El agente insensato - Capítulo 5

Capítulo 5

«Молодой господин! Держитесь!» Человек в синем небрежно отбросил лежавший перед ним длинный меч, мягко подбросил меня по дуге и спокойно понес на спине. Прежде чем я успел обнять его за шею, сзади меня окутала смертоносная аура. Человек в синем внезапно развернулся, отразив направленный на меня длинный меч. Его рука и грудь были обагрены кровью, а синие одежды уже приобрели фиолетово-черный оттенок. Он проигнорировал все, сосредоточившись только на моей защите, и бросился в одном направлении.

Я споткнулась и упала ему на спину. Палящее солнце обжигало мне кожу, но его спина была такой прохладной и приятной. Мне было так больно, что все тело болело, словно это было не мое. Мое сознание постепенно улетучивалось, а руки и ноги становились все холоднее и холоднее.

Я задумалась, это был сон? Почему мой сон был таким ярким? Настолько ярким, что я даже чувствовала запах крови, настолько ярким, что ощущала приближение смерти. Но ладно… в любом случае, это был всего лишь сон. Смерть была лучшим вариантом…

«Молодой господин! Молодой господин! Пожалуйста, держитесь! Мадам обязательно спасёт вас!» Его голос был явно холодным, но в нём, казалось, слышались безграничный страх и мольба. Длинный меч взмахнул в его сторону, но он лишь бросился вперёд. Копьё пронзило его ногу, но ему было всё равно, он слегка пошатнулся, но всё же продолжил движение.

Меня охватило тепло. Он был весь в ранах, лицо его побледнело, но всё его существо было сосредоточено на мне. По какой-то причине ко мне внезапно вернулось затуманенное сознание. Даже если это был сон, я не могла эгоистично заснуть, особенно когда кто-то всё ещё отчаянно боролся за меня.

Я крепче сжала его шею, сохраняя молчание. Он внезапно оживился, его темные глаза заблестели изумрудным светом, словно звездный свет в ночи. Голубой клинок в его руке внезапно вспыхнул ослепительным голубым светом, его тень со свистом пронеслась мимо, прокладывая путь в воздухе.

Не задумываясь, он сжал меч в одной руке, а другой поддержал меня, несколько раз подпрыгнув и прорвавшись сквозь толпу. Я смутно понимал, что опасность миновала, а может, и нет.

Но я так устал, так устал, что, даже зная, что это сон, мой сон не может им управлять. Я слышу тревожный голос человека в синей одежде, зовущего меня: «Молодой господин!» Ха! Почему я во сне — Молодой господин? Позади меня раздаются оглушительные шаги, словно сотрясающие землю, и эхом раздаются крики преследования…

Я услышал, как мужчина в синей одежде тихо прошептал мне на ухо, его голос был необычайно спокойным и безмятежным, но в то же время в нем чувствовалась непоколебимая решимость, однако я не смог разобрать его отчетливо. Я лишь смутно расслышал: "...жить и умереть вместе...".

Наконец, издалека раздался прекрасный, но чрезвычайно печальный женский голос, восклицающий: «Линь Юй!!»

Думаю, я сошла с ума, раз мне приснился такой сон.

Крепко заснув, я вдруг почувствовал резкую боль в голове, словно кто-то засунул туда солому и клей, отчего я совершенно потерял ориентацию. Черт! — выругался я себе под нос, думая: мне только что приснился мучительный сон, почему же боль не проходит, пока я бодрствую?

Я едва открыла глаза, как розовая фигура внезапно прыгнула мне в объятия.

"Муж!!" Женщина в розовом крепко обняла меня, ее слезы пропитали мою белую одежду. Она рыдала, голос ее дрожал от эмоций: "Уааа... Муж, слава богу, ты проснулся, иначе Юньян точно бы ушла с тобой!"

Что... мой муж? Что? Она пошла с тобой? Я сильно потерла виски, с трудом глядя на заплаканное лицо женщины у меня на руках, и невольно ахнула.

Вау... какая красота! Посмотрите на эту кожу, гладкую, как нефрит, на эти полные, влажные красные губы, на эту бархатистую белую шею и на эти темно-зеленые глаза с длинными, густыми ресницами, развевающимися на ветру. Что значит быть красавицей несравненной грации? Что значит иметь лицо, прекрасное, как лотос, и брови, нежные, как листья ивы? Сегодня я видела всё.

Но почему она называет меня мужем? Может быть, мечта, которая кажется такой далекой, еще не закончилась?

«Линь Юй, как ты себя чувствуешь?» — раздался глубокий, звучный голос. Я поднял глаза и увидел достойное, квадратное лицо. Под густыми темными бровями на меня с беспокойством смотрели глубокие синие глаза. Голос с заботой спросил: «Ты все еще плохо себя чувствуешь? Я немедленно прикажу императорскому врачу приехать и оказать тебе помощь!»

«Не нужно!» Услышав это, женщина у меня на руках быстро выпрямилась, поклонилась и сказала: «Вашему Величеству не стоит беспокоиться. Мне только что поставили диагноз, и с моим мужем все в порядке. Просто остатки яда только что вывелись, поэтому он неизбежно страдает от головных болей и слабости».

Ваше Величество…?! Боже мой?! Что, чёрт возьми, случилось? Прошлой ночью я спал в объятиях Сюй Ли, а когда проснулся, обнаружил себя весь в ранах на поле боя. А теперь, в мгновение ока, я оказался в этом странном и незнакомом месте?

Я потерла голову и огляделась. Бумажные оконные рамы, решетки из красного дерева, столы из темно-красного сандалового дерева, резные колонны. Это… это явно древняя архитектура. Неужели… неужели я действительно путешествовала во времени? Нет! Это маловероятно! Скорее всего, я просто сплю, да, сплю! Но… всхлип… как сон может быть таким ярким? От поля боя до спальни, даже боль кажется реальной!

Моё лицо мгновенно побледнело, и я с трудом, дюйм за дюймом, переводила взгляд с людей, стоящих рядом с кроватью, на зеркало на туалетном столике, расположенном по диагонали от кровати, и не смогла сдержать крик ужаса.

Я ясно видел человека в зеркале: лазурные глаза, прическа ученого и чистая, но слегка мятая старинная мужская мантия. Хотя лицо у него было необычайно красивым, косо расположенные брови, широкие плечи и... покачивающийся кадык делали его похожим на настоящего мужчину.

"Муж!!" Женщина в розовом крепко обняла меня, на ее лице читалась тревога, и она встревоженно воскликнула: "Муж, ты в порядке?"

Муж! Теперь я наконец-то понимаю, что значит быть настоящим мужем. Боже! Ты должен быть таким жестоким! Я всего лишь тайно любила мужчину, у которого уже три года была девушка, а потом, в результате череды несчастий, вышла за него замуж, разрушив множество пар и заставив невинного человека лежать без сознания в больнице, пытаясь меня спасти, в то время как я тайно радовалась возможности побыть наедине с этим мужчиной. Вот и все мои преступления. Неужели было необходимо наказывать меня, отправляя в это незнакомое время и место? Путешествия во времени и так ужасны, но переродиться в мужском теле — это еще хуже! Переродиться в мужском теле и так достаточно ужасно (я пишу только BL), но, боже мой! Почему я должна была переродиться в мужчину, у которого уже есть жена?!

«Линь Юй…» — Мужчина, которого только что назвали императором, с беспокойством и неподдельной тревогой окликнул меня по имени. Он повернулся к женщине в розовом, и его тон уже стал несколько строгим: «Я знаю, что госпожа Цинь — высококвалифицированный врач, но, как говорится, мастерство одного человека ограничено, а мастерство двух — гораздо больше. Состояние Линь Юя не внушает оптимизма. Возможно, нам следует пригласить императорских врачей, чтобы они его осмотрели?»

В глазах женщины в розовом облачении мелькнула паника, но она пробормотала: «Раз уж Ваше Величество так говорит, я, естественно, не смею предаваться сомнениям. Тогда, пожалуйста, Ваше Величество, позовите императорских врачей».

Сяо И

14.08.2007 20:28

Глава 3: Жизнь и смерть вместе (Завершено)

Вставить закладку

Глава 4. Молодой премьер-министр

Глава 4. Молодой премьер-министр

В глазах женщины в розовом облачении мелькнула паника, но она пробормотала: «Раз уж Ваше Величество так говорит, я, естественно, не смею предаваться сомнениям. Тогда, пожалуйста, Ваше Величество, позовите императорских врачей».

Говоря это, она повернулась и свирепо посмотрела на меня, заслонив императору обзор плечом и спиной, и сквозь стиснутые зубы прошептала: «Ты ищешь смерти? Поторопись и откажись!»

По какой-то необъяснимой причине я чувствовал, что эта женщина не причинит мне вреда. К тому же, учитывая головную боль и головокружение, мне совсем не хотелось оставаться перед таким количеством людей. Поэтому я слабо потер голову и сказал императору: «Ваше Величество, я только что проснулся, и у меня немного болит голова. Ничего серьезного. Позвольте мне немного отдохнуть». Мой голос был чистым и приятным, одновременно мужским и женским, явно таким, какой слышишь на поле боя.

«Хм! Секта Сюаньцзун посмела перехватить и убить тебя, Линь Юй! Они совершенно неблагодарны! Я обязательно добьюсь справедливости от королевства Шуйву». Сказав это, увидев мое ничего не выражающее лицо, он немного помолчал, а затем с беспокойством сказал: «Линь Юй, зачем ты отправился на границу Сянси? К счастью, страж Фэн рискнул жизнью, чтобы спасти тебя на этот раз, иначе я был бы безутешен!»

«Благодарю за вашу заботу, Ваше Величество, я…» Внезапно я почувствовал легкое онемение в руке, за которым последовала резкая головная боль. Я застонал, схватившись за голову, на моем лице читалась невыносимая боль, холодный пот струился по лицу.

Женщина в розовом быстро поддержала меня и сказала: «Ваше Величество, в организме моего мужа все еще остаются остатки яда, и, возможно, в настоящее время он не в состоянии ясно мыслить».

На самом деле, боль через некоторое время утихла, но, услышав это, я тут же притворился, что мне больно. Ломительно взглянув, я заметил в глазах императора проблеск недовольства, который он быстро скрыл, и мягко сказал: «В таком случае, Линь Юй, тебе следует хорошо отдохнуть. Я позабочусь о том, чтобы кто-то взял на себя дела двора, так что тебе не нужно об этом беспокоиться. Я приду к тебе позже».

Я безучастно кивала, пока император и его свита не ушли. Только тогда я поняла, что в комнате осталось всего четыре человека. Помимо женщины в розовом, я оглядела каждого. Первым я увидела добродушного старика, но проницательность в его глазах вызвала у меня мурашки по коже; этот человек определенно не был простодушным. Следующей была молодая женщина с изможденным лицом, но жизнерадостной улыбкой. Судя по ее одежде, она, похоже, была служанкой, но ее манера поведения была непринужденной, без тени раболепной сдержанности. Ее лицо, конечно, не было таким выразительным, как у женщины в розовом, но все же было умным и обаятельным.

Когда мой взгляд упал на последнего человека, я невольно содрогнулся. Передо мной внезапно предстала фигура в синей мантии, с красивым, лишенным выражения лицом. Высокий, стройный, со здоровым смуглым цветом лица, четко очерченными бровями, высоким носом, тонкими, но плотно сжатыми губами и парой темных глаз, которые иногда вспыхивали глубоким зеленым светом. Хотя я не мог разглядеть его отчетливо в тот момент, я был уверен, что это тот самый человек, который рисковал жизнью, защищая меня на поле боя. Однако он производил впечатление отстраненного, скромного человека. Поэтому, несмотря на то, что я так долго рассматривал его, я не заметил его необычного присутствия.

Внезапно я понял, что все четверо смотрят на меня, их взгляды полны беспокойства, гнева и сожаления, оставляя меня в некотором замешательстве. Женщина в розовом, которая была такой нежной и утонченной перед императором, вдруг подняла веер и с силой ударила меня им по голове, стиснув зубы и выругавшись: «Я же давно говорила тебе, что этому парню по фамилии Фань нельзя доверять, а ты все равно попал в его ловушку. Если бы Ихань не подбежал, обеспокоенный, ты бы, наверное, до сих пор стоял здесь и смотрел на меня вот так».

Я моргнула, мой взгляд скользнул по местности и остановился на мужчине в синей одежде. И Хан? Это он?

Он опустил голову и спокойно сказал: «Хорошо, что с вами всё в порядке, юный господин».

«Линь Юй, ты…» Видя, что я не выказал ни малейшего раскаяния, женщина в розовом ещё больше разозлилась. Она села рядом со мной, покраснев, и продолжила свою тираду: «Тебя провозглашают самым опасным молодым премьер-министром континента Ишу, обладающим необычайным талантом и способностью перевернуть мир с ног на голову, и всё же ты такой глупый! Кто такой Фань Чжун? Он — имперский цензор Королевства Огненного Пера! Королевство Огненного Пера всегда было враждующим с нашим Королевством Золотого Сияния, а тебя, премьер-министра Королевства Золотого Сияния, второго после императора, заманили одним-единственным секретным письмом, которое ты скрывал от всех нас. Ты вообще знаешь…»

В этот момент глаза женщины в розовом покраснели, словно она что-то вспомнила, ее лицо наполнилось ужасом и скорбью: «Знаешь, как я волновалась, когда видела, как ты умираешь на руках Ихана? Знаешь, как я испугалась, когда твоя жизнь совсем остановилась? Линь Юй, ты забыл? Когда тебе было двенадцать, ты пообещал мне, что никогда не будешь шутить со своей жизнью, что всегда, всегда будешь с Юньян!»

Почему-то, глядя на печальное лицо женщины, мое сердце сжалось от боли. Я медленно протянул руку и вытер ее слезы, прошептав: «Прости, Юньян! Этого больше никогда не повторится». И тут меня внезапно охватил ужас. Это… Я почувствовал себя одержимым, словно кто-то управлял моей волей. Это было слишком жутко!

«Хорошо!» — сквозь слезы улыбнулась женщина в розовом. — «В этот раз ты должна быть благодарна больше всего И Хану. Если бы он не бросился в хаос армии Королевства Огненного Пера, чтобы спасти тебя, ты бы сильно пострадала, даже если бы не умерла от яда. Когда я прибыла, ты была на грани смерти, но раны И Хана, безусловно, были не менее серьезными, чем твои. Кроме того, почему тебя привел в Королевство Огненного Пера Фань Чонг? Что было написано в том секретном письме?»

Я глубоко нахмурилась и, наконец, была вынуждена прибегнуть к самому старомодному, но самому эффективному методу. Я постучала себя по голове и с болью произнесла: «Юньян, не знаю почему, но после пробуждения на этот раз я ничего не помню».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119