El agente insensato - Capítulo 215

Capítulo 215

Даже если бы премьер-министр был жив, я бы все равно стремился служить ему.

Молодой человек ворочается с боку на бок днем и ночью, гадая, куда делась его блуждающая душа.

Недавно я побывал на отдалённом горном утёсе, и старый монах в древнем храме подтвердил, что это правда.

Уставшие птицы возвращаются в свои гнезда с закатом солнца; их дом находится глубоко в белых облаках.

Заключительный эпилог: Мир и спокойствие.

В декабре 785-го года правления династии Ваньли семь дней шел сильный снегопад, который лишь периодически прекращался вечером.

В горах приютилась ничем не примечательная деревня, в которой проживает около двадцати человек, и которая уже почти полмесяца занесена толстым слоем снега. Как ни странно, жители деревни по-прежнему приходят и уходят, их лица остаются спокойными. Маленькие дети бесконечно бегают и играют в снегу, их чистый смех слышен издалека.

Как только снегопад прекратился, небо стало еще светлее, почти как вечером. На южной стороне деревни кто-то поставил несколько плетеных стульев, на которых сидели двое мужчин, слегка покачиваясь взад-вперед. Четыре угла стульев были глубоко вкопаны в снег, ритмично скрипя при каждом покачивании.

После того, как мужчина, сидевший слева, некоторое время молча наблюдал за играющими в снегу детьми, он вдруг выпалил: «Цинь Ли, вероятно, в этот раз обречен».

Говорящий мужчина был красив, с тонкими чертами лица, но уголки его глаз были приподняты, а губы тонкие и красные, что придавало ему несколько женственный вид. Его белая одежда резко выделялась на фоне снежного пейзажа.

Мужчина справа, одетый в темно-синее, был красив. Услышав это, он слегка побледнел и сердито сказал: «Линь Сюань, не говори глупостей! Сколько бы Цинь Гуй ни... сколько бы он ни... никогда не убьет собственного брата».

Услышав это, Линь Сюань не был ни рад, ни зол. Он лишь слегка пожал плечами, заложил руки за голову, откинулся на спинку плетеного кресла и рассмеялся: «Цинь У, твоя наивность — это поистине порождение снисходительности молодого господина. Даже сейчас ты не понимаешь, что служить правителю — это все равно что служить тигру».

Увидев, как лицо Цинь У покраснело, и он уже собирался ответить, Линь Сюань махнул рукой и усмехнулся: «Ты имеешь в виду братьев? Если бы ты был на месте Цинь Гуя, у кого бы остались братья или учителя? Не глупи, ладно? Как ты думаешь, кто все эти годы тайно запрещал людям говорить о Цинь Ло? Кто все эти годы постоянно выискивал информацию о нас?»

Голос Линь Сюаня был негромким, и он шел довольно медленно, но Цинь У, стоявший в стороне, не мог издать ни звука. В глазах Цинь У мелькнула смесь одиночества, разочарования и обиды, которая в конце концов вылилась в долгий, печальный вздох.

Увидев его реакцию, Линь Сюань повернулся к детям в снегу и рассмеялся: «Вам следует успокоиться. Кроме таких аномалий, как Скрытый Владыка, кто может устоять перед соблазном власти, достигнув такого положения? Чем выше положение, тем больше страх потерять власть, и жизнь, естественно, всё больше отклоняется от первоначального пути. Цинь Ли командует сотнями тысяч солдат, и более 70% генералов при дворе поклялись служить ему до смерти. Его достижения настолько велики, что угрожают положению императора. Терпимости Цинь Гуя к нему до сих пор более чем достаточно! Если бы Цинь Ли, с его темпераментом, послушался молодого господина и раньше ушел с государственной службы, он бы не оказался в таком положении».

Цинь У безучастно смотрела на снег на земле, не обращая внимания на жгучую боль в глазах. Она вспомнила, как они вшестером вместе занимались боевыми искусствами, росли вместе и играли вместе, совсем как дети в этой деревне.

Цинь У вспомнил Цинь Е, умершего в Сянси, Цинь Ли, находившегося на пороге смерти, Ци Ло, вышедшего замуж за другого, Цинь Сюэ, возглавлявшего Темный лагерь, и Цинь Гуя, ставшего императором… Прекрасные и счастливые времена прошлого, казалось, давно прошли, превратившись в недостижимую мечту и глубочайшее томление в его сердце.

В такую снежную ночь двое людей, стоявших снаружи дома, то разговаривали, то размышляли, то безучастно смотрели на играющих детей, совершенно не подозревая, что их разговор уже подслушали люди внутри дома.

«Этот Линь Сюань, он всё ещё такой саркастичный. Мне не стоило брать его с собой! Эй!» Я толкнула локтем мужчину, с которым играла в шахматы, и сказала: «Ты собираешься позволить Цинь Ли умереть? Он твой самый ценный ученик!»

И Хан поднял голову, прядь серебристых волос на его лбу слегка покачивалась. Его холодное лицо оставалось спокойным и бесстрастным, когда он равнодушно сказал: «Если вы хотите его спасти, просто скажите об этом. Зачем ходить вокруг да около?»

Я взял шахматную фигуру и осторожно положил её, вздохнув: «Перед уходом я трижды приказал Цинь Сюэ спасти свою жизнь, чего бы это ни стоило. Эти три шанса должны были помочь ему понять ситуацию и как можно скорее уйти с государственной службы. Кто бы мог подумать…»

И Хан внезапно протянул руку и коснулся моего лба, нежно массируя его с неизменной настойчивостью. В его холодном голосе слышалась нотка нежности: «Это его выбор, и он сам должен понести последствия. Тебе больше нельзя хмуриться из-за него».

Я улыбнулась и взяла его за руку, глядя в его темные глаза: «Власть, богатство, престиж, несравненный император всех времен — тогда перед тобой стояло столько искушений. Ихань, как именно ты решил отпустить их?»

И Хань искоса взглянул на меня, взял шахматную фигуру и небрежно положил её, холодно произнеся: «Моя жена умнее меня, мудрее меня и любима народом больше, чем я. Вне зависимости от того, одета она как мужчина или как женщина, она всегда привлекает всеобщее внимание. У неё титул божественного ребёнка, способность перемещаться между двумя мирами и слишком много неконтролируемых факторов… Тогда я был так поглощен этими вещами, что дни просто тянулись. Как я мог думать о том, насколько важны власть и трон?»

Я усмехнулась, крепко сжала его руку и дважды пожала ее, чувствуя, как меня захлестывает волна нежности и счастья.

И Хан тихо вздохнул, взял меня за руку, и в его глазах появилась нежная улыбка.

В тот самый момент, когда они наслаждались этим прекрасным моментом, из-за двери послышались легкие, торопливые шаги, сопровождаемые веселым, невинным детским голосом: «Мама! Мама!»

Дверь с грохотом распахнулась, и миниатюрная фигурка в мгновение ока бросилась в объятия И Хана.

Я смотрела на маленькую девочку с румяными щечками, испытывая одновременно раздражение и веселье. Я совершенно не понимала, почему она позвала меня, а вместо этого бросилась в объятия Ихана.

Девочка подняла глаза, ее лоб был влажным от пота. Толстое хлопковое пальто делало ее круглой и пухлой, совсем не миниатюрной. Однако ее лицо было красивым и очаровательным, всегда украшенным лучезарной улыбкой, которая привлекала всеобщее внимание.

Ее зовут Фэнлин. Ей пять лет, и она моя и Ихань дочь. Она также является любимицей всех в этой деревне.

Фэнлин прижалась к Иханю и захихикала: «Мама! У входа в деревню стоит очень симпатичный молодой человек. Он сказал, что пришел тебя навестить».

Не успели они договорить, как автоматически закрывающаяся дверь мягко распахнулась, и первым вошел ребенок лет семи-восьми. У него было красивое лицо и тонкие черты, но выражение лица было бесстрастным. В его глазах читались безразличие и отчужденность, но также скрывалась нотка высокомерия.

Его зовут Фэн И, ему восемь лет, и он мой и И Ханя сын. Помимо внешности, он полностью унаследовал все черты отца: отстраненность, молчаливость и неумение выражать эмоции. У него невероятно высокий талант к боевым искусствам… довольно научный случай генетической наследственности, конечно, если бы не эта необъяснимая переменная…

Когда Фэн И вошёл в комнату, он не закрыл за собой дверь, а лишь слегка распахнул её. Как только Фэн И вошёл, Фэн Лин с волнением отпустила И Ханя и бросилась ему в объятия. У этой девушки комплексы отца и брата, но нет комплекса матери.

Спустя мгновение вошёл мальчик примерно того же возраста, что и Фэн И. Он был одет в белоснежную мантию, волосы собраны в нефритовую корону, а на лице играла лёгкая улыбка. У него не было каких-то особенно примечательных черт, но, просто стоя там, он создавал иллюзию, что мир меркнет по сравнению с ним.

Я так испугался, что у меня от удивления отвисла челюсть, и я выпалил: "Зимо?!"

Услышав это, ребёнок удивлённо спросил: «Мадам меня узнаёт?»

Как только эти слова слетели с его губ, он, казалось, осознал свою потерю самообладания, быстро взял себя в руки и уважительно спросил: «Могу я узнать, ваша фамилия Цинь, имя Ло, а вежливое имя Линьюй?»

Я все еще был немного ошеломлен, не в силах очнуться от оцепенения, увидев лицо и карие глаза, которые на девяносто процентов были похожи на глаза Цзи Мо. Услышав это, я мог лишь безучастно кивнуть.

Казалось, он вздохнул с облегчением. Хотя он изо всех сил старался сдержать улыбку, на его губах все же появилась легкая ухмылка. Он быстро подошел ко мне и протянул свиток, сказав: «Я, Хань Фэй, передаю этот документ по приказу моего отца, Хань Цзюэ, а также прошу госпожу в ответ прислать мне подарок».

Хань Цзюэ?! — мысленно воскликнула я. Я лишь сказала ему, что он поселится неподалеку от бывшего королевства Циму, но никак не ожидала, что он меня найдет! Но почему он назвал своего сына Хань Фэем? Что он себе думает?

Крепко сжимая свиток и с недоверием глядя на Хань Фэя, я вдруг увидел, как чья-то рука, пронесясь по комнате, выхватила свиток из моих рук. Испугавшись, я заметил, что И Хань уже открыл свиток, нахмурился и долго смотрел на него, его выражение лица становилось все холоднее и холоднее. Наконец, он фыркнул и с грохотом бросил свиток на стол.

Я был крайне удивлен. Я взял свиток, открыл его и тут же был ошеломлен. На свитке была изображена женщина в простой одежде и с незамысловатой заколкой для волос, с глазами, похожими на звезды, бровями, как далекие горы, и нежной улыбкой на губах. Она представляла собой идеальное сочетание женской грации и мужского духа. На заднем плане по бескрайним водам плыла небольшая лодка, а женщина стояла на носу, безмятежная и спокойная, нежная, как вода. Она казалась непобедимой богиней войны или, возможно, влюбленной женщиной с нежной улыбкой.

Моё лицо слегка покраснело. Эта картина явно была просто моим портретом, но Хань Цзюэ наполнил её такими тонкими и неописуемыми эмоциями. Неудивительно, что И Хань был зол.

Я высунул язык внутрь и продолжил смотреть в сторону. В правом нижнем углу картины была надпись со стихотворением:

Из облаков над дворцом выросли крылья.

Его зубы и щеки были обветрены годами военных кампаний.

Когда уставшие птицы возвращаются домой, их аромат ещё остаётся на ваших рукавах.

Мечты о весне в павильоне по-прежнему лелеют многие.

Давайте вместе отправимся в путешествие на лёгкой лодке с короткими вёслами.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119