J'étais captivé par la beauté pleurnicharde

J'étais captivé par la beauté pleurnicharde

Auteur:Anonyme

Catégories:GL

Volume 1 : Ce cœur illumine la lune Chapitre 1 Mademoiselle Wei Une cour intérieure isolée pour ceux qui chérissent leur cœur. Yu Zhi fixait la plaque rouge et or au-dessus de sa tête, son malaise et son anxiété s'intensifiant. Ses doigts fins s'agrippaient désespérément aux poignets dé

Chapitre 1

Глава 1: Бог Царства Демонов

Под золотистым солнцем возвышается пышный бамбуковый лес. Вечерний ветерок нежно проносится сквозь бамбуковые заросли, шелестя листьями и создавая тихий звук. Тонкие ветви мягко стучат по зелёному бамбуку, а шелест переплетается с ним, создавая приятную и умиротворяющую мелодию.

В ней не было ни малейшего намека на раздражение; прослушивание лишь освежало и расслабляло.

Среди пышной бамбуковой рощи скрывается внутренний дворик, который в лучах заходящего солнца органично сливается с бамбуковым лесом, не создавая ощущения несоответствия, словно он всегда был здесь.

Искусственно созданный двор и естественный бамбуковый лес дополняют друг друга, создавая спокойную и уютную атмосферу.

Если кто-то попытается вторгнуться на эту территорию, даже самому безрассудному человеку придется действовать осторожно, не желая нарушать эту мирную и безмятежную красоту.

Золотисто-красное сияние заходящего солнца омывало бамбуковый лес, грациозно танцуя на листьях бамбука и переливаясь, словно в сказочной стране, создавая место, которое никогда не хотелось бы покидать.

«Господин мой, господин мой... Я никогда больше не посмею этого сделать, пожалуйста, пощадите мою никчемную жизнь...»

Дрожащая мольба о пощаде и тяжелый глухой удар нарушили тишину, звук эхом разнесся по двору, нарушая сумеречную тишину.

Человек стоял на коленях на твердом голубом каменном полу, многократно ударяясь лбом о землю; оттуда доносились тяжелые глухие удары.

На каменном полу уже были видны темные пятна крови, его лоб был весь в крови, густая кровь стекала по щекам, придавая всему его лицу свирепый и ужасающий вид.

Если бы кто-нибудь увидел это лицо сейчас, он бы наверняка ахнул от шока, подумав, что ему мерещится.

Кто бы мог подумать, что Цин Ли, свободно бродивший по царству демонов, окажется в таком плачевном состоянии?

В мире демонов кто не знает Цин Ли?

Даже армия демонов Повелителя Демонов не смогла ничего сделать с Цин Ли. Однажды они послали 300 000 демонических солдат, но им так и не удалось окружить и убить Цин Ли, и он всё равно сумел прорваться.

Цин Ли однажды хвастался, что непременно займет пост Повелителя Демонов!

Когда речь заходит о Цин Ли, все избегают его, как чумы.

Не говоря уже об обычных демонах из демонического царства, даже самые могущественные повелители демонов опасаются этого человека.

Однако Цин Ли, некогда повелевавший ветрами и дождями в царстве демонов и внушавший страх всем вокруг, теперь стоял на коленях в зале, дрожа от страха, словно слабый кролик перед пастью тигра.

Где же тот жизнерадостный настрой, который они демонстрировали во время битвы с армией демонов?

Где же высокомерный дух тех, кто делал безрассудные заявления и был полон решимости захватить положение повелителя демонов?

В этот момент Цин Ли дрожал как осиновый лист, и окружающие опасались, что он может случайно раздробить все свои кости.

"Господи, Господи..." То ли от страха, то ли от долгой мольбы, голос Цин Ли был настолько хриплым, что казалось, будто его отшлифовали.

Цинли несколько раз кланялась, умоляюще глядя на мужчину, сидевшего во главе зала.

В просторном кресле могли с комфортом разместиться два крепких мужчины. Специально расширенное кресло было обито толстыми подушками, и, судя по мягкому блеску меха на ковре, оно, должно быть, было сделано из меха ценного дикого животного.

Сидеть в таком мягком кресле – это не столько сидеть, сколько погружаться в него; мягкость и ощущение невесомости – это абсолютное наслаждение.

Вероятно, он даже не такой комфортабельный и роскошный, как трон Повелителя Демонов.

Довольно удивительно увидеть такой стул в бамбуковом лесу в дикой природе.

Одна рука лениво покоилась на подлокотнике, ее четко очерченные костяшки пальцев напоминали изящные нефритовые резные украшения. Рука небрежно лежала на белоснежной подушке, ее тонкие пальцы легко постукивали по подлокотнику, округлые кончики пальцев словно слегка блестели, завораживая взгляд.

Такие совершенные руки, но они не вызывали у Цин Ли никакого чувства красоты. С каждым нежным прикосновением этих прекрасных кончиков его сердце сжималось, выжимая кровь, которая не могла вернуться. Грудь становилась все холоднее и холоднее, словно сердце медленно замерзало.

"Цинли..." — раздался голос, журчащий, словно чистый горный источник, такой прозрачный и непорочный.

Один только звук был подобен шелесту цветов, распускающихся в горах в марте, такой нежный, словно весенний ветерок на лице, невероятно освежающий.

Почему он здесь?

Однако следующие пять слов заморозили весеннюю атмосферу в комнате, мгновенно превратив раннюю весну марта в холодную декабрьскую зиму.

Эти слова были сказаны не ему. Цин Ли застыл от страха, резко прекратив кланяться: «Господин, пощадите меня… пощадите меня…»

Мужчина, откинувшийся в большом мягком кресле, рассмеялся. Его улыбка была подобна весеннему ветерку, ласкающему озеро и создающему теплые, нежные волны.

Однако эта, казалось бы, нежная улыбка сделала лицо Цин Ли мертвенно-бледным, превратив его в человека, похожего на мертвеца.

«Господин мой, я…» Не успев даже издать короткий крик, Цин Ли рухнул на землю, широко раскрыв глаза и выражая невероятный ужас.

Тонкая красная полоска медленно собиралась у горла, и постепенно на поверхность вытекала кровь, вскоре оставив на земле лужу багровой крови.

Цин Ли, могущественная и влиятельная фигура, некогда господствовавшая в царстве демонов, бесследно исчезла здесь.

Отблески заходящего солнца, отражаясь от крови под ним, создавали поистине завораживающую картину.

Глядя на лужу крови на земле, мужчина слегка нахмурил свои красивые, похожие на меч, брови.

Мгновенно появилась фигура в сером одеянии, промелькнувшая по залу, словно призрак, и все неприглядные предметы на полу исчезли.

Даже это ослепительное багровое пятно исчезло, не говоря уже о трупе Цин Ли. Гладкий пол из голубого камня был безупречно чистым, словно Цин Ли никогда не существовало, и словно здесь никто никогда не молил и не преклонял колени.

В зал медленно вошла грациозная женщина с подносом. Она взглянула на исключительно чистый пол и усмехнулась: «Когда Повелитель Демонов узнает об этом, он, вероятно, поблагодарит Почтенного Владыку за то, что тот устранил серьезную угрозу его сердцу».

Похоже, эта женщина здесь пользуется огромным расположением, поскольку говорит гораздо свободнее.

Изысканный мужчина, сгорбившись в мягком кресле, с полузакрытыми глазами, лениво произнес: «Виноват только он сам».

Слова мужчины были мягкими, как весенний ветерок, но в них чувствовалась крайняя высокомерность.

Он явно не воспринял всерьез упомянутого женщиной повелителя демонов.

«Нарушать мирный сон Вашего Величества — преступление, заслуживающее смертной казни». Женщина поставила теплую кашу на поднос на небольшой столик рядом с мужчиной. «Однако, Ваше Величество, поступая так, люди Цин Ли останутся без лидера и впадут в великий хаос».

Тонкие пальцы мужчины сжали ручку ложки, небрежно помешали теплую кашу в миске и равнодушно сказали: «Пусть будет хаос, какое мне до этого дело?»

Ему всё равно, кого он сегодня убьёт; любой, кто вторгнется на его территорию, обречён.

Женщина тихо вздохнула. Как и ожидалось, реакция Господа была именно такой — спокойной.

Она следовала за Господом столько лет, и никогда не видела, чтобы Господь проявлял к чему-либо интерес.

Господь безмерно любил её, но среди этой нежной привязанности она всегда чувствовала его безразличие. Ощущение, что она вот-вот потеряет его, было подобно преследованию ядовитой змеи, от которой невозможно избавиться.

«Когда в Учэнском дворце сменился хозяин?» С тихим звоном мужчина отпустил ложку, и она упала обратно в миску, издав хрустящий звук при ударе о хрупкую фарфоровую чашу.

Звук был негромким, но он потряс сердце женщины. Она поспешно опустилась на колени и в страхе молила о прощении: «Эта служанка заслуживает смерти. Пожалуйста, накажите меня, Ваше Величество».

«Ложись». Мужчина произнес эти два слова мягко, но для женщины они пронзили сердце ледяными иглами.

Ее тело вздрогнуло, она дрожащими руками поднялась на ноги, склонила голову и осторожно поставила миску с теплой кашей обратно на поднос, после чего отнесла ее назад.

Она не смела поднять взгляд. На самом деле, ее лоб уже покрылся холодным потом, а сердце бешено колотилось, вызывая у нее беспокойство.

Наблюдая за уходящей женщиной, мужчина лениво откинулся назад. Если бы его подчиненные намеренно не пропустили его, ворвалась бы в комнату Цин Ли?

«Тёмный».

«Ваше Превосходительство». Перед ним внезапно появился человек в сером и опустился на колени, чтобы выразить почтение.

«Уберись». Мягкий голос мужчины звучал так, словно он произносил самые обычные слова.

«Да». Мужчина в сером костюме едва успел произнести слово «да», как исчез, словно его там и не было.

Вскоре из густого бамбукового леса послышался тихий шорох, словно что-то упало на землю. Вскоре после этого в прекрасных сумерках разнесся слабый запах крови.

Заходящее солнце, словно кровь, озарило безмятежную бамбуковую рощу багровым, манящим светом.

Мужчина поменял положение тела, найдя более удобную позу, и пробормотал себе под нос: «Лучше не хранить ненужные вещи».

Неужели она думала, что может делать все, что захочет, только потому, что он ее обожал?

Впускать людей без разрешения — это большая наглость.

«Господин мой», — доложил Ань И. От его тела исходил слабый запах крови, что указывало на принятие необходимых мер предосторожности.

«Передайте Повелителю Демонов, что я не хочу видеть такую мелочную выходку во второй раз».

«Да». Ань И быстро исчез, передав приказ мужчины.

В глазах Ань И мелькнул холодный блеск, когда он снова скрылся во тьме. Повелитель демонов осмелился подкупить своих слуг, чтобы заманить Цин Ли в бамбуковую рощу, где отдыхал Достопочтенный; он должен был быть готов к гневу Достопочтенного.

У Повелителя Демонов был хороший план. Они посчитали Цин Ли проблемным персонажем, поэтому заманили его к Почтенному Владыке и заставили его убить Цин Ли. План казался идеальным, но они забыли об одной вещи.

Разве наш Господь готов делать работу для других?

Похоже, Повелителю Демонов придётся приложить немало усилий, чтобы спасти свою жизнь.

Пока он размышлял, внезапно почувствовал странное движение. Он поднял глаза и с изумлением увидел, как Достопочтенный взлетел и полетел прямо в воздух.

Его взгляд был прикован к определенному месту, устремленному вдаль, и блеск в его глазах был таким, какого он никогда прежде не видел.

счастливый!

Даже у Господа бывают эмоциональные перепады?

Что могло заставить Господа поступить так странно?

Скрываясь в тени, Ань И подавил любопытство и оставался неподвижным, пока Достопочтенный не спустился с высоты птичьего полета и не вернулся во внутренний двор. Только тогда Ань И осторожно и с любопытством взглянул в том направлении, куда смотрел Достопочтенный.

Дело было не в том, что он вел себя иррационально; просто он никогда прежде не видел, чтобы Господь вел себя так ненормально. Почему Господь, который всегда был так равнодушен ко всему, вдруг пришел лично проверить, что происходит?

Ань И вгляделся вдаль, не найдя в горах ничего необычного. Внезапно его глаза расширились. В горах была только одна женщина… Может ли это быть причиной странностей в поведении Господа?

!

Глава вторая: Дочь старейшины

«Ань И». В его ухе словно раздался тихий голос, настолько испугавший Ань И, что тот быстро отвел взгляд и исчез в темноте, больше не смея смотреть на того, за кем наблюдал Господь.

Кто же эта женщина на самом деле?

Подавив всякое любопытство, Ань И оставался в тени, готовый в любой момент приступить к служению, не смея оскорбить Господа.

Однако его уже успело заинтриговать любопытство женщины в далеких горах.

В далеких горах женщина совершенно не подозревала, что за каждым ее движением наблюдают определенные люди, и продолжала неторопливо собирать ветки деревьев.

«О боже, миледи, что вы здесь еще делаете?» Женщина лет сорока подбежала, приподняла юбку и схватила молодую женщину за руку. «Миледи, уже темнеет, почему вы еще не дома?»

Chapitre précédent Chapitre suivant
⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186