Летающий генерал Фэнчэн - Глава 95
Остров Вэймин изначально был безымянным островом с прекрасными пейзажами и весенней погодой круглый год. Десять лет назад мой отец Туосан, моя мать Цзюньюй и более тысячи человек из деревни Феникс, включая Нонъин Гунцзы, Шу Чжэньчжэнь, Мо Фэйянь и Чжао Маньцина, прибыли сюда на огромном корабле. Мой отец Чжу Юй тоже приехал с ними.
Я второй ребенок в семье. Еще до рождения моего старшего брата, Сяосяо Сана, было решено, что его усыновит Чжу Юй. Однако Чжу Юй не хотел его, потому что это был мальчик; он сказал, что хочет второго ребенка, и если это будет девочка, он возьмет ее. Я родилась девочкой, и через три дня меня усыновил Чжу Юй. С тех пор я называла Туосана «папой», а Чжу Юя «папой», и выросла, полностью подражая отцу. В мгновение ока мне уже шесть лет. Мое прозвище — Чжу Чжу, а настоящее имя — Лань Чжу. Моя мама хотела, чтобы я взяла фамилию отца, но отец сказал, что его собственная фамилия не очень хороша, а фамилия моей бабушки по материнской линии очень хороша, поэтому он назвал меня Лань Чжу.
За десять лет население острова выросло. Господин Ноньъин женился на Шу Чжэньчжэнь, и у них родился сын, тот самый неуклюжий мальчик, о котором я упоминала ранее, вытаскивавший бусы из волос, по имени Хуа Сяошу. Хорошие подруги моей матери, Мо Фэйянь и Чжао Маньин, также женились на Лу Лин и Бай Жухуэй из деревни Феникс соответственно, и у каждой из них было несколько детей.
Благодаря многочисленному и постоянно растущему на острове населению, а также некоторым приезжим, за последние 10 лет население острова увеличилось, превратив его в уединенный рай.
***************************************************************************
Глава 346: Дополнительная глава: Чжу Юй и его дочь 2
Моя мать всегда мечтала построить академию, и это желание наконец сбылось на этом безымянном острове. Она построила академию, где учились все дети острова. За десять лет академия разрослась до более чем двухсот детей всех возрастов. Все дети учились в академии бесплатно; им предоставлялись книги, бумага и ручки, а также питание и форма. Моя мать, Цзюньюй, была директором академии вместе с несколькими другими женщинами из деревни Феникс, такими как Ло Ло, Мо Фэйянь и Чжао Маньин. Мой отец, Туосанг, и господин Ноньин время от времени приезжали преподавать.
Однако их основным занятием было не преподавание, а торговля. Огромные расходы академии и средства к существованию всех жителей острова Вэймин были покрыты за счет их труда. В течение десяти лет мой отец и господин Ноньгын руководили организацией взрослых мужчин на острове. Они создали большой караван, путешествуя по всему миру, зарабатывая большие деньги и поддерживая мирную жизнь всех жителей острова Вэймин.
Чжу Юй также был ключевым членом каравана, но он самостоятельно управлял регионом. Хотя они сотрудничали, он несколько выделялся среди остальных. Во время своих долгих дней отдыха на безымянном острове он никогда не ходил преподавать в академию, как Туосанг и господин Ноньгин. Несмотря на неоднократные приглашения моей матери, он отказался, сказав, что ему не нравятся никакие другие дети, кроме Чжу Чжу.
Обсудив ситуацию со старейшинами, пришло время поговорить о ситуации самого Сяо Чжу.
Моему старшему брату, Сяо Сяо Сану, уже 10 лет. Он полностью унаследовал спокойствие и мудрость моих родителей. Само собой разумеется, он исключительно умён для своего возраста, а также невероятно сосредоточен и методичен. Он всегда был лучшим учеником в академии и долгое время был лидером среди детей острова. Господин и госпожа Нонъин родили сына довольно поздно, поэтому они очень дорожат Хуа Сяошу. Между тем, дочери тёти Мо и тёти Чжао, Сяо Фэй и Сяо Цин, все хорошо воспитаны и послушны…
Короче говоря, все эти дети хорошо себя ведут, тихие, честные или умные, и все они очень милые. Только я, только Чжу Чжу, не нравлюсь многим людям.
Мне нравится ловить кур и бить собак, дергать девочек за косички, воровать мальчишеские вещи и прятать взрослые вещи...
Со временем я издевался почти над всеми детьми на острове, большими и маленькими. За исключением этого глупого мальчика Хуа Сяошу, никто больше не хотел со мной играть. Однажды я вырвал красную ленточку из волос Сяо Фэй и довел ее до безудержного плача. Ее мать, Мо Фэйянь, сказала: «Почему эта девочка не такая послушная, как Сяо Сяосан?»
Мои родители – честные и серьёзные люди. В глазах окружающих их дочь должна быть похожа на Сяо Сяо Сан, унаследовавшую все гены родителей. Однако я совершенно другая. Я постоянно создаю проблемы и устраиваю шум. Поэтому они меня не любят, и их дети, особенно девочки, не любят со мной играть.
По словам Чжао Маньцин: «Этот ребёнок — сплошная ненависть; он такой надоедливый малыш. Он совсем не похож ни на Цзюньюй, ни на Туосана!»
Мой отец, Туосанг, был очень занят, а я жил с отцом, Чжу Ю, поэтому он редко меня видел и всегда считал меня послушным ребенком, как и моего брата. Моя мать, как директор академии, тоже была очень занята весь день. Однако, хотя иногда я ее и раздражал, порой она молча наблюдала за моими проказами и шалостями, вздыхала, крепко обнимала и целовала меня: «Чжу Чжу, почему ты никогда не можешь помолчать?»
Поэтому я считаю, что она — человек, который любит меня больше всего, помимо моего отца.
Больше всего меня любит, конечно же, мой отец, Чжу Юй.
Глава 347: Дополнительная глава: Чжу Юй и его дочь 3
Отец отнёс меня домой.
Наш дом представлял собой небольшой двухэтажный деревянный домик, построенный из больших бревен острова, в углу на восточной стороне. Он был окружен персиковыми деревьями, и как раз в это время года распускались персики; можно было почувствовать слабый аромат созревающих персиков. Старый слуга моего отца, Чжу Сихуай, всегда оставался с ним, заботясь о его повседневных нуждах. После этого в нашем маленьком дворике больше никого не было. Иногда, когда отец уходил, я шла с матерью; всякий раз, когда он возвращался домой, я всегда оставалась с ним.
Чжу Сихуай обрезал персиковые деревья, когда увидел, как мой отец несёт меня домой. Он тут же отрезал персиковую ветку, полную почек, и дал мне: «Чжу Чжу, держи». Я взял ветку, и отец сказал: «Четвёртый дядя, продолжай свою работу». Затем он отступил назад и продолжил обрезать персиковые деревья. Его техника обрезки была очень умелой, как у садовника, проработавшего всю жизнь. Он был так стар, что даже спина у него начала сутулиться. Никто бы и не догадался, что когда-то он был могущественным и влиятельным первым охранником резиденции премьер-министра.
Не только он, но и мой отец Чжу Юй на протяжении десяти лет жил в уединении в этом маленьком домике среди персиковых деревьев и зеленого бамбука. Его величайшей радостью было, когда он держал на руках свою маленькую дочь, позволяя ей кататься у него на плечах, любоваться звездами или собирать персиковые цветы. Всякий раз, когда его дочка была расстроена, она падала на землю, каталась по полу и плакала.
Время летит как вода, и прошлое уходит навсегда. Конечно, я понял это гораздо позже, когда повзрослел.
Я схватила ветку цветка, слезла с коленей отца и побежала ловить огромную синюю бабочку. Бабочка была очень хитрой; она кружила вокруг моей головы. Я гналась за ней несколько шагов, а она убегала на несколько шагов. Она была так близко, но я никак не могла её поймать.
«Папа, иди помоги мне!» — закричала я, бежав, но споткнулась о густую весеннюю траву и упала на землю. Как раз когда я собиралась расплакаться, папа сделал несколько шагов вперед, обнял меня, погладил по лбу и с болью в сердце сказал: «Чжу-чжу, не болит, Чжу-чжу, не болит».
Поначалу было немного больно, но когда я увидела заботу и боль моего отца, я перестала плакать: папа любит Чжу Чжу больше всех, Чжу Чжу не чувствует боли.
Твоя мама тоже любит Чжу Чжу; твоя мама — тот человек, который любит тебя больше всего на свете.
Каждый раз, когда я говорю: «Папа больше всего любит Чжу-Чжу», папа отвечает вот так. Я качаю головой и говорю: «Папа, давай поедем поиграть в очень-очень далекое место. Ты же обещал меня туда отвезти».
Отец рассмеялся: «Чжу Чжу, ты больше никогда не увидишь свою мать, как только уедешь очень-очень далеко. Ребенка без матери будут обижать».
Мой папа такой могущественный, кто посмеет меня запугивать? Но каким бы могущественным ни был папа, он не сравнится с матерью. У твоей матери не было матери, когда она была маленькой, и её часто обижали плохие мальчики. Все дети без матерей подвергаются издевательствам.
Мою мать тоже могут запугивать? Я широко раскрыла глаза. Все дети в академии считали, что самым влиятельным человеком в мире является моя мать, наша директриса. Она была самой красивой и самой эрудированной. Кто посмеет ее запугивать?
Да, тогда был один плохой мальчик, который часто издевался над ней, потому что она была очень маленькой и потому что у нее не было матери.
О, я посмотрела на отца с недоверием, конечно же, я не знала, что "плохой парень", о котором он говорил, — это он сам.
После непродолжительного разговора с отцом я вдруг вспомнил: «Папа, что ты мне на этот раз привёз?»
Папа рассмеялся, достал сверкающую жемчужину и положил её мне на ладонь. Жемчужина слабо светилась под персиковым деревом. Днём её было не очень заметно; её красота становилась очевидной только ночью. Однако её мягкий, прекрасный свет всё равно притягивал меня, потому что она была гораздо красивее жемчужины на шляпе Хуа Сяошу.
С этого момента, Чжу Чжу, пожалуйста, больше не срывай бусы с головы Сяо Шу, хорошо?
«Хорошо», — решительно ответил я, протягивая руку. — «Дай-ка я посмотрю на другой».
Я знала, что есть ещё одна, побольше и лучше. Каждый раз, когда папа возвращался из поездки, он привозил два подарка — одежду, браслеты, серьги, заколки для волос, всякие странные и необычные безделушки — всегда два одинаковых подарка. Единственное отличие заключалось в том, что один был больше другого. Каждый раз, помимо моего подарка, папа всегда ставил второй в очень чистую комнату на втором этаже. Со временем эта комната практически превратилась в выставочный зал для подарков. Я не понимала, почему папа всегда привозит подарок для взрослого, поэтому спросила его: «Папа, для кого это?»
Когда я впервые спросила, мой отец всегда долго молчал. Иногда он разглядывал красивые платья, иногда брал в руки изысканные заколки, а потом смеялся: «Все это для Чжу Чжу, в качестве приданого, когда она вырастет».
Раз уж всё это для меня, почему эта комната закрыта, и Чжу Чжу не может зайти и поиграть в любое время?
***************************************************************************
Глава 348: Дополнительная глава: Чжу Юй и его дочь 4
Мой браслет ломался, а бусинки постоянно терялись. Когда чего-то не хватало, я думала, что в доме есть ещё один такой же, и мне всегда хотелось зайти и взять его, чтобы поиграть. Но отец запирал маленькую комнату и просто выставлял напоказ целую комнату красивых вещей, на которые я могла с тоской смотреть.
Папа засмеялся и обнял меня: «Когда Чжу Чжу исполнится 18, она сможет свободно играть. Хорошо?»
18 лет? Сколько времени это займет? Я надула губы, но не стала устраивать истерику. В этом мире я слушаю только своего отца. Если он скажет мне подождать, я буду послушно ждать.
Я обняла папу за шею, подула ему в шею и нежно ущипнула за маленькое родимое пятнышко. Папа засмеялся и коснулся того же места на моей шее. Каждый раз, когда это происходило, он был особенно счастлив, и его взгляд на меня становился еще более любящим и нежным. Это был наш секрет; только папа и я знали, что у нас обоих одно и то же родимое пятно на одном и том же месте на шее.
Я спросил у папы: почему у Маленького Санга, Хуа Сяошу, Сяо Фэя и Сяо Яня их нет?
Папа сказал: «Потому что никто из них не ведёт себя так хорошо, как мой Чжу Чжу. Чжу Чжу — моя отрада».
Родимое пятно на моей шее стало секретом между мной и моим отцом. На самом деле, родимое пятно на моей шее не секрет. Я родился с ним, и мои родители и мой брат Сяо Сан все о нем знают.
Однако никто не знал о родимом пятне отца, потому что на этом безымянном острове никто из его близких не был знаком; все его родственники давно умерли. Но я знала, я знала, что это было что-то, с чем он родился, точно такое же, как у меня, и в том же самом месте.
Я снова и снова спрашивал: Отец, мать, вы тоже не знаете?
Папа долго-долго молчал, потом обнял меня и сказал: «Чжу Чжу просто обожает задавать самые разные вопросы».
Почему нельзя задавать вопросы тут и там? Мама говорила, что нужно задавать вопросы, если чего-то не понимаешь. «Среди трёх идущих вместе людей обязательно найдётся тот, кто сможет меня научить…» Может быть, мама ошибается?
Папа громко рассмеялся: «Моя Чжу Чжу такая умная, она может наизусть прочитать «Аналекты Конфуция». Иди сюда, пусть папа ее поцелует, а потом прочитай папе еще один отрывок».
И я начал декламировать это, покачивая головой:
В пятнадцать лет я всей душой стремился к знаниям; в тридцать — стал непоколебимым; в сорок — у меня больше не было сомнений; в пятьдесят — я познал волю Небес; в шестьдесят — мой слух был восприимчив к истине; в семьдесят — я мог следовать желаниям своего сердца, не нарушая границ приличий…
Отец был вне себя от радости: «Моя Чжу Чжу — поистине самый умный ребенок в мире».
Однако тетя Маньцин и остальные сказали, что маленький Санг — самый умный ребенок.
Что они знают? Я, Чжу Чжу, знаю. Папа поднял меня высоко над головой: «Чжу Чжу, сегодня папа лично приготовит тебе вкусный обед».
Я хихикнула, оглядываясь по сторонам: «Папа, я не хочу вкусную еду, я хочу эту бусинку, большую».
Папа, наверное, был слишком рад и выпалил: «Молодец, Чжу Чжу, этот оставь для мамы».
Это был первый раз, когда папа раскрыл местонахождение этих подарков. Значит, другой подарок, идентичный подарку Чжу Чжу, предназначался для мамы? Все эти подарки предназначались для мамы? Тогда почему мы не отдали их ей сразу? Мои мысли метались. Если бы я отдал эти подарки маме, она бы точно позволила мне с ними поиграть.
Папа, скорее отдай эти подарки маме.
Улыбка на лице отца исчезла, и спустя долгое время он прошептал: «Твоей матери это не понадобится».
Даже в таком юном возрасте я заметил глубокую печаль на лице отца. Я не осмелился снова заговорить, и спустя долгое время осторожно потряс его, сжимая его одежду: «Отец, отец…»
Отец вдруг одумался и мягко посмотрел на меня: «Все эти подарки для Чжу Чжу, в качестве приданого. Но может, мы отдадим их ей, когда она подрастет?»
Хорошо. Тогда я подожду, пока повзрослею поскорее.
Мне быстро надоело играть с бусинками, и из кухни донесся аромат кисло-сладкой рыбы. Я вбежала, а папа как раз ставил на стол приготовленную кисло-сладкую рыбу. Это было одно из фирменных блюд папы; каждый раз, когда он возвращался из поездки, он готовил мне очень вкусное блюдо.
Чжу Чжу, вымой руки и ешь.
Я быстро и послушно пошла мыть руки в тазик под персиковым деревом, как вдруг увидела женщину в синем платье, идущую навстречу мне. Она шла по персиковой роще, где падали лепестки, и была прекрасна, словно фея персикового цветка, медленно поднимающаяся вверх.
Я радостно побежала к ней: «Мама, что тебя сюда привело?»
Моя мама редко бывает у меня дома. Придет ли она ко мне в гости?
Услышав мой зов, папа тут же вышел из кухни, выглядя несколько растерянным, но в то же время счастливым и удивленным. Он прошептал: «Джунью, ты здесь!»
Моя мама небрежно сказала: «Сегодня у тебя день рождения, поэтому я принесла тебе кое-что». Затем я заметила, что она несла корзинку с выпечкой.
Ой, оказывается, сегодня день рождения папы. Мы с папой оба забыли.
Я быстро побежала за выпечкой в корзинку, но папа посмотрел на маму и сказал: «Цзюньюй, почему бы тебе не остаться и не пообедать с нами?»
Мы с отцом никогда не ели наедине с матерью, поэтому, хотя мой рот уже был набит выпечкой, я все равно отчаянно кивала и бормотала в знак поддержки: «Мама, поешь с нами!»
Мать покачала головой, поставила корзину, снова посмотрела на отца и повернулась, чтобы уйти.
Как раз когда я собиралась стянуть с матери одежду, отец обнял меня: «Чжу Чжу, твоей матери нужно кое-что сделать».
Я смотрела, как уходит моя мать, затем увидела печаль в глазах отца, и мои губы задрожали, я чуть не расплакалась: «Отец, если бы ты отдал эту большую жемчужину маме, она бы не ушла…»
***************************************************************************
Глава 349: Открытие Туосанга
Хорошо обученные верблюды медленно двинулись вперед.
После того как белый конь напился воды, к нему вернулись силы, и он издал протяжное ржание.
Тосанг внезапно заметил впереди размытую груду предметов. Он пришпорил коня и помчался туда галопом. Из-под земли торчала голова мертвой лошади. Он поднял песок и обнаружил трупы Жэньмутьера и охранника.
Он осмотрел раны на телах двух мужчин; они действительно были нанесены «Погоней» Цзюнью. Было ясно, что Цзюнью в конечном итоге убил Чжэньмутиера. Он вздохнул с облегчением.
Мужчина и лошадь в тревоге догнали его сзади. Голос у него был хриплый. Хотя в его сумке с водой оставалось еще больше половины бутылки, он сдерживался и делал лишь несколько глотков в день. Он не знал, как долго сможет продолжать поиски, опасаясь, что умрет от жажды, прежде чем найдет человека.
Туосанг обернулся, и мужчина ускорил шаг, чтобы догнать его; это был Чжу Сихуай.
Чжу Сихуай уже встречался с Туосаном во время миссии по сопровождению на дороге Сычуань-Шэньси. Он посмотрел на Туосана, немного поколебался и, не обращая внимания на их противоположные личности, тут же сказал: «Мой молодой господин тоже пропал в пустыне. Он отправился в погоню за маршалом Цзюнем…»
Туосанг бросил ему мешок воды, и, понаблюдав, как тот сделал несколько больших глотков, остановился и спросил: «Когда Чжу Юй его догнал?»