Глава 46

Liang Xiaole dachte bei sich, ihre kleinen Arme um den Hals von Hongyuans Mutter geschlungen, Tränen über das Gesicht gelaufen, und sie schluchzte unkontrolliert:

"Mutter...Mutter...Lass uns...nach Hause gehen..."

…………

Was ein freudiger Anlass hätte sein sollen, wurde von Lu Jinping ruiniert, und der „Kinderstar“ verließ den Ort unter Tränen. Einige seufzten, andere schüttelten den Kopf, und wieder andere blieben ungerührt und diskutierten ruhig über die Angelegenheit.

„Der Junge ist ziemlich clever; er hat herausgefunden, was los war.“

„Schau dir ihre großen Augen an, sie blinzelt ständig und schaut sich Dinge an.“

„Sie ist viel klüger als ihre Eltern.“

„Ganz genau!“, warf Großmutter Wang ein. „Das Lied dieses Kindes ist, egal wie lang es ist, makellos. Ich wage zu behaupten, dass man in unserem Dorf keinen zweiten wie ihn finden wird.“

„Oh, laut Großmutter Wang ist sie eine der Besten in unserem Dorf geworden! Schau dir dieses kleine Mädchen an, wer weiß, was aus ihr wird, oder ob sie überhaupt heiraten wird?“, sagte Lu Jinping mit verächtlichem Blick.

„Warum deckt diese Schwiegertochter nur die Schwächen anderer Leute auf? Und das auch noch vor deren Erwachsenen und Kindern! Selbst Erdklumpen riechen nach Dreck, geschweige denn jemand so Kluges wie sie!“

„Ach, Großmutter Wang sagt immer wieder: ‚Wie könnt ihr nur so reden?‘ und ‚Ihr macht euch über die Schwächen anderer lustig‘, als ob keine von uns richtig sprechen könnte? Aber als Frauen ist es doch egal, ob wir singen oder reden können, solange wir Kinder gebären und nicht ohne männlichen Erben sterben“, entgegnete Lu Jinping scharf und konterte damit Großmutter Wangs Worte.

Es heißt, man solle niemandem ins Gesicht schlagen und seine Schwächen nicht bloßstellen. Was Großmutter Wang am meisten fürchtete, war, als „kinderlose Witwe“ bezeichnet zu werden. Ihr Gesichtsausdruck verfinsterte sich augenblicklich, und Tränen traten ihr in die Augen. Sie stand auf, schnappte sich ihren kleinen Hocker und ging.

„Hm, Geld kann keinen geschwätzigen Esel kaufen!“, sagte Lu Jinping verärgert zu der sich entfernenden Großmutter Wang.

Jemand sah, wie Oma Wang sich beim Gehen die Tränen abwischte.

……

Anmerkung 1: Der ursprüngliche Sänger war „Wang Da Niang“, aber Liang Xiaole sang, während Wang Nai Nai in ihren Armen lag, weshalb der Song vorübergehend in „Liang Da Niang“ geändert wurde. Da die meisten Menschen in Liangjiatun den Nachnamen Liang haben, ist „Liang Da Niang“ nur ein allgemeiner Begriff.

Anmerkung 2: Im Original hieß das Lied eigentlich „bound feet“. Liang Xiaole wusste nicht, ob Frauen in dieser Zeit und an diesem Ort ihre Füße banden, deshalb änderte sie es vorübergehend in „wiping feet“, um Missverständnisse zu vermeiden.

Anmerkung 3: Die ursprüngliche gesungene Version lautete „Bai Niang La Bana Bai Gui Nu Er“, aber Liang Xiaole improvisierte, um das Bild der „Mutter“ zu betonen, und änderte „Bai“ in „Hao“. (Fortsetzung folgt)

Kapitel 48: Der bettelnde alte Mann und das Tuch

Hongyuans Mutter kehrte ebenfalls unter Tränen nach Hause zurück. Sie hatte die Ungerechtigkeiten, die sie so viele Jahre erlitten hatte, ertragen können, doch nun wurde ihre Tochter hineingezogen. Ihre Tochter war noch jung und verstand es nicht; was, wenn sie erwachsen würde und man über sie so redete? Wie sollte sie ihrer Tochter dann noch unter die Augen treten? Würde der Ruf ihrer Tochter nicht durch den Klatsch der Leute ruiniert werden?!

Hongyuans Mutter wurde immer wütender und ängstlicher, als sie darüber nachdachte. Zuhause angekommen, brachte sie Liang Xiaole ins Hauptzimmer und setzte sich weinend auf das Kang (beheiztes Ziegelbett) im Ostzimmer.

Liang Xiaole folgte ihr ins Zimmer und war beim Anblick dessen völlig verstört. Sie brachte kein Wort heraus und wagte es auch nicht, Ratschläge zu geben. So klammerte sie sich fest an Hongyuans Mutter Bein und weinte neben ihr.

„Oma, bitte gib mir etwas zu essen! Hab Mitleid mit dieser alten Frau!“

Aus dem Tor des Holzschuppens drangen leise, flehentliche Stimmen.

Liang Xiaole wischte sich die Tränen ab und rannte hinaus, um nachzusehen, was los war. Es stellte sich heraus, dass es sich um eine alte, schmutzige Bettlerin mit grauem Haar handelte, die wohl über sechzig Jahre alt war. Ob es nun an ihrer dünnen Kleidung oder an ihrem Hunger lag, ihr Körper zitterte leicht.

"Mutter, da ist jemand!" rief Liang Xiaole laut in Richtung des nördlichen Zimmers.

Als Hongyuans Mutter die Rufe hörte, wischte sie sich die Tränen ab und trat heraus. Beim Anblick der alten Frau dachte sie wohl an ihre eigene Vergangenheit als Bettlerin, und in ihrer ohnehin schon gedrückten Stimmung wurde ihr Gesicht blass und sie schwankte mehrmals. Hätte sie sich nicht an der südwestlichen Ecke des Ostflügels festgehalten, wäre sie vielleicht gestürzt.

Hongyuans Mutter stützte sich an der Ecke des Schuppens ab und sagte schwach zu Liang Xiaole: „Geh schnell und hol zwei gedämpfte Brötchen für die alte Dame.“

Liang Xiaole rührte sich nicht und sagte zu Hongyuans Mutter: „Mama, lass Oma zum Essen reinkommen. Es ist kalt hier, sieh nur, wie sie zittert.“

Eigentlich wollte Liang Xiaole, dass der alte Bettler noch etwas länger zu Hause blieb, um Hongyuans Mutter etwas Trost zu spenden. Hongyuans Vater und ihr Sohn Hongyuan waren nicht da, und sie befürchtete, Hongyuans Mutter könnte etwas Unüberlegtes tun. Ein Fremder im Haus würde Hongyuans Mutter ablenken.

Hongyuans Mutter nickte und sagte zu dem alten Bettler: „Großmutter, geh hinein und wärm dich auf!“

Der alte Bettler war überaus dankbar und sagte immer wieder: „Was für ein gütiger Mensch! Möge der Bodhisattva Ihre Familie mit großem Reichtum und Wohlstand segnen, und möge dieses Kind ein langes und gesundes Leben führen. Sie sind wahrlich eine seltene und wundervolle Familie.“

Liang Xiaole eilte ins Haus, stellte den vierbeinigen Hocker, auf dem sie gesessen hatte, in den Türrahmen des Wohnzimmers und bedeutete Hongyuans Mutter, ihn auf den Esstisch zu stellen. Dann nahm sie eine Schüssel, stellte sie vor die alte Dame und bat Hongyuans Mutter, heißes Wasser hineinzugießen.

Hongyuans Mutter holte daraufhin zwei gedämpfte Brötchen hervor (Hongyuans Vater sagte, sie schmeckten so gedämpft sogar noch besser als gewöhnliche gedämpfte Brötchen. Hongyuans Mutter machte das oft) und stellte sie vor der alten Dame auf den Tisch.

Die alte Bettlerin fühlte sich etwas geschmeichelt und, aus Angst, jemanden mit ihrem Essen zu beleidigen, goss sie sich schnell heißes Wasser in ihre abgenutzte Schüssel. Dann verschlang sie es. Sie verputzte die beiden großen Dampfbrötchen im Nu und trank die Schüssel leer. Während sie aß, rief sie aus: „So lecker! Ich habe noch nie so leckere Dampfbrötchen gegessen.“

Hongyuans Mutter holte zwei weitere heraus und sagte zu der alten Dame: „Oma, iss nicht zu viel auf einmal. Heb dir die für die nächste Mahlzeit auf. Hast du eine Tüte? Ich packe sie dir hinein.“

„Ja, ja, ja“, sagte die alte Frau wiederholt und zog einen schmutzigen kleinen Stoffbeutel, etwa 30 Zentimeter lang und 18 Zentimeter breit, aus ihrem Hosenbund. Ein dünnes Seil war durch eine Schlaufe an der Seite des Beutels gezogen; ein Zug daran verschloss die Öffnung und verhinderte, dass etwas herausfiel.

Die alte Dame lockerte die Schnur an der Tasche. Sie öffnete sie und ließ Hongyuans Mutter das Maisbrot hineinlegen.

Die beiden gedämpften Brötchen wirkten in dem kleinen, leeren Stoffbeutel nicht gerade üppig. Daraufhin sagte Liang Xiaole zu Hongguans Mutter:

"Mama, gib Oma noch etwas Obst."

"OK."

„Ich nehme es.“ Als Liang Xiaole sah, dass Hongyuans Mutter zustimmte, rannte sie in den Westraum. Mit einer Kürbiskelle schöpfte sie zwei Äpfel, zwei Birnen, eine Handvoll violetter Datteln und eine Handvoll Feigen heraus und brachte sie hinaus.

„Was für eine gute Familie! Was für eine gute Familie! Diese alte Frau hat heute Guanyin Bodhisattva getroffen!“ Während sie sprach, faltete sie die Hände, nickte und verbeugte sich vor Hongyuans Mutter.

Liang Xiaole kam plötzlich ein Gedanke.

Die alte Dame packte ihre Sachen, bedankte sich dann überschwänglich bei allen und murmelte beim Hinausgehen „Götter“ und „Bodhisattvas“.

Liang Xiaole hielt Hongyuans Mutter an der Hand und bestand darauf, ihnen hinaus zu folgen. Sie gingen erst, als die alte Dame den Durchgang verlassen und in die Gasse abgebogen war, wo sie außer Sichtweite war, bevor sie schließlich Hongyuans Mutter zurückführte.

Hongyuans Mutter ging auf die Toilette, und Liang Xiaole nutzte die Gelegenheit, um ein Stück Stoff aus dem Raum zu ziehen und es mit dem Bein eines kleinen Hockers zu beschweren.

Als Liang Xiaole die alte Bettlerin sah, die die Hände faltete und „Guanyin Bodhisattva“ rief, kam ihr plötzlich eine Idee: Warum nicht den Namen der alten Frau benutzen, um Stoff aus ihrem Vorratslager zu holen? So wollte sie Hongyuans Mutter eine Freude machen und gleichzeitig etwas Geld für die Familie verdienen. Außerdem wollte Hongyuans Mutter gerade seinen Vater bitten, auf den Markt zu gehen und Stoff zu kaufen.

Es war nicht ideal, den Esstisch eine Weile gedeckt zu lassen, da er beim Kochen im Weg war. Hongyuans Mutter kam herein und begann, den Tisch abzuräumen. Liang Xiaole tat so, als würde sie helfen, und ging, um ein paar kleine Hocker beiseite zu räumen.

"Mama, Tuch!", rief Liang Xiaole aus.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169 Глава 170 Глава 171 Глава 172 Глава 173 Глава 174 Глава 175 Глава 176 Глава 177 Глава 178 Глава 179 Глава 180