.
Дворцовые служанки, прислуживавшие ей, были совершенно озадачены, не понимая, почему она вдруг снова начала плакать. Все они подошли, чтобы утешить её, но не знали, как это сделать. Увидев её реакцию, Ю Тонг всё поняла. Оказалось, что эта Третья принцесса, как и другие девушки в столице, прониклась симпатией к Цуй Вэйюаню. Теперь же Ю Тонг её обманула, и, видя, что Цуй Вэйюань не только не любит её, но и настолько ею отвратителен, что хочет выплеснуть свою злость, как она может не злиться и не быть убитой горем?
Ю Тун не боялась доставить неприятности Цуй Вэйюань. Напротив, подавив мысли Третьей принцессы, она предотвратила бы её дальнейшие беспокойства. В самом деле, Цуй Вэйюань должна была бы ей за это поблагодарить. В её голове мелькнула блестящая идея, и Ю Тун тут же придумала план. Она подмигнула собравшимся вокруг дворцовым служанкам, отпустила их всех и прошептала: «Третья принцесса убита горем из-за моего Пятого брата?»
Третья принцесса тихо рыдала, сверля ее взглядом своих покрасневших глаз, а затем продолжила плакать.
Ю Тонг вздохнула, прислонилась к перилам рядом с ней, слегка нахмурилась, посмотрела на нее и прошептала: «Третья принцесса, не плачь. Мой пятый брат не стоит твоей печали».
Видя, что Третья принцесса по-прежнему игнорирует её, она продолжила клеветать на Цуй Вэйюаня, говоря: «Позвольте мне сказать вам правду. Мой пятый брат может казаться мягким и утонченным, но на самом деле он невероятно вспыльчив. Никто в доме его не боится, даже его собственная сестра Вэньян, которая дрожит от страха в его присутствии. Иначе почему он до сих пор не женат? У него уже плохая репутация в Лунси. Ему устроили свадьбу, но потом другая сторона пришла и отменила её, опасаясь, что с их дочерью будут плохо обращаться в доме. Только потому, что он приехал в столицу, люди не знают его истинной натуры. Видя, что он из знатной семьи, красив и талантлив, к нему все тянутся. Моя вторая тётя ещё не устроила ему свадьбу, потому что хочет посмотреть, какая из молодых девушек самая слабая и легко поддаётся давлению, та, которая не посмеет высказаться, даже если понесёт поражение. Третья принцесса, вы упрямы, поэтому, естественно, моему пятому брату он не нравится». ты..."
«Цуй Вэйюань действительно такой человек?» Третья принцесса перестала плакать и с недоверием уставилась на Ю Туна. «Ты же не лжешь мне, правда? Он совсем на это не похож».
Ю Тонг была так взволнована, что чуть не расплакалась. Она огляделась и, никого не увидев, с тревогой произнесла: «Он мой кузен! Разве я буду тебе лгать? Плохие слова о нём мне ничем не помогут. Я могу прощать других, но ты принцесса, и я не хочу, чтобы кто-то такой драгоценный, как ты, был им обманут». Затем она прошептала предупреждение: «Принцесса, пожалуйста, не распространяйте эти слова. Если он узнает, что я их сказала, Пятый Брат меня не простит». На её лице мелькнул страх.
Третья принцесса никак не ожидала, что она окажется такой красноречивой; она уже была убеждена на восемь или девять десятых. Вся первоначальная симпатия к Цуй Вэйюань мгновенно исчезла, сменившись оттенком отвращения.
Увидев это, Ю Тонг добавил: «Третья принцесса, вы благородного происхождения и прекрасны, как цветок; вы заслуживаете кого-то лучше. Давайте забудем о моем пятом брате. В столице так много благородных юношей, что у вас будет огромный выбор».
Третья принцесса в этот момент немного смутилась, ее лицо слегка покраснело, и она тихо сказала: «Я заперта во дворце императрицей-вдовой и не могу выйти. Я даже не могу видеться с этими людьми за пределами дворца, так как же у меня может быть выбор? Теперь я должна соблюдать траур по отцу, и боюсь, что к тому времени, когда закончится трехлетний траур, все подходящие кандидаты в столице уже женятся».