El agente insensato - Capítulo 4

Capítulo 4

«Здравствуйте». Сяо Цзе слегка улыбнулся и поздоровался с ним. Инъин поспешно встала и тоже кивнула.

Сюй Ли вежливо ответил им, а затем его недовольный взгляд упал на меня.

«Прими лекарство», — холодно произнес Сюй Ли, поставив передо мной чашку и лекарство.

"О-о-о..." Я поспешно кивнула, взяла по три таблетки из каждой коробочки и положила их в рот.

«Идиот!» — Сюй Ли схватил меня за руку, державшую лекарство, и закричал: «Ты что, не читал инструкцию на упаковке? В этой две таблетки, в этой одна, а здесь только три. Ты что, настолько глуп, что даже лекарство принять не можешь?»

"Я... я прошу прощения!" Я поспешно попыталась положить гранулы обратно в коробку, но Сюй Ли выхватил их и выбросил в мусорное ведро, холодно сказав: "Как думаешь, сможешь ли ты принять лекарство, которое взяла с собой, завтра?"

"Пфф..." — до моих ушей донесся смех Сяо Цзе. Она посмотрела на меня, потом на него, прикрыла рот рукой и отвернула голову.

Сюй Ли, несколько смущенный, обменялся несколькими неосторожными словами и вышел из комнаты. Расстроенный, я доел лекарство, взглянул на сдержанный смех Сяо Цзе, а затем на веселое выражение лица Инъин, и меня невольно одолел вопрос: почему мне всегда удается разозлить Сюй Ли?

«Ланьлань, — вдруг серьезно произнесла Сяоцзе, — может быть, Сюй Ли ненавидит тебя не так сильно, как мы думаем…»

Сяо Цзе и Ин Ин наконец-то уехали на машине, за рулем которой находился водитель Сюй Ли. Им было немного грустно расставаться, но мысль о том, что они еще увидятся в будущем, принесла им облегчение.

Вечером, после душа, в большой комнате остались только мы с Сюй Ли. По-видимому, это должно было стать нашим новым домом. Мы долго смотрели друг на друга с неловким видом, потеряв дар речи.

Сюй Ли встал и сказал: «Иди спать!» Затем он направился к закрытой двери.

Глядя на его высокую фигуру, меня внезапно захлестнула волна разочарования. Неужели в глубине души я действительно видела в нем его жену? Я глубоко вздохнула.

"Черт возьми!" — внезапно выругался Сюй Ли. Я удивленно поднял глаза и увидел, что, как бы он ни старался, дверь ему не открывалась, а на лице у него было такое раздражение, словно его обманули. Я не смог удержаться от смеха.

«Ах ты, сопляк! Всё ещё смеёшься!» — сердито махнул рукой Сюй Ли и подошёл ко мне. Он огляделся и не удержался от ругательства: «Эти ублюдки даже диван заняли».

Я подавил смех, дважды кашлянул и принял серьезное выражение лица: «Так что же мы будем делать сегодня вечером?»

Он нахмурился, посмотрел на большую кровать, затем на толстое, мягкое пуховое одеяло и, наконец, пошел на компромисс: «Ты будешь спать на кровати, а я буду спать на полу!»

«А если простудишься?» — поспешно спросил я.

«Не твоё дело!» — нетерпеливо рявкнул Сюй Ли. «Иди спать!»

Я закатила глаза и усмехнулась: «Если мы простудимся, они поймут, что мы не спим вместе. А завтра они могут придумать еще более коварный план».

Сюй Ли был ошеломлен, явно тоже думая, что это возможно. Его резко очерченные брови долго хмурились, и он молчал.

Я откинула одеяло и легла в зимней пижаме. «Я не боюсь, а чего ты боишься? Эта кровать такая большая, мы можем спать на одной стороне!»

Сюй Ли долго и пристально смотрел на меня, прежде чем наконец подойти. Он тоже лёг в пижаме и, прежде чем заснуть, безжалостно хлопнул меня по голове, сердито сказав: «Никогда не видел такой глупой женщины!»

Я закатила глаза, повернулась и легла спать, глядя в большие французские окна. Серебристый лунный свет проникал сквозь прозрачные марлевые занавески, такой яркий, что я долго не могла заснуть. У меня не было другого выбора, кроме как перевернуться, как раз вовремя, чтобы увидеть, как Сюй Ли неловко отводит взгляд.

«Перевернись и спи!» — яростно приказал он.

Я моргнула сонными глазами, покачала головой и пробормотала: «Нет, свет слишком яркий, я не могу уснуть».

Внезапно холодный ветер подул под одеяло, и моя сонливость мгновенно исчезла. Я увидел, как Сюй Ли встал и направился к окну, задернув тяжелые хлопчатобумажные шторы и погрузив комнату во тьму.

Сюй Ли вернулся в постель в темноте. Его лицо, которое я не могла разглядеть отчетливо, было повернуто ко мне, и его теплое дыхание коснулось моего лица: «Перевернись и спи!»

Я выругалась себе под нос, перевернулась и уставилась на темные занавески с мерцающими узорами. Внезапно меня резко развернуло.

С громким "бамяк" моя голова столкнулась с его головой.

Сюй Ли был готов взорваться от гнева, закричав: «Чего именно ты хочешь, женщина?»

Я робко взглянула на его лицо в темноте и пробормотала: «Слишком темно, мне немного страшно…»

...Мне казалось, что Сюй Ли либо потерпел поражение от меня, либо потерял сознание от гнева, поэтому долгое время я слышал только его дыхание, но не голос. Как раз когда я почувствовал себя виноватым и собирался перевернуться и заснуть, большая рука быстро надавила мне на затылок, у меня немного заболел нос, и я прижался к этой теплой груди.

До моих ушей донесся голос Сюй Ли, полный стиснутых зубов: «Если ты не уснешь, я выброшу тебя в окно!»

Я усмехнулся в темноте, затем вспомнил печальное лицо Мэн Сюээра и захотел спросить его, как у него дела с Сюээр. Но в этой душераздирающей ситуации я просто не смог заставить себя спросить.

Постепенно сознание угасло, и я мирно уснула в объятиях Сюй Ли. Аметист на моем запястье мерцал в одеяле, внезапно вспыхивая белым светом, а затем снова замирал.

В моих ушах едва слышно доносился голос, не принадлежащий ни мужскому, ни женскому.

—Чифэй, сын богини Ишуэля, вернись! Вернись! ...

Глава 3. Разделяя жизнь и смерть.

Несколько участков моего тела горели от боли. Я тихонько всхлипнула во сне, но из горла вырвалось несколько незнакомых слогов. Меня резко разбудил яркий солнечный свет, и слезы потекли по моему лицу. Все, что я видела, было белым. Боль в теле стала еще сильнее — острая, разрывающая боль, леденящая душу боль — настолько сильная, что я совсем не могла встать.

"Сюй Ли..." — тихо позвала я, голос дрожал от слез, но оказалось, что он чистый, мелодичный и обладает чудесным ритмом, что делает его в сотни раз приятнее моего обычного голоса.

Мое тело внезапно закачалось, и пара рук крепко обхватила мою талию. Меня окутала слабая, прохладная аура, смешанная с палящим солнцем и вездесущим запахом крови. Как ни странно, я почувствовала умиротворение и комфорт.

«Молодой господин, вы в порядке?» Его дыхание было слегка затруднено, тон — холодным, но с оттенком беспокойства. Я с трудом поднял глаза, но прежде чем я смог разглядеть его черты лица, мое внимание полностью привлекли глубокие, темные зрачки, наполовину скрытые прядью серебристых волос. Эти глаза, хотя и были совершенно черными, были необъяснимо ясными и яркими, словно черные драгоценные камни в ртутной оправе, отчетливо отражаясь на его бледном лице и дрожащих губах.

Я вздрогнула и огляделась, и увидела перед собой море мужчин, которые смотрели на меня так, словно хотели сожрать меня заживо. Они были одеты в облегающие черные самурайские костюмы, с повязками на лбу и держали в руках длинные мечи и копья. Сверкающие клинки были направлены на них двоих — на меня и на мужчину рядом со мной.

Что случилось? Я с ужасом огляделась вокруг: на людей в черной одежде, которые, казалось, отчаянно хотели броситься на нас, но смотрели на нас со страхом, а затем на человека в синей одежде рядом со мной, всего в крови, но все еще холодного как лед. Я только что спала в объятиях Сюй Ли, так почему я здесь, когда просыпаюсь?

Внезапно из-за пределов толпы раздался старый голос. Хотя голос был громким и полным обиды, в нём скрывалась слабость: «Фэн Ихань, какими бы навыками и способностями ты ни обладал, ты только что получил удар ладонью от меня и удар мечом от главы моей секты за своего учителя. А теперь хочешь уйти в безопасности с тем, кто страдает от сильного отравления? Ты недооцениваешь мою секту Сюаньцзун!»

Мужчина рядом со мной оставался бесстрастным. Сквозь затуманенное зрение я присмотрелся и обнаружил, что он бледен, губы посинели, а лицо было покрыто кровью, скрывающей черты. Его некогда черные волосы теперь были растрепаны, но одна седая прядь, испачканная кровью, развевалась на ветру, придавая ему вид глубокой скорби и горя.

Внезапно меня пронзила резкая боль в голове, за которой последовало ощущение разрыва в груди. Одной рукой я вцепилась в мужчину в синей одежде, а другой схватилась за грудь, извергая полный рот крови. Половина крови вылилась на землю, а другая брызнула мне на грудь, приобретя ужасающий синевато-фиолетовый цвет.

«Молодой господин!!» — вскрикнул мужчина с тревогой, его тон уже не был таким холодным, как прежде, а рука, обнимавшая меня за талию, дрожала и горела, явно выражая его страх. В этот момент прозвучал приказ, и люди в черном хлынули вперед, словно приливная волна.

Меня то бросало в озноб, то поднимало жар, разум был в ужасном смятении, я едва могла стоять, не говоря уже о том, чтобы уклоняться от преследователей. Человек в синей одежде держал меч в одной руке для самозащиты, а другой крепко держал меня, переворачивая с боку на бок. Я чувствовала, как кровь кипит в моем теле, и с каждым резким движением боль вызывала слезы, но я не могла даже вскрикнуть.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119