Tercer matrimonio - Capítulo 38

Capítulo 38

На шестой день пятого месяца молодой император лично совершил церемонию перехода через дорогу, чтобы проводить её на войну. Однако в этот день у Ю Тун началась утренняя тошнота: её безудержно рвало дома, ноги были слишком слабы, чтобы выйти из дома…

Летним утром сквозь тонкий туман пробился розовый рассвет, окрашивая столицу в бледно-золотистый оттенок, а крошечные фрагменты были разбросаны по крышам зданий разной высоты. Сюй Вэй, одетый в военную форму, в последний раз взглянул на высокую платформу позади себя, но не увидел человека, которого так искал. В его глазах мелькнули разочарование и беспокойство, которые он быстро скрыл, и взгляд мгновенно обострился.

Взмахом руки он заставил огромную и организованную процессию двинуться вперед, и наконец решительно обернулся.

Когда послесвечение наконец угасло и мир стал ясным, эти решительные фигуры окончательно исчезли за дальним горизонтом.

82. Движения плода

«Тук-тук…» — В дверь тихо постучали. Ю Тонг, прислонившаяся к окну и дремавшая с нахмуренным лицом, медленно открыла глаза и посмотрела в сторону. Увидев, как госпожа Сюй лично приносит тарелку маринованной редьки, она быстро встала и поздоровалась с ней: «Мама, зачем ты пришла лично?»

Госпожа Сюй ничего ей не ответила. Вместо этого она серьезно оглядела ее с ног до головы. Увидев, что та, похоже, еще больше похудела, она невольно обеспокоенно покачала головой и сказала: «Как вы можете так мало есть? Цяоцяо, вы еще больше похудели. Даже если вы не заботитесь о себе, вы должны думать о ребенке в вашем животе. Другие беременные женщины толстеют, а вы похудели на несколько размеров».

Ю Тонг с горьким лицом сказала: «Дело не в том, что я не хочу есть, просто у меня нет аппетита, и я не могу есть». Все остальные испытывают утреннюю тошноту в первые три месяца, но у нее это продолжалось до четвертого месяца. Ее рвало всем, что она ела, и теперь ей даже не хочется есть; ее тошнит от одного запаха еды.

Госпожа Сюй, пережив подобный опыт, знала, насколько это больно. Она шагнула вперед, взяла Ютун за руку и помогла ей сесть, тихо сказав: «Я попросила на кухне приготовить кашу из сладкого картофеля. Я обожала ее, когда была беременна Вэем и его братом. Эту кашу специально прислали из поместья; она пролежала в подвале больше полугода, прежде чем ее выкопали. Ее даже в столице не продают». Затем она зубочисткой замариновала небольшой кусочек маринованной редьки и протянула ей, сказав: «Госпожа Гао, кто-то прислал ее сегодня утром, сказав, что она кислая и острая, хорошо стимулирует аппетит и снимает тошноту. Вам стоит попробовать».

Ю Тонг не смогла отказать ей в любезности, поэтому протянула руку, взяла и откусила небольшой кусочек. Это действительно отличалось от квашеной капусты, которую она обычно ела. Она была кислой, с освежающей остротой, которая сильно стимулировала ее вкусовые рецепторы, вызывая слюнотечение. На этот раз она не выплюнула ее, как обычно.

Увидев это, госпожа Сюй радостно воскликнула: «Похоже, это действительно вкусно. Если вам понравится, я попрошу семью Гао прислать ещё». Затем она быстро позвала служанку и велела ей отправиться к семье Гао. Чуть позже из кухни принесли кашу. То ли от съеденной ею маринованной редьки, то ли от того, что госпожа Сюй наблюдала за ней, Ютун без труда выпила большую миску каши. Госпожа Сюй наконец вздохнула с облегчением.

Они немного поговорили, и Ю Тун несколько раз колебался, прежде чем заговорить. Госпожа Сюй знала, что она беспокоится о безопасности Сюй Вэй, но сама не была исключением. С тех пор как Сюй Вэй в пятнадцать лет отправилась на поле боя, она страдала от бессонницы каждую ночь перед каждой кампанией, и даже сейчас, почти десять лет спустя, она все еще не привыкла к этому.

«Это не первый раз, когда Вэйэр приезжает на Северо-Запад; он прекрасно это знает. Чаньюй из сюнну всегда терпит от него поражения, и этот раз не станет исключением. Не волнуйся, просто сосредоточься на беременности. Вэйэр обязательно вернется к тому времени, как ты родишь». Хотя она это сказала, госпожа Сюй не испытывала ни малейшей уверенности. Столько лет Сюй Вэй постоянно сражался на Северо-Западе, и часто они годами не видели его. На этот раз сюнну начали масштабное вторжение; война не закончится за несколько месяцев. Она боялась, что к тому времени, как он вернется, их сын уже сможет говорить.

Даже госпожа Сюй могла до этого додуматься, так как же Ю Тонг могла об этом не знать? Но она предпочла верить своим словам и с надеждой думала, что через несколько месяцев отец ребенка триумфально вернется.

Точно неизвестно, когда именно, но утренняя тошнота внезапно прошла, и аппетит Ю Тонг постепенно улучшился. Все вздохнули с облегчением. В то же время в комнату Ю Тонг различными способами принесли всевозможные супы и отвары. Вскоре ее лицо наконец обрело свой обычный цвет.

В конце мая наконец пришло письмо Сюй Вэя — толстый конверт, переполненный тоской. В нем подробно описывалось его путешествие на запад, иногда он наспех набрасывал несколько строк во время перерывов в армейском отдыхе, а иногда тщательно, слово за словом, записывал свои тоски в тишине ночи…

«Мы прибыли в город Люсянь», — сказала госпожа Сюй. В городе Люсянь сейчас расположен Северо-Западный лагерь. Изначально это был небольшой городок в составе уезда Цзин. Только из-за неоднократных поражений на передовой армии пришлось отступить сюда, чтобы разбить лагерь.

«Но еще не поздно», — сказал Сюй Цун, войдя в комнату и услышав слова госпожи Сюй. Он не мог не добавить: «Разве армия не отступила в уезд Синчэн четыре года назад? Но в итоге их отбросила армия под командованием моего старшего брата».

В этот раз Сюй Цун не пошел на войну. В семье Сюй всего два сына, и кто-то должен оставаться рядом с родителями, чтобы служить им. Даже если бы что-то случилось с Сюй Вэем, семье Сюй все равно понадобился бы молодой человек, чтобы содержать их.

«Почему вы сегодня так рано вернулись?» — спросила госпожа Сюй, с любовью глядя на Сюй Цуна, тихим голосом. Возможно, из-за отсутствия Сюй Вэя, вся любовь госпожи Сюй была направлена на её второго сына. Раньше она часто ругала его за импульсивность и непостоянство, но теперь она всегда улыбалась и говорила более мягким голосом.

Сюй Цун поклонился госпоже Сюй, приветствуя её, затем улыбнулся и сказал: «Сегодня в ямэне было немноголюдно, поэтому я вышел подышать свежим воздухом. Я случайно услышал, что мой старший брат написал письмо, поэтому поспешил к нему». С тех пор как Сюй Вэй ушла, Сюй Цун, казалось, в одночасье сильно повзрослел. Раньше в нём всегда присутствовала немного озорная детскость, но теперь он всё больше и больше становился похожим на Сюй Вэя — сдержанным и уравновешенным.

Госпожа Сюй уже знала о его романе с Я Чжу. Сначала она не могла смириться с этим, но потом, не понимая, что ей говорил Сюй Цун, постепенно начала смягчаться. Через полмесяца после отъезда Сюй Вэя госпожа Сюй уступила и послала кого-то в семью Гао, чтобы выяснить ситуацию. Казалось, что в семье Сюй скоро снова будет кипеть жизнь.

«Письмо вашего старшего брата к вам в кабинете. Что вы здесь делаете? Хотите посмотреть письмо для вашей невестки?» — пошутила госпожа Сюй. Сюй Цун покраснел, на его лице появилось неловкое выражение. Он опустил голову и застенчиво тихо сказал: «Э-э, Я Чжу попросила меня принести тонизирующие средства моей невестке». Говоря это, он быстро достал из-за спины небольшую деревянную коробочку и поставил её на стол. Затем он повернулся и выскочил, словно убегая.

«Этот сопляк!» Оказалось, он вышел подышать свежим воздухом и оказался в доме семьи Гао. Госпожа Сюй сердито топнула ногой и с негодованием сказала: «Я ещё даже не согласилась на этот брак, а посмотрите на него, у него нет и половины той выдержки, что у Вэй-гэ». Она и не подозревала, что Сюй Вэй тогда совершил ещё более возмутительный поступок по отношению к Ю Туну.

Увидев, что, несмотря на суровое лицо госпожи Сюй, в ее глазах не было гнева, Ю Тун поняла, что госпожа Сюй просто хотела напугать Сюй Цуна. Поэтому она улыбнулась и сказала: «Второй брат — настоящий мужчина, прямолинейный и честный. Ему редко удается встретить кого-то, кто ему нравится, поэтому он очень заботится о ней. Я Чжу — хорошая девушка, добрая, нежная, образованная и рассудительная. Маме она точно понравится, когда она ее увидит».

Госпожа Сюй, воспользовавшись случаем, покачала головой и сказала: «Посмотрите на поведение Цунъэра. Если я не соглашусь с его требованиями, он наверняка устроит скандал дома. Я просто хочу немного покоя и тишины. Хорошо это или плохо — другой вопрос, главное, чтобы девушка вела себя хорошо, и всё будет в порядке».

В тот вечер Ютун ответила на письмо Сюй Вэя. Она уже сбилась со счета, сколько раз писала ему. Когда ей хотелось что-то сказать, она писала несколько строк. Всего за месяц она заполнила около десяти страниц. Иногда это был аккуратный, элегантный мелкий почерк — это означало, что она писала серьезным тоном; когда у нее было хорошее настроение, это был непринужденный, беглый почерк; а когда она была подавлена или встревожена, это был свободный курсивный почерк…

"...В саду цветут прекрасные гранаты; мама говорит, что в этом году дерево обязательно даст обильный урожай. Интересно, сможете ли вы вернуться, когда созреют гранаты..."

Она обмакнула кисть в чернила, намереваясь написать еще несколько строк, когда внезапно почувствовала движение в животе. В одно мгновение чудесное ощущение быстро распространилось от нижней части живота по всему телу — пульсация жизни, которую она никогда прежде не испытывала. Внутри нее зарождалась совершенно новая жизнь. Хотя она знала об этом уже некоторое время, только сейчас она по-настоящему и глубоко почувствовала ее присутствие. Эта легкая, почти незаметная пульсация, эта связь жизни и крови между ней и Сюй Вэем, вызвала у нее непреодолимое желание пролить слезы.

Ю Тонг отложила ручку и осторожно положила обе руки на нижнюю часть живота, желая снова почувствовать его, но долгое ожидание прошло безрезультатно. Когда вошла Вэнь Янь, она увидела Ю Тонг, держащуюся за живот, и, предположив, что у нее болит живот, занервничала и начала звать людей на улицу.

После ухода Хуэйин и Хуэйцяо у Ютун не было рядом ни одной служанки. Сначала это было нормально, но теперь, когда она забеременела, госпожа Сюй, естественно, не позволила ей больше быть такой беззаботной. Она настояла на переводе двух своих способных старших служанок, Юнь Чу и Юнь Лэй, на их место. Эти две служанки знали, что Ютун не любит, когда рядом кто-то есть, поэтому они обычно ждали в прихожей, заходя внутрь только тогда, когда слышали, как их зовут изнутри.

Услышав крик Вэнь Яня, они оба предположили, что с Ю Тонг что-то случилось внутри, и побледнели от страха. Но когда они вошли в комнату и увидели, что она сидит там невредимой, они оба вздохнули с облегчением, обменялись взглядами и беспомощно, с горечью улыбнулись друг другу.

Увидев, что Ю Тонг тоже выглядит озадаченной, Вэнь Янь поняла, что снова подняла шум. Немного смутившись, она потерла уголок одежды и застенчиво сказала: «Когда я увидела, что ты не двигаешься, я подумала… о боже, какая гадость!» Она тут же шлёпнула себя по губам и сердито сказала: «Посмотри на мои губы, несу чушь!»

Ю Тонг улыбнулась и сказала: «Всё в порядке, ты пришла вовремя. Подойди и потрогай, малыш только что пошевелился».

"Ух ты!" Глаза Вэнь Янь тут же загорелись. Обрадованная, она подошла к Ю Тонгу, присела на корточки и осторожно положила руку ему на живот. Она долго и внимательно прислушивалась, пока у нее не заболели ноги, но рука оставалась неподвижной.

Увидев это, Юнь Чу наконец не смог сдержать смех и сказал: «Госпожа госпожа, господин еще молод, и, вероятно, сейчас он не очень любит много двигаться. Он начнет больше двигаться, когда ему исполнится шесть или семь месяцев».

«Ах…» — Вэнь Янь разочарованно отдернула руку и надула губы, — «Этот малыш меня достает. Я так долго ждала, а он даже не поздоровался. Когда он выйдет, я преподам ему урок. Девятая сестра, тебе лучше родить сына. Он крепкий, так что я не буду чувствовать себя виноватой, если его ударю. Если у тебя будет дочь, боюсь, я не смогу этого сделать».

Эти слова рассмешили не только Ю Тонг, но и две служанки не смогли удержаться от смеха.

83. Северо-запад

В конце июня старший сын семьи Шэнь триумфально вернулся в столицу и был назначен младшим опекуном наследника престола. Хотя это был почетный титул, он значительно облегчил положение всей семьи Шэнь. На следующий день после возвращения старшего сына в столицу он послал людей на северо-запад, якобы за останками Шэнь Саня, погибшего в битве и до сих пор не похороненного. Ходили даже слухи, что его тело было сожжено сюнну.

Услышав эту новость, Ю Тонг не мог точно описать свои чувства. В конце концов, все его эмоции слились в вздох. Он приложил огромные усилия, чтобы сражаться на поле боя и прославиться, даже не представляя, что за его достижениями последуют бесчисленные останки. Весь его труд обернулся лишь тем, что его похоронили на чужбине. Какая трагедия.

Дни шли, и живот Ю Тун становился все больше. К ноябрю, когда она вот-вот должна была родить, Сюй Вэй все еще не вернулся. В последние несколько месяцев письма от Сюй Вэя стали приходить гораздо реже, а доклады о сражениях на границе казались не слишком убедительными; несколько битв закончились неоднозначно.

Хотя Ютун и предвидела такой исход, она всё равно была разочарована. К счастью, госпожа Сюй оставалась рядом, поэтому ей не было так одиноко. В середине ноября Ютун наконец родила здоровую дочь, которая громко заплакала, что очень обрадовало господина и госпожу Сюй. Поскольку Сюй Вэй не было рядом, господин Сюй не мог дать ей имя, поэтому он дал ей прозвище «Абао».

Абао был очень воспитанным и послушным, никогда не доставлял никаких хлопот. Большую часть времени он мирно спал с закрытыми глазами, издавая лишь ягнячьи блеяния, когда был голоден. Даже госпожа Сюй сказала, что он был самым воспитанным младенцем, которого она когда-либо видела. Через месяц Абао постепенно раскрылся, и его черты лица стали напоминать Ютун, но уши у него были точно такие же, как у Сюй Вэй — хотя Ютун так не считала. По ее мнению, все младенцы, которым только что исполнился месяц, выглядят примерно одинаково.

К маю следующего года малышке исполнилось шесть месяцев, и она превратилась в прекрасную девочку, очень похожую на Ю Тонг. Она любила улыбаться и обнимала всех, кого видела, совершенно не стесняясь.

Но Ю Тонг постепенно начала испытывать беспокойство. С конца апреля она не получала писем от Сюй Вэя. Более того, казалось, что все что-то от нее скрывают, и атмосфера дома была очень странной.

Если только с Сюй Вэй ничего не случилось, никто бы не стал намеренно скрывать это от неё. Осознав это, сердце Ю Тун словно раскалилось на огне. Но она не стала спешить с разъяснениями к госпоже Сюй. Вместо этого она дождалась дня, когда отправится в храм, чтобы возложить благовония, и вызвала Юнь Чу для тщательного допроса. Только тогда она узнала, что несколько дней назад с северо-запада пришли известия о гибели Сюй Вэй в бою.

Хотя официальных документов с границы не было, и новость могла оказаться всего лишь слухом, услышав её, Ю Тонг уже была в смятении и не могла понять, что правда. К тому времени, как госпожа Сюй вернулась вечером, она уже собрала свои ценности и тайно покинула резиденцию Сюй.

Ю Тонг не взяла А Бао с собой в путешествие. Хотя она и испытывала сильное нежелание, в глубине души она понимала, что оставить ребенка в доме Сюй — лучшее решение. Путешествие на северо-запад было долгим и опасным. Она справится сама, но как она могла позволить своей маленькой дочери страдать вместе с ней?

Покинув поместье, Ютун взяла лошадь из дворца и отправилась на запад, покинув город. Опасаясь, что кто-то из семьи Сюй погонится за ней, она бросила лошадь и, добравшись до ближайшего города, села в карету. По совпадению, в этом городе проходил купеческий караван, направлявшийся на северо-запад, и она заплатила два таэля серебра, чтобы занять место в карете.

Караван был довольно большим, насчитывал несколько сотен человек. Они также наняли более десятка телохранителей для сопровождения, поэтому путешествие прошло относительно спокойно. После более чем полумесячного пути караван наконец прибыл в пункт назначения, уезд Синчэн, который находился всего в ста милях от города Люсянь, где располагалась основная часть армии.

По пути Ю Тун слышал разговоры о ситуации на северо-западе, и, естественно, история Сюй Вэя не осталась незамеченной. Одни говорили, что он погиб на поле боя, другие — что он просто прикован к постели. Но в любом случае, Ю Тун был уверен в одном: он долгое время не появлялся на публике. Иначе он бы не позволил слухам распространиться до такой степени без какой-либо реакции.

Уже темнело, поэтому Ю Тонг решил пока отдохнуть в уезде Синчэн и рано утром следующего дня снова отправился в путь.

Поскольку это место находится недалеко от границы, помимо ханьцев, в городе проживает множество других этнических групп. Их внешность и речь явно отличаются от тех, что живут на Центральных равнинах. Редко можно увидеть такого худощавого и стройного молодого человека, как Ю Тонг. Поэтому, когда он остановился в гостинице, хозяин задал ему еще несколько вопросов: откуда он, как его зовут и что он здесь делает.

Ю Тонг отвечала на каждый вопрос полуправдой, лишь говоря, что пришла в армию, и упоминая имя генерала Лю, адъютанта Сюй Вэя, сказав, что он её родственник. Услышав это, лавочник больше не задавал вопросов.

После сытного ужина и быстрого душа я рано лег спать, чтобы отдохнуть. Если я завтра рано утром отправлюсь в путь, то смогу добраться до лагеря до наступления темноты. А когда доберусь до лагеря, смогу разобраться, что там происходит.

Возможно, она слишком устала от путешествия, потому что, как только легла, тут же крепко уснула. Только услышав шум снаружи, она вдруг открыла глаза и вскочила с кровати. В тот же момент дверь с глухим стуком распахнулась, и внутрь ворвались пять или шесть солдат в военной форме, вооруженных длинными мечами.

«Генерал Лю, вот оно…» — Хозяин гостиницы стоял в дверях, заглядывая в комнату и бормоча себе под нос: «Я почувствовал что-то неладное, когда этот парень заселился сегодня вечером. Он даже зашёл так далеко, что заявил, будто он ваш родственник, пытаясь меня обмануть, но эта одна фраза выдала его. Все знают, что вы были единственным выжившим сиротой из деревни Ниулань в те времена…»

«Убирайся отсюда немедленно!» Генерал Лю только подошел к двери, когда увидел Ю Тун, стоящую у кровати с обнаженным мечом, и сразу узнал ее. Он не мог не радоваться тому, что она была одета подобающе; если бы он ворвался в комнату растрепанным, как бы он объяснил это Сюй Вэю?

Генерал Лю увидел, как солдаты в комнате переглядываются, по-видимому, все еще не понимая, что происходит. Он потерял терпение и сердито закричал: «Выходите! Зачем вы здесь стоите? Не смотрите!» С этими словами он ворвался в комнату и вытащил солдат наружу.

Увидев его позу, лавочник понял, что, вероятно, принял его за кого-то другого, и быстро ускользнул. Солдаты, увидев его бегство, благоразумно бросились за ним в погоню, больше не смея задерживаться у двери.

«Молодая госпожа». Генерал Лю стоял в дверях, не смея пройти дальше. Он почтительно поклонился ей и с натянутой улыбкой спросил: «Что вы здесь делаете?»

«Где Сюй Вэй?» Ю Тонг не ответил ему, а прямо спросил: «Что с ним случилось?»

«Что?» Генерал Лю сначала опешился, но тут же понял, что происходит. Он сильно хлопнул себя по бедру и, осознав ситуацию, воскликнул: «Я всё думал, почему вы вдруг пришли. Оказывается, новости уже дошли до столицы. Генерал совсем забыл об этом».

Увидев, что Ютун все еще смотрит на него, генерал Лю быстро объяснил: «Госпожа Ю, вы меня неправильно поняли. Генерал здоров. Все эти слухи ложны и просто пытаются обмануть людей».

Однако Ю Тонг не поверила этому. По пути она слышала множество слухов, все они говорили о том, что Сюй Вэй находится в серьезной опасности. Если бы он действительно был в безопасности, почему он не появлялся на публике больше месяца?

«Здесь слишком много людей, давайте сначала вернемся в город Цисянь, а потом я вам все расскажу по ходу дела». Генерал Лю знал упрямый характер Ю Туна, поэтому быстро понизил голос и прошептал: «Госпожа, не волнуйтесь, это все часть плана генерала. Я просто не ожидал, что новости так быстро дойдут до столицы. Если бы генерал узнал о вашем приезде, он был бы вне себя от радости».

Ю Тонг внимательно наблюдала за ним, не проявляя никаких эмоций. Увидев, что его выражение лица не кажется притворным, она немного подумала, прежде чем кивнуть. Генерал Лю, видя, что она согласилась, тут же засиял от радости и поспешно вышел, чтобы позвать своих подчиненных и подготовить карету, чтобы они могли той же ночью вернуться в город Цисянь.

Карета ехала всю ночь и наконец прибыла в город Цисянь на рассвете. Генерал Лю не отвёз её в лагерь, а нашёл для неё небольшой дворик в городе. Отпустив всех слуг, генерал Лю с серьёзным выражением лица объяснил: «В армии есть шпионы. Ради вашей безопасности, госпожа, лучше не передвигаться слишком часто, чтобы информация не просочилась и сюнну не напали на вас».

Увидев его серьёзное выражение лица, сердце Ю Тун сжалось. Дома она слышала, как Сюй Вэй рассказывал о событиях на поле боя, поэтому знала, что обе стороны обычно посылают шпионов для сбора информации. Но, судя по словам генерала Лю, проблемы, созданные этим шпионом, вероятно, весьма серьёзны.

«Сначала я не придал этому особого значения. Я знал лишь, что война идёт очень плохо. Только когда сюнну несколько раз подряд раскрыли наши планы, что привело к потере нескольких сотен человек, у генерала появились сомнения. Но это были наши братья, которые столько лет делили с нами жизнь и смерть, и сомневаться в ком-либо было невозможно». Лицо генерала Лю, когда он говорил, выражало гнев и скорбь. Он просто не мог поверить, что один из его ближайших товарищей предал свою страну и своих братьев.

«Этот генерал…»

Генерал Лю покачал головой и с кривой улыбкой сказал: «Мы несколько раз пытались провести расследование, но в итоге ничего не добились, и боялись привлечь внимание врага. Но позже произошёл неожиданный инцидент». Он сделал паузу, на его лице появилось странное выражение, и он продолжил с полуулыбкой: «Этот генерал любит живопись, поэтому он повесил несколько картин в городской художественной галерее. Каким-то образом они оказались в руках сюнну Чаньюй, которого они очень заинтересовали. Он даже тайно послал людей в город, чтобы собрать информацию. Генерал, увидев это, решил подыграть, и сам…» Он замялся, украдкой взглянув на лицо Ю Тун. И действительно, она стиснула зубы от гнева, топнула ногой и закричала: «Он только что сам явился к ним домой?»

Генерал Лю с печальным лицом сказал: «Я тоже пытался его убедить, но генерал ответил, что кто не рискует, тот не выигрывает. К тому же, Чаньюй никогда его раньше не видел и не узнает».

Чаньюй его не видел, но значит ли это, что его не видел никто другой? Ю Тун была в ярости, у нее чуть не лопнули легкие. Этот Сюй Вэй, этот Сюй Вэй был слишком дерзок. Он в одиночку отправился в логово льва; если что-то пойдет не так, ей даже некому будет помочь. Если сюнну узнают ее личность… Ю Тун не смел думать дальше.

«Госпожа, пожалуйста, не волнуйтесь», — сказал генерал Лю, увидев выражение её лица и опасаясь, что она может разволноваться. «Генерал мудр и храбр, и никто бы его не узнал. Иначе его бы узнали давным-давно, прошло уже больше месяца. Как же так получилось, что всё затянулось до сих пор?»

Но как могла Ю Тун не волноваться? После того, как она в душе гневно прокляла Сюй Вэя, она вдруг кое-что вспомнила и, обернувшись, спросила: «Генерал отправился в лагерь врага. Как там обстоят дела с военными? Слухи распространяются повсюду. Разве сюнну не воспользовались этим как предлогом для нападения?»

Услышав это, генерал Лю весьма обрадовался и радостно сказал: «Госпожа, вы меня неправильно поняли. Слух о смерти генерала исходил не от сюнну; сам генерал заставил нас его распространить. Это называется созданием ложного впечатления. Помимо ваших подчиненных, о поездке генерала в лагерь противника знали только командующий Чжан и командующий Чен. Они оба были спасены генералом от кровопролития и являются самыми заслуживающими доверия. Сейчас мы втроем занимаемся военными делами. Иногда генерал также отправляет сообщения. Буквально на днях мы совершили набег на лагерь противника и сожгли большую часть припасов сюнну; это было сообщение, отправленное генералом».

«Ты всё ещё с ним общаешься?» Глаза Ю Тонг загорелись, и у неё тут же возникла идея.

Вуду-Сити

Сюй Вэй сидел прямо на низком диване у окна, безучастно глядя на пейзаж за окном, явно погруженный в свои мысли. Служанка, которая его обслуживала, несколько раз заходила проверить, как он себя чувствует, и, увидев, что он неподвижен, испугалась, что что-то не так, и быстро сообщила об этом слугам.

Во второй половине дня прибыл Чаньюй из клана Сюнну. Не обменявшись любезностями, он прямо спросил: «Господин Ли, разве вы не привыкли жить в особняке?» Когда Сюй Вэй был приглашен сюда, он использовал псевдоним Ли. Благодаря своим превосходным живописным навыкам он пользовался большим уважением у Чаньюя, который специально организовал его проживание в особняке, чтобы тот не только создавал новые картины, но и обучал живописи своих сыновей.

"Нет... нет..." — быстро ответил Сюй Вэй, но на его лице читалось смущение, и он избегал взгляда Чанью.

«Господин Ли, мы, сюнну, отличаемся от вас, ханьцев. Мы говорим прямо и никогда не ходим вокруг да около. Если у вас возникнут какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь ко мне напрямую, не стесняйтесь». Острый взгляд Чаньюйя был прикован к нему, и Сюй Вэй, казалось, не выдержал, слегка дрожа. Он опустил голову и тихо пробормотал: «Ничего серьезного, я просто вдруг подумал о…»

Не успел он договорить, как кто-то доложил: «Шаньюй, кто-то из ворот Дунъюэ доложил, что женщина устраивает беспорядки в Цзючжэньчжай, настаивая на том, что картину с летающими апсарами написал её муж, и даже упомянув имя господина Ли».

С характерным "тук-тук-тук..." Сюй Вэй в панике поднялся. Он так сильно закружился и потерял равновесие, что несколько раз ударился о стол и книжные полки, из-за чего предметы с грохотом упали на пол. "Это... это... не может быть!" — Сюй Вэй выглядел так, будто вот-вот расплачется, и слабо произнес: "Как это можно найти?"

Увидев, что вождь сюнну смотрит на него с насмешкой, Сюй Вэй быстро скрыл обеспокоенное выражение лица, дважды кашлянул, нарочито выпятил грудь и сухо усмехнулся.

Чанью небрежно спросил: «Господин Ли, вы уже были женаты? Почему я никогда раньше об этом не слышал?»

Сюй Вэй тяжело сглотнул, нервно потер руки и неловко улыбнулся. «Это устроили мои родители. Моя жена… она… она не очень-то нежная…»

84. Встреча

«Бессердечный ублюдок Ли Чангуй, думаешь, тебе это сойдет с рук? Я тебя не найду!» Ю Тун, одетая в темно-красное парчовое платье с крупными цветочными узорами, стояла посреди двора. Увидев Сюй Вэя, она в спешке бросилась к нему, схватила за ухо и выругалась: «Я так много работала, занимаясь домашними делами и детьми, а ты, неблагодарный негодяй, оставил после себя столько долгов, а потом просто сбежал, не сказав ни слова! Ты вообще человек?!»

Сюй Вэй тут же издал свиноподобный вопль, вопя от боли и умоляя о пощаде: «Полегче, полегче, жена моя, у меня сейчас уши лопнут».

«Лучше бы оно сломалось!» — выругалась Ю Тонг, но её рука ослабла, и она, уперев руки в бока, продолжила яростно его ругать: «Ли Чангуй, Ли Чангуй, ты теперь добился всего, ведёшь себя высокомерно, ты даже свою мать не узнаёшь! Тогда ты был нищим, а я принесла целую телегу приданого, когда вышла замуж за члена твоей семьи, занималась домашними делами, родила тебе детей и от всей души написала эти никчёмные картины. А что ты сделал? Ты всё растратил, накопил гору долгов, заставив меня продать своё приданое, чтобы их погасить. Чем я заслужила это…» С этими словами она села на землю и начала громко рыдать. Даже Чаньюй был ошеломлён, и никто не осмеливался подойти к ней.

«Не плачь, не плачь». Сюй Вэй быстро кивнул и поклонился, принося многочисленные извинения. «Жена, пожалуйста, не плачь. Это моя вина. Я приехал сюда зарабатывать деньги, чтобы содержать семью. Этот... этот джентльмен пригласил меня сюда рисовать, поэтому мне неудобно возвращаться. Если не веришь, пойдем со мной домой и убедимся. Все деньги отложены как следует, ни копейки не потрачено впустую».

Ю Тонг проигнорировала его и завыла во весь голос.

Сюй Вэй так волновался, что прыгал от радости. Наконец, он кое-что вспомнил и быстро спросил: «Жена, ты же беременна? Зачем ты вышел?»

Ю Тонг вскочила с земли и сердито выругалась: «Я забеременела в начале прошлого года, а сейчас малыш уже почти ходит. Я всё ещё беременна? Думаешь, я беременна Нэчжей?»

«Он родился!» Лицо Сюй Вэя тут же озарилось восторгом. Он радостно спросил: «Мальчик или девочка? Вы уже дали ему имя? Я… я…» Он был так счастлив, что едва мог говорить. Он потерял всякое обычное самообладание, и все вокруг смотрели на него с недоверием.

Опасаясь, что излишняя болтливость его выдаст, Сюй Вэй обычно намеренно вел себя как начинающий художник и не любил разговаривать с людьми. Другие думали, что он просто немного отстраненный и непреклонный, но никто не ожидал, что «правда» окажется именно такой. Не говоря уже о слугах в комнате, даже Чаньюй (правитель сюнну) долгое время молчал, с полуоткрытым ртом.

После того, как пара устроила зажигательное представление, Чанью наконец кое-что вспомнил и спросил: «Разве господина Ли не зовут Чанхэ?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel