El agente insensato - Capítulo 207

Capítulo 207

Мои плечи внезапно напряглись, когда Лю Цэньфэн притянул меня к себе, прижав к своему телу. Он наклонился и обдал мое лицо горячим дыханием: «Если ты победишь, я буду подчиняться твоим приказам до конца своей жизни; если я победю, ты должна исполнить одну мою просьбу».

Голос Лю Цэньфэна был глубоким и чарующим, с мягким и чистым магнетизмом. На его лице расцвела улыбка, прекрасная, но ядовитая, как мак, словно рай, замаскированный под ад, способный соблазнить любого.

Я резко оттолкнула его и холодно сказала: «Почему я должна соглашаться на вашу просьбу?!»

Лю Цэньфэн медленно убрала руку, осторожно смахнув с белой одежды скошенную траву. Ее глаза, словно глаза феникса, с притягательным очарованием, устремились на мое лицо: «Знаешь, как я проснулась? Этот дурак, которого ты называл Фэйфэй, два месяца безрассудно ждал тебя в Царстве Водяного Тумана, потом еще два месяца, пока наконец не сломался. Поэтому он добровольно вернул мне свое тело и спрятался в водной цепи, чтобы уснуть навсегда».

Лю Цэньфэн протянул руку и медленно поправил прозрачную цепочку на запястье, неторопливо произнеся: «Неужели у тебя совсем не осталось никаких чувств к этому дураку?»

Я резко закрыла глаза, позволяя мучительной боли пронизывать всё моё тело. Затем я открыла их и сказала низким голосом: «Хорошо, я тебе обещаю!»

На следующий день после того, как я заключил пари с Лю Цэньфэном, ко мне неожиданно пришел человек: Его Высочество наследный принц королевства Идзумо, Соку.

Я почувствовала тайное волнение, но не могла не удивляться странности судьбы — как он мог появиться так скоро после того, как я подумала попросить Соку о помощи? Но когда я увидела Соку, вся эта небольшая радость исчезла.

У него по-прежнему были янтарные глаза и светлая кожа, но казалось, что он веками был окутан тьмой, всё его существо было совершенно подавлено. Безжизненное, янтарное (颓废 — сложное для прямого перевода слово, но оно передаёт ощущение вялости, упадка и измождённости) и усталость (憔悴 — сложное для прямого перевода слово, но оно передаёт ощущение вялости, измождённости и чувства усталости и одиночества) отразилось на его лице.

Я пригласил Соку в дом, отпустил всех остальных и уже собирался что-то сказать, когда Соку внезапно подбежал ко мне, схватил за плечи и хриплым голосом прорычал: «Линь Юй, я больше не могу этого выносить… Я действительно не могу забыть её… Линь Юй, пожалуйста, помоги мне!»

Я вздрогнула и схватила его за руки, чтобы утешить: «Сокку, что случилось? В чем тебе нужна моя помощь?»

Глаза Соку были ярко-красными, отчего он выглядел еще более растрепанным и неуправляемым. Его рука, державшая меня за плечо, слегка дрожала, и голос его тоже дрожал: «Линь Юй, пожалуйста, позволь мне увидеть ее… просто тайно устрой встречу, хорошо? Я просто хочу спросить ее в последний раз, спросить, почему она так со мной поступила! Иначе я никогда не смогу смириться с этим до конца своей жизни. Линь Юй, я просто хочу увидеть ее, я никогда не сделаю ничего противозаконного, Линь Юй, пожалуйста, помоги мне!»

Я почти слышала, как колотится, а затем и учащается мое сердце. Моя рука, сжимавшая его предплечье, словно была выжжена раскаленным железом; она обжигала, но я не могла отдернуть ее. Я услышала, как спокойно спрашиваю его: «Кого... ты хочешь увидеть?»

Соку медленно отпустил меня, крепко сжимая нижнюю губу и оставляя за собой ряд синевато-белых следов. Он хриплым голосом произнес: «Я хочу увидеть Линь Лань. Я хочу увидеть Императрицу Императора Ветра — Линь Лань».

Я отшатнулась на шаг назад, лицо у меня застыло и жгло. Я увидела отражение своего бледного лица в глазах Соку, лица, полного шока и раскаяния.

Глядя на выражение моего лица, надежда Соку постепенно сменилась отчаянием. Он отшатнулся на несколько шагов назад и сел на стул, бормоча: «Ничего не получится, правда? Я должен был знать, что ничего не получится. Она королева страны, как она вообще может хотеть меня видеть? Как она вообще может меня помнить…»

Соку продолжал бормотать себе под нос: «Она просто потеряла сознание в тот день. Потом она получила травму? Она лгала мне с самого начала, Линь Юй. Я думал, наконец-то нашел женщину, которая покорила мое сердце, но я и представить себе не мог, что она все это время лгала мне… Линь Юй, кому я могу доверять в этом мире? Моему отцу важен только его трон, моя мать хочет осыпать всех любовью, мои братья желают мне смерти, и даже ты… мой единственный настоящий друг, все это время использовал меня. Линь Юй, я не дурак. Есть вещи, которые я знаю, но просто не хочу говорить… потому что я дорожу ею, я дорожу тобой…»

Я просто стоял там, ошеломленный, наблюдая, как темная туча окутала глаза Соку, словно обломок корабля, тонущего на дне моря, чтобы больше никогда не увидеть яркого солнечного света.

Как я мог допустить, чтобы такой юноша, чистый, как вода, и теплый, как свет, претерпел столь жестокую трансформацию? Как я мог вынести мысль о том, что его сердце будет запятнано неизгладимой тьмой?

Я знаю, что Линь Цзялань был невинным, но трусливым, добрым, но глупым, причинившим тогда другим непоправимый вред. Но Цинь Ло теперь больше не может найти эту простую радость и удовлетворение. Благословение это или проклятие, хорошо это или плохо, кто может сказать наверняка?

Соку продолжал говорить, его взгляд, хотя и был устремлен на меня, словно углублялся, а затем устремлялся в какое-то далекое, невидимое место: «Не был ли я слишком глуп? Если бы я раньше научился строить планы и манипулировать, если бы у меня развился глубокий и расчетливый ум, меня бы не обманули, и я бы не потерял даже того, чего хотел. Может, мне начать сейчас?..»

"Сокку!!" — крикнула я, перебивая его и заставляя себя сказать ему слово за словом: "Линь Лань, она мертва!"

Соку внезапно остановился, безучастно уставившись на меня, а затем его глаза расширились от недоверия, когда он пристально посмотрел на меня.

Я ненадолго закрыла глаза, затем снова открыла их, и мое дыхание постепенно выровнялось: «Сокку, Линь Лань солгала тебе. Потому что она не была… вовсе не женой И Ханя. Она спустилась с горы, чтобы спасти меня после того, как я провела в коме пять лет».

Соку медленно поднялся, подошел ко мне и дрожащим голосом спросил: «Ты сказал, что она... мертва? Кого ты назвал мертвым?!»

Я отвела взгляд, не осмеливаясь посмотреть ему в глаза, и энергично кивнула: «У Линь Лань с детства проблемы с сердцем, и она не проживет больше двадцати лет. Когда она спустилась с горы, она уже знала, что ей осталось жить всего три месяца. Поэтому она не смогла принять вашу доброту и поэтому солгала вам, сказав, что она жена И Ханя».

"Я... я не могу в это поверить!" — Соку внезапно с силой оттолкнул меня, взревея: "Ты сказал, что она мертва?! Ты сказал, что она солгала мне, потому что умирала! Как такое может быть! Линь Юй, ты солгал мне, зачем ты солгал мне?!"

Я так сильно сжала кулаки, что ногти впились в ладони, и мне приходилось пристально смотреть в одно место, чтобы не расплакаться: «Зачем мне было тебе лгать? Я сама кремировала тело Линь Лань и своими руками развеяла ее прах в море. Зачем мне было тебе лгать?»

Я услышал, как Соку споткнулся и упал на колени. Взглянув вниз, я увидел отчаяние на его лице. Я почувствовал только вину и душевную боль, но знал, что это отчаяние — лучшее лекарство для исцеления его израненного сердца.

Лучше хранить память о ком-то и беречь его, чем высечь его в сердце и разрываться между любовью и ненавистью. Этот урок я усвоил на собственном опыте, когда испытывал невыносимую боль.

Я присел на корточки, повернувшись лицом к Соку, и тихо сказал: «Соку, перед смертью Линь Лань попросила меня кое-что тебе сказать. Хочешь услышать?»

Соку медленно поднял голову, посмотрел на меня пустым взглядом и, наконец, медленно кивнул.

Я положил руку ему на плечо и крепко сжал, прежде чем сказать: «Она сказала: „Сокку, у тебя такие красивые глаза. В самые мрачные дни они согревали меня, как солнечный свет. Поэтому, Сокку, пожалуйста, не теряй этого блеска и красоты. Пожалуйста, стань сильнее и счастливее, чтобы навсегда сохранить… эту красоту“».

Спустя семь дней после начала пари в Лочэне по-прежнему не было никакого движения. В конце концов, я больше не мог сдерживаться и послал Цинь У и Шэнь Хуна возглавить армию в 200 000 человек, чтобы спровоцировать город. Они оскорбляли короля Ян И, говоря, что у него нет амбиций как у правителя и он подобен трусу, прячущемуся за своими воротами.

Солдаты на городской стене выглядели пристыженными и возмущенными, но оставались неподвижными. Наша армия вернулась с пустыми руками.

На десятый день я всё ещё приказывал своим людям осыпать городские стены оскорблениями. Наконец, появились три убийцы, Лю Цэньфэн и Фэн Сюэлэй, и обнаружили, что Лю Цэньфэн и Фэй Лянь устроили шахматную партию на городской стене. Все четверо пили и смеялись, совершенно не обращая внимания на 200 000 элитных солдат внизу. Солдаты на городской стене, уставшие и охваченные паникой, расслабились, наслаждаясь их спокойствием и комфортом.

Я с неохотой приказал отступить. Перед уходом Лю Цэньфэн стоял на городской стене, поднял чашу и улыбнулся мне издалека. Хотя мы были так далеко друг от друга, я почти видел провокацию и томление в его глазах, и в моем сердце поднялось волнение.

На двенадцатый день я так и не смог разработать план, который бы разгадал Лю Цэньфэн, поэтому у меня не оставалось иного выбора, кроме как приказать Цинь Ли возглавить полномасштабное наступление. Это был первый раз за более чем шесть месяцев боев, когда армия Чиюй применила тактику прямого столкновения, и все они были необычайно взволнованы. Действительно, солдаты рождаются с жаждой битвы. Под командованием И Ханя они каждый день балансировали на грани судьбы, и острые ощущения и волнение вызывали у них привыкание. Шесть месяцев отдыха и восстановления лишь усилили их неутолимую жажду вернуться на поле боя и сражаться.

Глядя на огромную, темную армию, которая возвела лестницы и яростно бросилась в бой, я не могла не усмехнуться про себя. Наверное, в душе я все еще женщина; в глубине души я всегда надеюсь одержать победу с помощью стратегий, которые подавляют врага без боя, забывая, что боевой дух, взращенный в сражении, также необходим для армии. В этом отношении Ихань явно намного сильнее меня.

Поэтому в течение следующих трёх дней я передал командование Цинь Ли.

Битва была ожесточенной. Армия Багровой Вселенной была элитной, и лучники Лю Цэньфэна тоже не были легкой добычей. В таких сражениях практически всегда проигрывали. Лю Цэньфэн время от времени выстраивал какие-то построения, а я руководил Цинь Ли, чтобы прорвать их.

На восемнадцатый день Лю Цэньфэн и его люди действительно отступили, а командующего гарнизоном города сменил тот, кого я никак не ожидал: Лю Шаоцзюнь!

Ставка была сделана более чем наполовину, и впервые я почувствовал отчаяние от возможного проигрыша. Лу Шаоцзюнь, хоть и не был непревзойденным генералом и не обладал какими-либо выдающимися тактическими способностями, был настоящим врагом для такого, как я, кто преуспевал в стратегии, и И Ханя, генерала, искушенного в быстрых атаках.

Я не знаю, как Лю Цэньфэн убедил Лю Шаоцзюня вернуться, чтобы защитить город, и не знаю, питает ли Лю Шаоцзюнь какую-либо неприязнь к Ян И. Но я уверен, что Лю Шаоцзюнь никогда не предаст свою страну.

Я вспомнил о Цинь Ли, намереваясь разработать другой план. Однако Цинь Ли отказался подчиниться. Возможно, он не понимал, почему я, не боявшийся таких людей, как Му Шуаншуан и Лю Цэньфэн, боялся обычного Лу Шаоцзюня, который умел только защищаться и плохо нападать.

Я терпеливо объяснял Цинь Ли благоразумие, настойчивость, скрупулезность и авторитет Лю Шаоцзюня в армии, но, увидев упрямство в глазах Цинь Ли, я понял, что он все еще не убежден. Не имея другого выбора, я был вынужден согласиться на продолжение осады.

Молодой командир, подобный Цинь Ли, обладающий выдающимся талантом и сделавший успешную карьеру, никогда не добьется успеха, если не столкнется с неудачами.

Осада усилилась, и Цинь Ли, словно в порыве гнева, начал яростную атаку, нанеся армии Чию тяжелые потери. Конечно, Лю Шаоцзюнь и Цзинь Яобин на городских стенах тоже пострадали.

Спустя двадцать пять дней после заключения пари, 250 000 защитников «Золотого Сияния» и 100 000 подкреплений «Огненного Пера» в городе Ло наконец не смогли противостоять безумной атаке Цинь Ли, строившейся из людей. Солдаты один за другим падали от истощения, и город был на грани падения.

Наконец, Лю Цэньфэн больше не мог сдерживаться. На рассвете двадцать шестого дня разведчик доложил, что Лю Цэньфэн приказал перенести несколько огромных камней за ночь и установить их перед городскими воротами Лочэна, а также приказал более чем тридцати солдатам охранять различные позиции среди камней.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119