Летающий генерал Фэнчэн - Глава 63

Глава 63

Она остановилась в соседнем городке, купила в магазине маленькую нефритовую шкатулку, положила внутрь цветы, запечатала ее и держала при себе.

Пробежав несколько миль, она внезапно остановилась, снова достала коробку и внимательно осмотрела её, бормоча: «Туосанг, это последний подарок, который ты мне подарил? Так ты со мной составляем компанию? Но мне это не нравится. Я ненавижу это, и я ненавижу тебя…» Она отчаянно закричала в сгущающуюся ночь: «Туосанг, я ненавижу тебя… ты вообще это знаешь…»

«Туо Санг, я тебя ненавижу... ты вообще это знаешь?..»

"...Вы знаете...?"

Песчаные земли, бесплодные горы, озера и растительность Северо-Западного Китая, казалось, были пронизаны этой атмосферой отчаяния, и этот ужасный рев еще долго эхом разносился в воздухе.

Вечно цветущий цветок все еще спокойно лежал в нефритовой шкатулке, лишенный каких-либо признаков жизни. Красные слезы снова навернулись ей на глаза, но этот багровый цвет медленно угасал в ночи.

***************************************************************************

Глава 195: Теперь мы враги (1)

Зелень бескрайних лугов постепенно сменилась желтыми оттенками, а солнце висело в позднеосеннем небе, словно кровь.

Каждый раз, возвращаясь в деревню Феникс, Цзюньюй медленно сворачивал с Центральных равнин. На этот раз, однако, он позволил Сяошуаю свободно бродить, и лошадь галопом выбежала на обширную степь. С этой степи он также мог вернуться в деревню Феникс, поэтому Цзюньюй не стал менять направление движения лошади и просто неспешно прогулялся по лугу.

Она путешествовала с перерывами, иногда останавливаясь на несколько дней в палатке или долине. Так проходили месяцы, полные ветра и мороза, походов, захватывающих дух пейзажей и изнеможения; ее мысли постоянно блуждали, она не знала, куда ей идти. В моменты ясности Феникс-Виллидж казался близко; в моменты растерянности — очень далеко.

После нескольких поражений остатки племени Чиджин под предводительством Чжэньмутье отступили на окраины степей. Чжэньмутье, человек огромного таланта и амбиций, объединил разрозненные племена окраин в союз и постепенно продвинулся во внутренние степи. Всего за один год он собрал армию в десятки тысяч человек, и его мощь нельзя было недооценивать.

Преследуя армию клана Алого Золота, Цзюньюй тщательно изучила местность. Судя по направлению ветра, она предположила, что до деревни Феникс осталось менее пяти дней пути.

К полудню поднялся сильный ветер, и Сяо Шуай ускорил шаг. Пробежав час, они добрались до горного хребта. Внезапно раздался резкий крик совы. Цзюньюй узнал в нем крик птицы, называемой «Гидрагоновый сокол». Эта птица была лучшим охотничьим компаньоном для знати клана Багрового Золота.

Она остановила лошадь и сдержала её. И действительно, над головой пролетел свирепый сокол — знаменитый кречет. Эта птица была маленькой и уродливой, самой свирепой из кречетов.

Позади них доносились слабые звуки копыт и голоса лошадей, указывая на то, что охота была довольно масштабной. Цзюньюй немедленно остановил свою лошадь и попытался объехать группу.

Резкий свист пронзил воздух, когда стрела вонзилась в небо, за которым последовали ликующие возгласы толпы. Очевидно, лучник проявил необычайное мастерство, чтобы поразить хитрое чудовище. Судя по их возгласам, лучник, должно быть, был воином из их племени.

Среди толпы раздался взрыв смеха, произнесенный на беглом языке племени Алого Золота, но голос был до боли знаком. Цзюнь Юй замерла, не в силах сразу догадаться, кому принадлежит голос. Не желая задерживаться и тем более встречаться с этой группой, она села на лошадь. Неожиданно обычно бдительная Маленькая Командирша издала долгий вой, и группа, услышав его, немедленно бросилась в погоню.

Цзюньюй пришпорил коня, и молодой генерал галопом умчался прочь, оставив группу далеко позади.

Глава 196: Теперь мы враги (2)

После непродолжительного галопа звук копыт позади них становился все отчетливее; мужчина и его лошадь догнали их в одиночку. Цзюнь Юй обернулся и увидел неподалеку мужчину, одетого в одежду клана Алого Золота, верхом на белоснежном ахалтекинском коне.

Увидев, как она обернулась, мужчина остановил лошадь и стал наблюдать за ней издалека.

Сяо Шуай, казалось, узнал этого человека, но на этот раз тот не издал протяжного воя, а лишь тихонько свистнул.

Цзюньюй равнодушно взглянул на мужчину, развернул лошадь, и позади него раздался удивленный шепот: «Цзюньюй!»

Цзюньюй не обернулась. Сзади уже послышался топот лошадей. Вскоре мужчина оказался рядом и прошептал: «Цзюньюй, ты в порядке?»

Мужчина был одет в иностранную одежду. Его семья понесла большую утрату и пережила множество трудностей. Хотя он был в приподнятом настроении, в его глазах читалась нескрываемая меланхолия и печаль.

Цзюньюй посмотрела на мужчину напротив. Изначально она думала, что, что бы он ни сделал, она сможет его простить. Однако в этот момент она почувствовала в своем сердце глубокую ненависть, от которой не могла избавиться ни при каких обстоятельствах.

Она ничего не сказала, погладила Сяо Шуая по голове и приготовилась уйти.

Мужчина посмотрел на её измождённое лицо, на ту сторону Цзюнью, которую он никогда прежде не видел, на лицо, полное печали, которую он и представить себе не мог. И он сам был одним из виновников этой печали.

"Джунью, прости меня..."

Цзюньюй хранил молчание.

"Джунью, прости меня..."

«Ты не причинил мне зла; ты причинил зло другим и самому себе».

«Мне плевать на жизни и смерти других людей. Если бы я мог повернуть время вспять, я бы все равно поступил так же». Он был взволнован, сердце бешено колотилось. Ее изможденный вид разбивал ему сердце, но, вспоминая прошлое, он превращал эту боль в бесконечное отчаяние и обиженную печаль.

Несмотря на превратности жизни, упрямое безумие этого человека оставалось неизменным. Цзюньюй внимательно рассматривал его богато одетые иностранные одежды, изысканные иностранные стрелы и великолепного коня, вспоминая его свободное владение иностранным языком и ликование последователей. Он был исключительно умным человеком с уникальными способностями; даже после трагедии в его семье и убежища среди чужеземных племен он, должно быть, быстро достиг высокого положения.

Она вдруг рассмеялась: «Чжу Юй, поздравляю тебя с тем, что твое богатство и положение превзошли все твои прежние достижения!»

Словно острый клинок, без предупреждения пронзивший его сердце, тело Чжу Юя закачалось на коне, он чуть не упал.

«С этого момента мы враги!»

Тело Чжу Юя на коне раскачивалось еще сильнее, а лицо его выглядело еще более изможденным, чем у Цзюнь Юя.

Он пристально смотрел на Цзюнью, не в силах произнести ни слова. Цзюнью пристально смотрела в ответ, чувствуя сдавливание в груди, словно вот-вот задохнется.

Двое совершенно отчаявшихся людей пристально смотрели друг на друга. Спустя долгое время Цзюньюй повернулся и пришпорил коня. Молодой генерал галопом ускакал прочь, оставив Чжу Юя стоять там, почти застыв на месте.

От Сяо Шуая не осталось и следа, он полностью исчез, и порыв ветра принес с собой холод.

«Ты не обидел меня; ты обидел себя. Отныне мы враги!» Он посмотрел на свою великолепную иностранную одежду и почувствовал, как медленно умирает его сердце.

***************************************************************************

Глава 197: Этот цветок не твой.

Сяо Шуай бежал от наступления темноты до рассвета. Наконец он остановился среди горных хребтов.

Сегодня солнца не было, но небо не было особенно мрачным. Маленький Шуай заржал, глядя на тихий ручей впереди. Было ясно, что он хочет пить, он с тоской смотрел на прозрачную воду, желая попробовать её сладость.

Цзюньюй проследил за его взглядом. Он никогда нигде не видел такой воды: кристально чистая вода, текущая по бархатистому зеленому мху, лишенная солнечного света и теней от облаков, лишь изредка появлялись брызги белой пены. Вид был настолько чистым и зеленым, настолько первозданным, что не вызывал никаких мирских мыслей. Но одной этой чистой зелени было недостаточно; это был обычный горный ручей. Первый снег поздней осени выпал слишком рано, и в некоторых местах он уже замерз. В то время как другие ручьи пересохли, этот продолжал мягко течь. Снег, камни, песок, скалы — ничто не могло остановить его течение или изменить его прозрачность. Он просто тек дальше, вниз по горе, к внешнему миру.

Цзюньюй спешилась, позволив молодому генералу побродить вокруг, и нашла камень, на который могла опереться. Небо вокруг было тихим, но она не чувствовала себя одинокой; дул легкий ветерок, но ей не было холодно. Опираясь на камень, она заснула, даже не успев увидеть сны.

Она открыла глаза и увидела, как под ногами тихо течет ручей. Инстинктивно она потянулась к спрятанной нефритовой шкатулке, открыла ее и увидела ослепительно красные цветы, отражающиеся в чистой зеленой воде. Глядя на цветы, она впервые за несколько месяцев почувствовала покой и ясность. Она прошептала: «Туосанг, мне не нравятся цветы, которые ты мне подарил. Тебя нет рядом со мной; мне не понравится ничего из того, что ты мне подаришь».

Яркий красный цветок все еще лежал в коробке безжизненный, неподвижный. Она впервые вспомнила изумленный голос монаха Сяао: «Неужели Бокто превратился в цветок?»

Она улыбнулась и сказала: «Туо Сан, они думают, что ты превратился в цветок, но я знаю, что этот цветок — не ты, точно не ты. Однако я действительно не могу догадаться, куда ты делся или где нашел этот цветок, чтобы подарить мне?»

Цветы молчали, по-прежнему красиво лежа в нефритовой шкатулке.

«Конечно, вы, цветы, не сможете мне ответить. Однажды я сам его найду».

***************************************************************************

Глава 198: Путеводитель по жизни

Цзюньюй поднялась с улыбкой, и тигровая шкура, покрывавшая её тело, сползла с неё.

Она взглянула на расположенный неподалеку лес и небрежно сказала: «Сэр, мы недалеко от Феникс-Виллидж».

Человек медленно подошёл и улыбнулся: «Да, мы почти у деревни Феникс».

Покинув озеро Цинхай, Цзюньюй путешествовала неторопливо, не обращая внимания на внешний мир и течение времени. Однако она всегда знала, что господин Нонъин следует за ней, организуя ей еду и ночлег, а также заботясь о Сяошуае.

В начале пути он время от времени проходил мимо небольшой лавки и просил лавочника приготовить ей отвар из собранных по дороге трав для лечения глаз. Позже, когда они жили в тяжелых условиях на бескрайних пастбищах, он охотился на дичь и дикие фрукты. Поскольку она хотела побыть одна, он никогда не пытался ее потревожить, а просто следовал за ней на расстоянии.

Цзюньюй посмотрела на него; она заговорила с ним впервые за несколько месяцев. Господин Ноньъин внимательно рассматривал ее улыбающиеся глаза, словно пытаясь определить, полностью ли восстановились эти глаза, когда-то полные бесконечных слез и крови.

Он смотрел в глаза Цзюньюй, когда та внезапно подошла и низко поклонилась ему, почти коснувшись головой земли.

Много лет Цзюньюй испытывала к нему глубокую благодарность, но не знала, как её выразить, и ни разу даже не сказала ему «спасибо»!

Цзюньюй часто считала, что способность людей выражать свои мысли очень странная. Например, она могла свободно разговаривать с обычными или незнакомыми людьми; она также искренне ценила даже самую незначительную доброту от незнакомцев; но тем, кто действительно оказывал ей большую заботу и помощь, таким как проводники на её жизненном пути, она никогда не говорила «спасибо»!

Молодой господин Нонъин принял её поклон, не предложив помочь ей подняться, пока она не встала сама. Затем он внимательно посмотрел ей в глаза, улыбнулся и сказал: «Джуньюй, многие будут рады тебя видеть».

Цзюньюй улыбнулся и сказал: «Я тоже был бы очень рад их увидеть».

***************************************************************************

Глава 199: Заключение девяти поколений (1)

С наступлением сумерек они наконец добрались до простой гостиницы в этом отдаленном городке. Следующий день пути должен был привести их обратно в деревню Феникс.

В гостинице было полно народу. Несколько мужчин за соседним столиком были изрядно пьяны, громко разговаривали и говорили с ярко выраженным пекинским акцентом; похоже, это были торговцы из столицы. После обсуждения нескольких странных историй один из них сказал: «Когда они у власти, они очень могущественны, но как только они теряют власть, жизнь становится нелегкой. Даже премьер-министр Чжу, обладавший огромной властью, был свергнут в одночасье. Он был невероятно дерзок, посмевшись отдать приказ о разграблении зерновых пайков…»

Цзюньюй поставила миску с рисом и взглянула на людей за соседним столиком.

В ходе оживленной беседы один из участников сказал: «Премьер-министр Чжу десятилетиями обладал абсолютной властью; пришло время ему пасть… Я слышал, что когда был проведен обыск в особняке премьер-министра, количество золотых и серебряных сокровищ было поразительным… Это была практически огромная сокровищница… Это все честно заработанные деньги народа…»

«Что вы знаете? Я слышал, что в казне премьер-министра хранится гораздо больше, чем это…» — понизил голос другой человек, — «Хотя премьер-министр Чжу был свергнут, он и двое его сыновей сбежали. Вероятно, они забрали с собой много сокровищ, когда бежали…»

«Разве не говорили, что вся семья Чжу, включая родственников и членов клана, насчитывающая более 1000 человек, была обезглавлена, а их головы выставлены на всеобщее обозрение, и что более 3000 человек были сосланы или отправлены в армию?»

«Это факт, что семья Чжу была уничтожена. Однако премьер-министр Чжу был хитрым и проницательным. Он давно знал, что семью истребят, поэтому они втроём, отец и сыновья, уже бежали. Говорят, что они нашли убежище в клане Алого Золота и даже получили некий «королевский» титул. Об этом знают многие…»

Свет крошечной лампы то появлялся, то исчезал. Цзюньюй стоял у окна, глядя на кромешную тьму ночи за окном, и спустя долгое время глубоко вздохнул: «Господин, неужели вся семья премьер-министра Чжу действительно погибла?»

По пути г-н Нонъин не был так равнодушен к внешним делам, как Цзюньюй, но время, проведенное в пути и вдали от цивилизации, лишило его значительной части информации. Он сказал: «Я слышал только слухи по дороге. Говорят, что Тан Чжэнь тоже перешел на сторону премьер-министра Чжу и его двух сыновей, взяв с собой 50 000 солдат. Поэтому ему предложили высокую должность, как только он прибыл в племя Чицзинь. Похоже, премьер-министр Чжу тщательно все это спланировал давным-давно…»

«Неужели он действительно украл военное жалованье и отдал его Женмутеру в качестве символической платы?»

"Вероятно."

Господин Ноньгын вздохнул: «Я никогда не думал, что Чжу Юй тоже выберет путь предательства. Он был исключительно умён с юных лет, и его характер не был изначально порочным. Больше всего меня бесит бесчеловечный закон суда, карающий девять поколений родственников, где, если один человек совершает преступление, все остальные должны быть казнены. Тем более, что Чжу Юй — сын семьи премьер-министра, даже невинные родственники и дальние родственники, ничего не знавшие об этом, не смогли избежать наказания! Помимо отца и сына семьи Чжу, говорят, что более 1000 человек из семьи премьер-министра, от Чжу Юя и матери Чжу Гана до слуг и родственников ниже по иерархии… были казнены. В таких обстоятельствах власть человека просто перестаёт принадлежать ему самому. Премьер-министр Чжу более двадцати лет контролировал правительство, был коррумпирован и беззаконен, имел множество сторонников, даже вступал в сговор с иностранными племенами, чтобы грабить военные фонды, поэтому его смерть не является жалостью. Но Чжу Юй — поистине…» Жаль, увы…»

На протяжении истории большинство влиятельных министров встречали печальный конец, и обычно именно их первыми подвергали чистке после восшествия на престол нового императора. Нынешний император находится на троне два или три года и долгое время терпел премьер-министра Чжу. Даже без дела о военных выплатах его бы привлекли к ответственности по другим обвинениям. Однако с учетом дела о военных выплатах он стал еще более непростительным.

***************************************************************************

Глава 200: Заключение девяти поколений (2)

Цзюньюй стоял там, думая о господине Чжу и Мэй Мэй, чей клан был уничтожен, и невольно вздохнул.

«Чжу Юй — первоклассный литературовед и военачальник. Раньше, будучи сыном премьер-министра, он, естественно, не нуждался в использовании своих талантов. Теперь же, вступив в клан Багрового Золота, он, возглавив армию, скорее всего, станет главным смертельным врагом северных солдат…» В тот день молодой господин Нонъин также видел Чжу Юя. Хотя он не встречался с ним напрямую, судя по масштабу его охоты, он уже принял командование армией. Если это так, то он действительно станет большой угрозой для северной границы.

Цзюньюй молча смотрела на темное ночное небо за окном. Спустя долгое время она прошептала: «Теперь он действительно наш враг!»

Ворота деревни Феникс были распахнуты настежь, и две быстрые лошади остановились, как только подъехали к воротам.

У входа собралось множество лиц: Чжао Маньин, Мо Фэйянь, Лу Лин, Гэн Кэ, Бай Жухуэй, Дунфан Цзюн, а также мужчины, женщины и дети из деревни Феникс.

«Молодой господин вернулся…»

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения